The Karenins, husband and wife, continued living in the same house, met every day, but were complete strangers to one another. —
卡列京夫妇,丈夫和妻子,继续住在同一座房子里,每天见面,但对彼此完全陌生。 —

Alexey Alexandrovitch made it a rule to see his wife every day, so that the servants might have no grounds for suppositions, but avoided dining at home. —
阿列克谢·亚历山德罗维奇规定每天见妻子,这样仆人们就没有猜测的理由,但避开在家吃饭。 —

Vronsky was never at Alexey Alexandrovitch’s house, but Anna saw him away from home, and her husband was aware of it.
弗朗斯基从未去过阿列克谢·亚历山德罗维奇的家,但安娜在外见过他,并且她的丈夫也知道这一点。

The position was one of misery for all three; —
这个境况对三个人来说都是痛苦的; —

and not one of them would have been equal to enduring this position for a single day, if it had not been for the expectation that it would change, that it was merely a temporary painful ordeal which would pass over. —
如果不是因为期望会改变,认为这只是一时痛苦的考验会过去,他们三个人中没有一个能忍受这种处境一天; —

Alexey Alexandrovitch hoped that this passion would pass, as everything does pass, that everyone would forget about it, and his name would remain unsullied. —
阿列克谢·亚历山德罗维奇希望这种激情会过去,就像一切都会过去一样,每个人都会忘记它,他的名字将保持不受玷污。 —

Anna, on whom the position depended, and for whom it was more miserable than for anyone, endured it because she not merely hoped, but firmly believed, that it would all very soon be settled and come right. —
安娜是这个职位依托的人,对她来说比任何人都更加痛苦,她之所以忍受是因为她不仅抱有希望,而且坚信一切很快就会解决并变得正确无误。 —

She had not the least idea what would settle the position, but she firmly believed that something would very soon turn up now. —
她完全不知道什么能解决这个职位的问题,但她坚信现在一定会有一些事物出现。 —

Vronsky, against his own will or wishes, followed her lead, hoped too that something, apart from his own action, would be sure to solve all difficulties.
尽管不情愿,弗朗斯基也跟随她的引导,希望除了他自己的行动之外,一定会有一些方法来解决所有困难。

In the middle of the winter Vronsky spent a very tiresome week. —
在寒冬中,弗朗斯基度过了一个非常无聊的星期。 —

A foreign prince, who had come on a visit to Petersburg, was put under his charge, and he had to show him the sights worth seeing. —
有一位外国王子来圣彼得堡访问,他被交给了弗朗斯基的照管,他必须带他参观值得一看的景点。 —

Vronsky was of distinguished appearance; —
弗朗斯基相貌出众,而且他还具有尊重和端庄的举止艺术,他习惯于与这样的重要人物打交道,这就是他被委以王子照管的原因。 —

he possessed, moreover, the art of behaving with respectful dignity, and was used to having to do with such grand personages–that was how he came to be put in charge of the prince. —
夏天,他太太和女儿在芬兰,在那里有一个属于他们的领地,她怀孕了。 —

But he felt his duties very irksome. The prince was anxious to miss nothing of which he would be asked at home, had he seen that in Russia? —
但他觉得自己的职责非常烦人。如果他在俄罗斯见过这种情况,回到家里肯定会被问到。 —

And on his own account he was anxious to enjoy to the utmost all Russian forms of amusement. —
对于他自己来说,他渴望尽情享受所有俄罗斯的娱乐形式。 —

Vronsky was obliged to be his guide in satisfying both these inclinations. —
弗朗斯基被迫成为他满足这两种欲望的向导。 —

The mornings they spent driving to look at places of interest; —
他们的早晨都花在参观有趣的地方上。 —

the evenings they passed enjoying the national entertainments. —
晚上他们则享受国家的娱乐活动。 —

The prince rejoiced in health exceptional even among princes. —
这位王子的健康状况非常好,即使在王子中也很出众。 —

By gymnastics and careful attention to his health he had brought himself to such a point that in spite of his excess in pleasure he looked as fresh as a big glossy green Dutch cucumber. —
通过体操和对健康的细心关注,他使自己达到了一个程度,以至于尽管过度享乐,他看起来像一个漂亮的绿色荷兰黄瓜一样新鲜。 —

The prince had traveled a great deal, and considered one of the chief advantages of modern facilities of communication was the accessibility of the pleasures of all nations.
王子曾经广泛旅行,并且认为现代交通便利的主要好处之一是能够接触到各国的娱乐活动。

He had been in Spain, and there had indulged in serenades and had made friends with a Spanish girl who played the mandolin. —
他曾在西班牙待过,那里他沉溺于小夜曲,还交了一个弹曼陀林的西班牙女孩为朋友。 —

In Switzerland he had killed chamois. In England he had galloped in a red coat over hedges and killed two hundred pheasants for a bet. —
他在瑞士杀过羚羊。在英国,他穿红袍跨过树篱,因为打赌而杀了两百只野鸡。 —

In Turkey he had got into a harem; in India he had hunted on an elephant, and now in Russia he wished to taste all the specially Russian forms of pleasure.
他曾进入过土耳其的后宫;在印度他骑着大象进行狩猎,而如今他在俄罗斯想要尝试所有典型的俄罗斯乐趣。

Vronsky, who was, as it were, chief master of the ceremonies to him, was at great pains to arrange all the Russian amusements suggested by various persons to the prince. —
弗朗斯基对他来说就像是礼仪大师一般,费尽心思为他安排了各种人提出的俄罗斯娱乐活动。 —

They had race horses, and Russian pancakes and bear hunts and three-horse sledges, and gypsies and drinking feasts, with the Russian accompaniment of broken crockery. —
他们养有赛马,烹饪俄罗斯煎饼和追捕熊,还有三匹马拉的雪橇,吉普赛人和饮酒狂欢,伴有俄罗斯特有的破碎陶器声音。 —

And the prince with surprising ease fell in with the Russian spirit, smashed trays full of crockery, sat with a gypsy girl on his knee, and seemed to be asking–what more, and does the whole Russian spirit consist in just this?
而这位王子也出乎意料地融入了俄罗斯精神,打碎了几盘满满的陶器,让吉普赛女孩坐在他膝上,似乎在问:“还有什么?难道整个俄罗斯精神就只包括这些吗?”

In reality, of all the Russian entertainments the prince liked best French actresses and ballet dancers and white-seal champagne. —
在现实生活中,所有的俄罗斯娱乐中,王子最喜欢法国女演员、芭蕾舞演员和白封的香槟。 —

Vronsky was used to princes, but, either because he had himself changed of late, or that he was in too close proximity to the prince, that week seemed fearfully wearisome to him. —
弗朗斯基习惯了和王子相处,但是这一周,可能是因为他自己最近变了,或者是因为他和王子相处得太近,这周对他来说显得非常无聊。 —

The whole of that week he experienced a sensation such as a man might have set in charge of a dangerous madman, afraid of the madman, and at the same time, from being with him, fearing for his own reason. —
整个周期他有一种感觉,就像一个被托付看守一个危险的疯子的人一样,既害怕那个疯子,又担心自己的理智。 —

Vronsky was continually conscious of the necessity of never for a second relaxing the tone of stern official respectfulness, that he might not himself be insulted. —
弗朗斯基时刻意识到绝不能有一刻松懈他的严格官方尊敬的口吻,以免自己受到侮辱。 —

The prince’s manner of treating the very people who, to Vronsky’s surprise, were ready to descend to any depths to provide him with Russian amusements, was contemptuous. —
王子对那些出人意料地愿意降低身份提供俄罗斯娱乐的人的态度是鄙视的,这让弗朗斯基感到惊讶。 —

His criticisms of Russian women, whom he wished to study, more than once made Vronsky crimson with indignation. —
王子对他希望研究的俄罗斯女性的批评,多次让弗朗斯基脸红羞愧。 —

The chief reason why the prince was so particularly disagreeable to Vronsky was that he could not help seeing himself in him. —
王子对弗朗斯基如此特别讨人厌的主要原因是他看见了自己在他身上。 —

And what he saw in this mirror did not gratify his self-esteem. —
而他在镜子中看到的并没有满足他的自尊。 —

He was a very stupid and very self-satisfied and very healthy and very well-washed man, and nothing else. —
他是一个非常愚蠢、非常自满、非常健康、非常爱洗澡的人,除此之外什么都不是。 —

He was a gentleman–that was true, and Vronsky could not deny it. —
他是个绅士,这是真的,弗朗斯基不能否认。 —

He was equable and not cringing with his superiors, was free and ingratiating in his behavior with his equals, and was contemptuously indulgent with his inferiors. —
他对上级平等而不奴颜婢膝,对同级人行为自由且讨人喜欢,对下级人蔑视而纵容。 —

Vronsky was himself the same, and regarded it as a great merit to be so. —
弗朗斯基也是这样的,他认为自己这样做是一种很大的优点。 —

But for this prince he was an inferior, and his contemptuous and indulgent attitude to him revolted him.
但对于这个王子来说,他是一个下级,他对他的鄙视和纵容的态度令他厌恶。

“Brainless beef! can I be like that?” he thought.
“没有脑子的肉!我能变成那样吗?”他想。

Be that as it might, when, on the seventh day, he parted from the
不管怎样,第七天和要去莫斯科的王子告别,接受了他的感谢,他很高兴摆脱了他不舒服的处境和对自己的不愉快的反思。

prince, who was starting for Moscow, and received his thanks, he was happy to be rid of his uncomfortable position and the unpleasant reflection of himself. —
请不要管他是怎么想的,当他和这个王子分开时,他感到很高兴,摆脱了他的不舒服的处境和对自己的不愉快的反思。 —

He said good-bye to him at the station on their return from a bear hunt, at which they had had a display of Russian prowess kept up all night.
在他们从熊猎回来时,他在车站对他说了再见,在那次熊猎中,他们展示了俄罗斯的实力,整晚都保持着。