When they rose from table, Levin would have liked to follow Kitty into the drawing room; —
当他们从餐桌上站起来时,列文希望跟随基蒂进入客厅; —

but he was afraid she might dislike this, as too obviously paying her attention. —
但是他担心她会不喜欢这样,因为这太明显地对她表示关注。 —

He remained in the little ring of men, taking part in the general conversation, and without looking at Kitty, he was aware of her movements, her looks, and the place where she was in the drawing room.
他留在一群男人中间,参与着普通的谈话,虽然没有看着基蒂,但他意识到她的动作、她的目光,以及她在客厅的位置。

He did at once, and without the smallest effort, keep the promise he had made her–always to think well of all men, and to like everyone always. —
他立刻并毫不费力地履行了他对她的承诺 - 总是善意地看待所有人,并且总是喜欢每个人。 —

The conversation fell on the village commune, in which Pestsov saw a sort of special principle, called by him the choral principle. —
谈话转到了村里的公社,佩斯特索夫认为这是一种特殊的原则,他称之为合唱原则。 —

Levin did not agree with Pestsov, nor with his brother, who had a special attitude of his own, both admitting and not admitting the significance of the Russian commune. —
列文不同意佩斯特索夫,也不同意他的兄弟,他们对俄罗斯公社的重要性有着特殊的态度,既承认又不承认。 —

But he talked to them, simply trying to reconcile and soften their differences. —
但是他与他们交谈,试图调解和缓和他们之间的分歧。 —

He was not in the least interested in what he said himself, and even less so in what they said; —
他对自己说的话不感兴趣,对他们说的话更不感兴趣; —

all he wanted was that they and everyone should be happy and contented. —
他只想让他们和每个人都幸福满足。 —

He knew now the one thing of importance; —
他现在知道了重要的事情; —

and that one thing was at first there, in the drawing room, and then began moving across and came to a standstill at the door. —
这件事起初在客厅里,然后开始移动,并停在门口。 —

Without turning round he felt the eyes fixed on him, and the smile, and he could not help turning round. —
他没有转身,但感到有目光盯着他,还有微笑,他忍不住转过身来。 —

She was standing in the doorway with Shtcherbatsky, looking at him.
她站在门口和斯切尔巴斯基一起看着他。

“I thought you were going towards the piano,” said he, going up to her. —
“我以为你要去钢琴那边。”他走上前去对她说。 —

“That’s something I miss in the country–music.”
“这是我在乡下错过的东西——音乐。”

“No; we only came to fetch you and thank you,” she said, rewarding him with a smile that was like a gift, “for coming. —
“不,我们只是来接你并感谢你。”她笑着奖励他,就像是一份礼物,“感谢你来了。” —

What do they want to argue for? No one ever convinces anyone, you know.”
他们为什么要争论呢?你知道,没人能说服别人。

“Yes; that’s true,” said Levin; “it generally happens that one argues warmly simply because one can’t make out what one’s opponent wants to prove.”
“是的,没错,”列文说,“通常情况下,我们会激烈争论,只因为不能理解对手想证明什么。”

Levin had often noticed in discussions between the most intelligent people that after enormous efforts, and an enormous expenditure of logical subtleties and words, the disputants finally arrived at being aware that what they had so long been struggling to prove to one another had long ago, from the beginning of the argument, been known to both, but that they liked different things, and would not define what they liked for fear of its being attacked. —
勒文经常在智者之间的讨论中注意到,经过巨大的努力和逻辑细微差别和措辞的巨大费力之后,争辩的双方最终意识到,他们长期以来一直努力想要向对方证明的事实早在争论开始之初就已为双方所知,但他们喜欢的是不同的东西,并且出于担心会受到攻击而不愿定义自己喜欢的东西。 —

He had often had the experience of suddenly in a discussion grasping what it was his opponent liked and at once liking it too, and immediately he found himself agreeing, and then all arguments fell away as useless. —
他经常有这样的经历,在一次讨论中突然领悟到自己的对手喜欢什么,然后立即也喜欢上了,并且立刻发现自己同意了对方的观点,此时所有的争论都变得无用了。 —

Sometimes, too, he had experienced the opposite, expressing at last what he liked himself, which he was devising arguments to defend, and, chancing to express it well and genuinely, he had found his opponent at once agreeing and ceasing to dispute his position. —
有时候,他也经历了相反的情况,最终表达出自己喜欢的东西,他正在设计辩护的论据,偶然地将其表达得很好和真实,他立刻发现对手也同意了并且停止争辩他的立场。 —

He tried to say this.
他试图表达这个。

she knitted her brow, trying to understand. —
她皱着眉头,努力理解。 —

But directly he began to illustrate his meaning, she understood at once.
但他一开始解释意思,她就立刻明白了。

“I know: one must find out what he is arguing for, what is precious to him, then one can…”
“我懂了:我们必须弄清楚他争论的是什么,对他来说什么是重要的,然后我们才能…”

She had completely guessed and expressed his badly expressed idea. Levin smiled joyfully; —
她完全猜到并表达了他表达不清的意思。列文高兴地笑了; —

he was struck by this transition from the confused, verbose discussion with Pestsov and his brother to this laconic, clear, almost wordless communication of the most complex ideas.
他对从与佩斯托夫和他的兄弟的混乱、啰嗦的讨论过渡到这种简洁、清楚、几乎无言的最复杂思想的交流感到震惊。

Shtcherbatsky moved away from them, and Kitty, going up to a card table, sat down, and, taking up the chalk, began drawing diverging circles over the new green cloth.
施切尔巴茨基离开了他们,凯蒂走到一张纸牌桌前坐下,并拿起粉笔在新绿色布料上画出扩散的圆圈。

They began again on the subject that had been started at dinner– the liberty and occupations of women. —
他们重新开始讨论午餐时提到的女性自由和职业。 —

Levin was of the opinion of Darya Alexandrovna that a girl who did not marry should find a woman’s duties in a family. —
列文赞同达丽娅·亚历山德罗芙娜的观点,认为一个不结婚的女孩应该在一个家庭中承担女性的职责。 —

He supported this view by the fact that no family can get on without women to help; —
他用没有女性帮助,家庭无法维持的事实来支持这个观点; —

that in every family, poor or rich, there are and must be nurses, either relations or hired.
在每个家庭中,不论贫穷还是富有,都有并且必须有护士,无论是亲戚还是雇佣的。

“No,” said Kitty, blushing, but looking at him all the more boldly with her truthful eyes; —
“不,”凯蒂红着脸说道,但却更加勇敢地用她那真实的眼睛看着他; —

“a girl may be so circumstanced that she cannot live in the family without humiliation, while she herself…”
“一个女孩可以处境这样,以至于她不能在家庭中生活而不感到羞辱,而她本人…”

At the hint he understood her.
在提醒下,他明白了她的意思。

“Oh, yes,” he said. “Yes, yes, yes–you’re right; you’re right!”
“哦,是的,”他说。“是的,是的,是的 - 你是对的;你是对的!”

And he saw all that Pestsov had been maintaining at dinner of the liberty of woman, simply from getting a glimpse of the terror of an old maid’s existence and its humiliation in Kitty’s heart; —
他一眼看到了彼得索夫在晚餐时所坚持的女性自由,仅仅是因为他瞥见了凯蒂内心中老处女存在的恐惧及其羞辱; —

and loving her, he felt that terror and humiliation, and at once gave up his arguments.
并且,爱着她的他感受到了那种恐惧和羞辱,于是立刻放弃了自己的争论。

A silence followed. She was still drawing with the chalk on the table. —
接着是一片沉默。她仍在桌上用粉笔划着。 —

Her eyes were shining with a soft light. —
她的眼睛闪烁着柔和的光芒。 —

Under the influence of her mood he felt in all his being a continually growing tension of happiness.
受她情绪的影响,他感受到了自己整个身心不断增长的幸福的紧张感。

“Ah! I’ve scribbled all over the table!” she said, and laying down the chalk, she made a movement as though to get up.
“啊!我把桌子涂得满满的!”她说着,放下粉笔,动作好像要站起来。

“What! shall I be left alone–without her?” he thought with horror, and he took the chalk. —
“什么!我要一个人留在这里,没有她?”他心生恐惧地想着,然后他拿起了粉笔。 —

“Wait a minute,” he said, sitting down to the table. —
“等一下,”他说着,坐到桌前。 —

“I’ve long wanted to ask you one thing.”
“我一直想问你一件事。”

He looked straight into her caressing, though frightened eyes.
他直视着她温柔而又害怕的眼睛。

“Please, ask it.”
“请问吧。”

“Here,” he said; and he wrote the initial letters, w, y, t, m, i, c, n, b, d, t, m, n, o, t. —
“看这里,”他说道。然后他写下了初始字母,w, y, t, m, i, c, n, b, d, t, m, n, o, t. —

These letters meant, “When you told me it could never be, did that mean never, or then?” —
这些字母代表着“当你告诉我永远不可能的时候,是指永远,还是那个时候?” —

There seemed no likelihood that she could make out this complicated sentence; —
她似乎没有可能理解这个复杂的句子; —

but he looked at her as though his life depended on her understanding the words. —
但是他看着她,好像他的生命取决于她是否理解这些词。 —

She glanced at him seriously, then leaned her puckered brow on her hands and began to read. —
她认真地看了他一眼,然后把皱起的额头放在手上,开始阅读。 —

Once or twice she stole a look at him, as though asking him, “Is it what I think?”
她偷偷地几次看了他一眼,好像在问他,“是我想的那个意思吗?”

“I understand,” she said, flushing a little.
“我明白了,”她说着,脸微红。

“What is this word?” he said, pointing to the n that stood for never.
“这个词是什么?”他指着代表”从不”的n问道。

“It means NEVER,” she said; “but that’s not true!”
“它的意思是“永远”,”她说,“但那并不正确!”

He quickly rubbed out what he had written, gave her the chalk, and stood up. —
他迅速擦掉他写的东西,把粉笔递给她,站了起来。 —

She wrote, t, i, c, n, a, d.
她写了t, i, c, n, a, d。

Dolly was completely comforted in the depression caused by her conversation with Alexey Alexandrovitch when she caught sight of the two figures: —
多莉在与亚历克谢·亚历山德罗维奇交谈引起的忧郁中完全得到了安慰,当她看到了这两个人的身影: —

Kitty with the chalk in her hand, with a shy and happy smile looking upwards at Levin, and his handsome figure bending over the table with glowing eyes fastened one minute on the table and the next on her. —
凯蒂手里拿着粉笔,带着害羞而幸福的微笑仰视着列温,他英俊的身影弯下腰,炽热的眼睛一会儿盯着桌子,一会儿盯着她。 —

He was suddenly radiant: he had understood. —
他突然容光焕发:他明白了。 —

It meant, “Then I could not answer differently.”
这意味着“那我不能给出不同的答案。”

He glanced at her questioningly, timidly.
他怯生生地疑惑地看着她。

“Only then?”
“只有那个时候吗?”

“Yes,” her smile answered.
“是的,”她的微笑回答道。

“And n…and now?” he asked.
“那现在呢?”,他问道。

“Well, read this. I’ll tell you what I should like–should like so much!” —
“那么,看看这个。我会告诉你,我多么想要 - 多么想要!” —

she wrote the initial letters, i, y, c, f, a, f, w, h. —
她写下了首字母i, y, c, f, a, f, w, h。 —

This meant, “If you could forget and forgive what happened.”
这意味着,“如果你能忘记和原谅所发生的事情。”

He snatched the chalk with nervous, trembling fingers, and breaking it, wrote the initial letters of the following phrase, “I have nothing to forget and to forgive; —
他用紧张、颤抖的手抢过粉笔,将其折断,并写下了以下短语的首字母,“我没有什么要忘记和原谅的; —

I have never ceased to love you.”
我一直都没有停止爱你。”

She glanced at him with a smile that did not waver.
她微笑着朝他看了一眼,微笑丝毫未动。

“I understand,” she said in a whisper.
她轻声说,“我明白了。”

He sat down and wrote a long phrase. She understood it all, and without asking him, “Is it this?” —
他坐下来写了一长串字。她全都明白了,没有问他,“是这个吗?” —

took the chalk and at once answered.
拿起粉笔,她立刻回答了。

For a long while he could not understand what she had written, and often looked into her eyes. —
好长一段时间,他都无法理解她写的内容,经常凝视着她的眼睛。 —

He was stupefied with happiness. He could not supply the word she had meant; —
他被幸福冲昏了头脑。他无法想出她想表达的那个词; —

but in her charming eyes, beaming with happiness, he saw all he needed to know. —
但在她迷人的眼睛中,充满幸福的光芒,他明白了所有他需要知道的。 —

And he wrote three letters. But he had hardly finished writing when she read them over her arm, and herself finished and wrote the answer, “Yes.”
他写下了三个字母。但他还没写完她就越过他的胳膊读出来了,并亲自完成了回答,“是的。”

“You’re playing secretaire?” said the old prince. —
“你在玩秘书吗?”老王子说。 —

“But we must really be getting along if you want to be in time at the theater.”
“但是我们必须要赶快走,如果你要按时到剧院的话。”

Levin got up and escorted Kitty to the door.
勒文起身护送基蒂到门口。

In their conversation everything had been said; —
在他们的对话中,一切都已经说过了; —

it had been said that she loved him, and that she would tell her father and mother that he would come tomorrow morning.
已经说过她爱他,并且她会告诉她的父母他会在明天早上来。