Vronsky and Kitty waltzed several times round the room. —
弗朗斯基和基蒂围绕房间舞了几次华尔兹。 —

After the first waltz Kitty went to her mother, and she had hardly time to say a few words to Countess Nordston when Vronsky came up again for the first quadrille. —
第一支华尔兹之后,基蒂去找她的妈妈,她几乎没有时间和诺德斯顿伯爵夫人说几句话,弗朗斯基就又来找她跳第一支四人舞。 —

During the quadrille nothing of any significance was said: —
在四人舞期间,他们并没有说什么重要的事情。 —

there was disjointed talk between them of the Korsunskys, husband and wife, whom he described very amusingly, as delightful children at forty, and of the future town theater; —
他们之间断断续续地聊着科尔雄斯基夫妇,他很有趣地形容他们是四十岁时的可爱孩子,还谈到了未来的城镇剧院; —

and only once the conversation touched her to the quick, when he asker her about Levin, whether he was here, and added that he liked him so much. —
只不过一次他的问话触动了基蒂的心,当他问起列文是否在这里,还说他非常喜欢他。 —

But Kitty did not expect much from the quadrille. —
但基蒂并没有对四人舞期待太多。 —

She looked forward with a thrill at her heart to the mazurka. —
她充满激动地期待着马祖尔卡。 —

She fancied that in the mazurka everything must be decided. —
她觉得在马祖尔卡中一切都会决定。 —

The fact that he did not during the quadrille ask her for the mazurka did not trouble her. —
事实上,他在四人舞期间没有邀请她跳马祖尔卡并没有让她烦恼。 —

She felt sure she would dance the mazurka with him as she had done at former balls, and refused five young men, saying she was engaged for the mazurka. —
她对自己能与他跳迈兹舞感到确信,就像她在以往的舞会上所做的那样,并拒绝了五个年轻人,说她已经和他约好了。 —

The whole ball up to the last quadrille was for Kitty an enchanted vision of delightful colors, sounds, and motions. —
对于凯蒂来说,整个舞会,直到最后一支四人舞,都是一幅迷人的色彩、声音和动作交织而成的奇妙画面。 —

she only sat down when she felt too tired and begged for a rest. —
当她感到太累了并请求休息时,她才坐下来。 —

But as she was dancing the last quadrille with one of the tiresome young men whom she could not refuse, she chanced to be vis-a-vis with Vronsky and Anna. She had not been near Anna again since the beginning of the evening, and now again she saw her suddenly quite new and surprising. —
但当她跟其中一个令人厌烦的年轻人跳着最后一支四人舞时,她碰巧与弗朗斯基和安娜面对面。自从晚上开始以来,她再也没有接近过安娜,现在她突然看到她完全崭新而令人惊讶。 —

She saw in her the signs of that excitement of success she knew so well in herself; —
她在安娜身上看到了那种她自己非常熟悉的成功兴奋的迹象。 —

she saw that she was intoxicated with the delighted admiration she was exciting. —
她看到她陶醉于自己所激起的赞赏之中。 —

She knew that feeling and knew its signs, and saw them in Anna; —
她知道那种感觉,知道它的迹象,并在安娜身上看到了这些迹象。 —

saw the quivering, flashing light in her eyes, and the smile of happiness and excitement unconsciously playing on her lips, and the deliberate grace, precision, and lightness of her movements.
我看到她眼中的颤抖闪光,以及不知不觉流露出的幸福和兴奋的微笑,还有她行动中的优雅、精确和轻盈。

“Who?” she asked herself. “All or one?” And not assisting the harassed young man she was dancing with in the conversation, the thread of which he had lost and could not pick up again, she obeyed with external liveliness the peremptory shouts of Korsunsky starting them all into the grand round, and then into the chaine, and at the same time she kept watch with a growing pang at her heart. —
“是谁?”她自问。”所有人还是一个人?”她没有帮助那个焦虑不安的年轻男子找回对话的线索,而是顺从科尔舍尼斯基的那声命令,带领所有人进入盛大的圆舞曲,接着进入锁链舞,同时她心中的痛苦渐渐加剧。 —

“No, it’s not the admiration of the crowd has intoxicated her, but the adoration of one. —
“不,她被观众的崇拜所沉醉,而不是单一的崇拜。 —

And that one? can it be he?” Every time he spoke to Anna the joyous light flashed into her eyes, and the smile of happiness curved her red lips. —
而那个人?难道是他吗?”每次他和安娜说话时,她眼中都会闪现出欢乐的光芒,幸福的微笑弯曲着她红唇。 —

she seemed to make an effort to control herself, to try not to show these signs of delight, but they came out on her face of themselves. —
她似乎努力控制自己,试图不展示这些喜悦的迹象,但它们自然地显露在她的脸上。 —

“But what of him?” Kitty looked at him and was filled with terror. —
“但他怎么办?”凯蒂看着他,心中充满了恐惧。 —

What was pictured so clearly to Kitty in the mirror of Anna’s face she saw in him. —
凯蒂在安娜的脸上清晰地看到的东西,在他身上也能看到。 —

What had become of his always self-possessed resolute manner, and the carelessly serene expression of his face? —
他那总是自信坚定的态度又去哪里了?他脸上那种漫不经心的宁静表情又不见了? —

Now every time he turned to her, he bent his head, as though he would have fallen at her feet, and in his eyes there was nothing but humble submission and dread. —
现在每次他转向她,他都会低下头,仿佛要跪在她脚下,他的眼中只有谦卑顺从和恐惧。 —

“I would not offend you,” his eyes seemed every time to be saying, “but I want to save myself, and I don’t know how.” —
他的眼神似乎每次都在说“我不想冒犯你,但是我想救自己,可我不知道该怎么做”。 —

On his face was a look such as Kitty have never seen before.
他脸上有一种凯蒂从未见过的表情。

They were speaking of common acquaintances, keeping up the most trivial conversation, but to Kitty it seemed that every word they said was determining their fate and hers. —
他们在谈论着共同的熟人,保持着最琐碎的对话,但在凯蒂看来,他们每句话似乎都在决定他们的命运和她的命运。 —

And strange it was that they were actually talking of how absurd Ivan Ivanovitch was with his French, and how the Eletsky girl might have made a better match, yet these words had all the while consequence for them, and they were feeling just as Kitty did. —
奇怪的是,他们居然在谈论伊凡·伊万诺维奇的法语有多么荒谬,以及艾莱茨基女孩可能更适合他,然而这些话对他们来说都具有重要意义,并且他们正像基蒂一样感受到了这一点。 —

The whole ball, the whole world, everything seemed lost in fog in Kitty’s soul. —
整个舞会,整个世界,一切在基蒂的内心中都变得模糊不清。 —

Nothing but the stern discipline of her bringing-up supported her and forced her to do what was expected of her, that is, to dance, to answer questions, to talk, even to smile. —
唯一支撑她并强迫她做应该做的事情的,是她严格的教养,也就是跳舞、回答问题、交谈,甚至微笑。 —

But before the mazurka, when they were beginning to rearrange the chairs and a few couples moved out of the smaller rooms into the big room, a moment of despair and horror came for Kitty. She had refused five partners, and now she was not dancing the mazurka. —
但是,在进行波兰舞之前,当他们开始重新摆放椅子,一些情侣从小房间走进大房间时,基蒂陷入了绝望和恐惧的时刻。她已经拒绝了五个男伴,现在她没有舞波兰舞。 —

She had not even a hope of being asked for it, because she was so successful in society that the idea would never occur to anyone that she had remained disengaged till now. —
她甚至没有被邀请的希望,因为她在社交圈中非常成功,所以没有人会想到她一直没有找到伴侣。 —

She would have to tell her mother she felt ill and go home, but she had not the strength to do this. She felt crushed. —
她本来应该告诉母亲她感到不舒服,回家休息,但她没有力气这样做。她感到压垮了。 —

She went to the furthest end of the little drawing room and sank into a low chair. —
她走到小客厅的最远端,沉入一把低矮的椅子里。 —

Her light, transparent skirts rose like a cloud about her slender waist; —
她轻盈、透明的裙摆像云朵般围绕着她纤细的腰身; —

one bare, thin, soft, girlish arm, hanging listlessly, was lost in the folds of her pink tunic; —
一只光洁、细腻、柔软的少女手臂无助地垂在她粉色的服饰褶皱中; —

in the other she held her fan, and with rapid, short strokes fanned her burning face. —
另一只手拿着扇子,迅速、短促地扇动着发烫的脸庞。 —

But while she looked like a butterfly, clinging to a blade of grass, and just about to open its rainbow wings for fresh flight, her heart ached with a horrible despair.
但她看起来像一只蝴蝶,依偎在一片草叶上,即将展开它斑斓的翅膀飞翔,而她的心却被可怕的绝望所折磨。

“But perhaps I am wrong, perhaps it was not so?” And again she recalled all she had seen.
“但也许我错了,也许并不是这样?”她再次回忆起她所见到的一切。

“Kitty, what is it?” said Countess Nordston, stepping noiselessly over the carpet towards her. —
“凯蒂,怎么了?”诺德斯顿女伯爵无声地穿过地毯向她走来。 —

“I don’t understand it.”
“我不明白。”

Kitty’s lower lip began to quiver; she got up quickly.
凯蒂的下唇开始颤抖;她迅速站了起来。

“Kitty, you’re not dancing the mazurka?”
“凯蒂,你不跳马祖卡舞吗?”

“No, no,” said Kitty in a voice shaking with tears.
“不,不,”凯蒂哽咽着说。

“He asked her for the mazurka before me,” said Countess Nordston, knowing Kitty would understand who were “he” and “her.” —
“北斗伯爵夫人说:“他在我之前向她要求跳一支瓦尔斯。”她知道基蒂会明白“他”和“她”分别指的是谁。” —

“She said: ‘Why, aren’t you going to dance it with Princess Shtcherbatskaya?””
“她说:“噢,你不打算和什切尔巴茨卡公主一起跳吗?””

“Oh, I don’t care!” answered Kitty.
“噢,我不在乎!”基蒂回答道。

No one but she herself understood her position; —
“除她自己外,没有人能理解她的处境;” —

no one knew that she had just refused the man whom perhaps she loved, and refused him because she had put her faith in another.
“没有人知道她刚刚拒绝了也许她爱的人,而且拒绝了他是因为她对另一个人寄托了希望。”

Countess Nordston found Korsunsky, with whom she was to dance the mazurka, and told him to ask Kitty.
“北斗伯爵夫人找到了与她一起跳瓦尔斯的科尔松斯基,并告诉他去请基蒂。”

Kitty danced in the first couple, and luckily for her she had not to talk, because Korsunsky was all the time running about directing the figure. —
“基蒂在第一对中跳舞,她很幸运不必说话,因为科尔松斯基一直在忙于指挥整个舞蹈。” —

Vronsky and Anna sat almost opposite her. —
“弗朗斯基和安娜坐在她的对面。” —

She saw them with her long-sighted eyes, and saw them, too, close by, when they met in the figures, and the more she saw of them the more convinced was she that her unhappiness was complete. —
“她用敏锐的目光看到了他们,也在他们在舞蹈中交会时近距离看到了他们,她越看越确定自己的不幸是彻底的。” —

She saw that they felt themselves alone in that crowded room. —
“她看到他们感觉自己在这拥挤的房间里独处。” —

And on Vronsky’s face, always so firm and independent, she saw that look that had struck her, of bewilderment and humble submissiveness, like the expression of an intelligent dog when it has done wrong.
而在弗朗斯基的脸上,总是那样坚定而独立,她看到了那个让她着迷的表情,一种迷茫和谦卑的服从,就像一只聪明的狗做错事时的表情。

Anna smiled, and her smile was reflected by him. She grew thoughtful, and he became serious. —
安娜微笑了,他也笑了。她变得沉思,他变得严肃。 —

Some supernatural force drew Kitty’s eyes to Anna’s face. —
某种超自然的力量吸引着基蒂的目光望向安娜的脸。 —

She was fascinating in her simple black dress, fascinating were her round arms with their bracelets, fascinating was her firm neck with its thread of pearls, fascinating the straying curls of her loose hair, fascinating the graceful, light movements of her little feet and hands, fascinating was that lovely face in its eagerness, but there was something terrible and cruel in her fascination.
她穿着朴素的黑裙子,迷人的是她圆润带着手镯的手臂,迷人的是她坚定的脖子上带着珍珠的项链,迷人的是她飘逸的散发中的蜷曲的卷发,迷人的是她小脚和手的优雅轻盈的动作,迷人的是她那张激动的可爱的脸,但她的魅力中有着令人恐惧和残酷的东西。

Kitty admired her more than ever, and more and more acute was her suffering. —
基蒂比以往更钦佩她,她的痛苦越来越剧烈。 —

Kitty felt overwhelmed, and her face showed it. —
基蒂感到不知所措,她的脸上表现出来。 —

When Vronsky saw her, coming across her in the mazurka, he did not at once recognize her, she was so changed.
弗朗斯基看到她时,在将近的圆舞曲中一个恍惚,他没有立刻认出她,她变化太大了。

“Delightful ball!” he said to her, for the sake of saying something.
“好美妙的舞会!”他对她说,只是为了说点什么。

“Yes,” she answered.
“是的。”她回答道。

In the middle of the mazurka, repeating a complicated figure, newly invented by Korsunsky, Anna came forward into the center of the circle, chose two gentlemen, and summoned a lady and Kitty. Kitty gazed at her in dismay as she went up. —
在进行一支由科尔逊斯基新发明的复杂舞步中,安娜走到圆圈中央,选择了两位绅士,并召唤了一个女士和基蒂。基蒂惊慌失措地看着她上前。 —

Anna looked at her with drooping eyelids, and smiled, pressing her had. —
安娜眨着眼睛看着她,微笑着,轻轻地握住她的手。 —

But, noticing that Kitty only responded to her smile by a look of despair and amazement, she turned away from her, and began gaily talking to the other lady.
但是,注意到基蒂只是以绝望和惊讶的表情回应她的微笑,她便转过身去,愉快地和另一位女士聊天。

“Yes, there is something uncanny, devilish and fascinating in her,” Kitty said to herself.
“是的,她身上有一种奇异、邪恶而迷人的东西。”基蒂心里想。

Anna did not mean to stay to supper, but the master of the house began to press her to do so.
安娜原本不打算留下吃晚饭,但是主人开始催促她留下。

“Nonsense, Anna Arkadyevna,” said Korsunsky, drawing her bare arm under the sleeve of his dress coat, “I’ve such an idea for a cotillion! Un bijou!”
“胡说,安娜·阿尔卡季耶芙娜。”科尔逊斯基说着,将她光洁的胳膊伸进他的礼服袖子里,“我有个绝妙的康逸舞想法!一件宝石!”

And he moved gradually on, trying to draw her along with him. Their hose smiled approvingly.
他一边慢慢走,一边试图拉着她一起走。他们的围观者赞许地微笑着。

“No, I am not going to stay,” answered Anna, smiling, but in spite of her smile, both Korsunsky and the master of the house saw from her resolute tone that she would not stay.
“不,我不打算留下。”安娜回答道,微笑着,但尽管她笑了,科尔苏先斯基和主人从她坚决的语气中看出她不会留下来。

“No; why, as it is, I have danced mor at your ball in Moscow that I have all the winter in Petersburg,” said Anna, looking round at Vronsky, who stood near her. —
“不,就现在而言,我在你们在莫斯科的舞会上跳的次数比整个冬天在彼得堡跳的还多,”安娜说着,环顾着站在她身边的弗朗斯基。 —

“I must rest a little before my journey.”
“我在旅途前必须稍作休息。”

“Are you certainly going tomorrow then?” asked Vronsky.
“那你明天肯定要走吗?”弗朗斯基问道。

“Yes, I suppose so,” answered Anna, as it were wondering at the boldness of his question; —
“是的,我想是的,”安娜回答道,仿佛对他的问题的胆大感到惊讶; —

but the irrepressible, quivering brilliance of her eyes and her smile set him on fire as she said it.
但是她眼睛中无法抑制的闪烁的明亮和微笑让他着火,她说这话时。

Anna Arkadyevna did not stay to supper, but went home.
安娜·阿尔卡季耶芙娜没有留下来吃晚饭,而是回了家。