Although all Vronsky’s inner life was absorbed in his passion, his external life unalterably and inevitably followed along the old accustomed lines of his social and regimental ties and interests. —
尽管弗朗斯基内心完全沉浸在他的激情之中,但他的外在生活始终按照他社交和团队的纽带和兴趣的老路线不可避免地继续下去。 —

The interests of his regiment took an important place in Vronsky’s life, both because he was fond of the regiment, and because the regiment was fond of him. —
团队的利益在弗朗斯基的生活中占据了重要地位,既因为他喜欢这个团队,也因为这个团队喜欢他。 —

They were not only fond of Vronsky in his regiment, they respected him too, and were proud of him; —
他的团队不仅喜欢弗朗斯基,而且对他表示尊敬,以及为他感到骄傲; —

proud that this man, with his immense wealth, his brilliant education and abilities, and the path open before him to every kind of success, distinction, and ambition, had disregarded all that, and of all the interests of life had the interests of his regiment and his comrades nearest to his heart. —
他们为这个拥有巨大财富、出色的教育和能力的人感到骄傲,这个人不顾一切,抛开了所有的利益,将他的团队和战友们的利益放在心上,尽管他可以在生活的各个领域获得成功、荣誉和抱负。 —

Vronsky was aware of his comrades’ view of him, and in addition to his liking for the life, he felt bound to keep up that reputation.
弗朗斯基意识到他的战友们对他的看法,除了他喜欢这种生活外,他也觉得自己有责任保持这个声誉。

It need not be said that he did not speak of his love to any of his comrades, nor did he betray his secret even in the wildest drinking bouts (though indeed he was never so drunk as to lose all control of himself). —
不用说,他没有向任何战友透露过自己的爱情,即使在最疯狂的喝醉酒的时候也没有泄露他的秘密(虽然他从来没有喝得烂醉如泥以至于完全失去自控能力)。 —

And he shut up any of his thoughtless comrades who attempted to allude to his connection. —
对于那些轻率的同伴试图提到他的关系,他都闭口不言。 —

But in spite of that, his love was known to all the town; —
但尽管如此,他的爱情在全城人尽皆知。 —

everyone guessed with more or less confidence at his relations with Madame Karenina. —
每个人都或多或少猜测着他和卡列宁夫人的关系。 —

The majority of the younger men envied him for just what was the most irksome factor in his love–the exalted position of Karenin, and the consequent publicity of their connection in society.
大部分年轻男人羡慕他所遭受的爱情中最让人讨厌的因素——卡列宁的高贵地位以及他们在社交圈中的关系的公开。

The greater number of the young women, who envied Anna and had long been weary of hearing her called virtuous, rejoiced at the fulfillment of their predictions, and were only waiting for a decisive turn in public opinion to fall upon her with all the weight of their scorn. —
大多数羡慕安娜并早已厌倦她被称为贞洁的年轻女性,对公众舆论的决定性转变只等着对她倾泻着所有蔑视的压力。 —

They were already making ready their handfuls of mud to fling at her when the right moment arrived. —
当合适的时机到来时,他们已经准备好了一把泥巴要扔向她。 —

The greater number of the middle-aged people and certain great personages were displeased at the prospect of the impending scandal in society.
大多数中年人和某些重要人物对即将到来的社会丑闻感到不悦。

Vronsky’s mother, on hearing of his connection, was at first pleased at it, because nothing to her mind gave such a finishing touch to a brilliant young man as a liaison in the highest society; —
弗朗斯基的母亲听说他的恋情后,起初感到高兴,因为在她看来,没有什么比与最高级社会的联姻更能为一个才华横溢的年轻人锦上添花的了。 —

she was pleased, too, that Madame Karenina, who had so taken her fancy, and had talked so much of her son, was, after all, just like all other pretty and well-bred women,–at least according to the Countess Vronskaya’s ideas. —
她也很高兴发现卡列尼娜夫人,她给她留下了深刻印象,并且曾经大谈她的儿子,实际上和所有其他漂亮和有教养的女人一样 - 至少根据弗朗斯卡娅女伯爵的想法。 —

But she had heard of late that her son had refused a position offered him of great importance to his career, simply in order to remain in the regiment, where he could be constantly seeing Madame Karenina. —
但是她最近听说她的儿子拒绝了一份对他事业非常重要的职位,只是为了留在团里,可以不断地见到卡列尼娜夫人。 —

She learned that great personages were displeased with him on this account, and she changed her opinion. —
她得知一些重要人物因此对他不满,她改变了自己的看法。 —

She was vexed, too, that from all she could learn of this connection it was not that brilliant, graceful, worldly liaison which she would have welcomed, but a sort of Wertherish, desperate passion, so she was told, which might well lead him into imprudence. —
她也感到不悦,因为据她所知,这段关系并不是她所期望的那种光辉、优雅、世故的联姻,而是一种类似于《少年维特的烦恼》般的、绝望的激情,这种激情很可能会导致他不慎行事。 —

She had not seen him since his abrupt departure from Moscow, and she sent her elder son to bid him come to see her.
自从他突然离开莫斯科以来,她就再也没见过他,于是她派她的长子去请他来见她。

This elder son, too, was displeased with his younger brother. —
这个大儿子对他的小弟弟也不满意。 —

He did not distinguish what sort of love his might be, big or little, passionate or passionless, lasting or passing (he kept a ballet girl himself, though he was the father of a family, so he was lenient in these matters), but he knew that this love affair was viewed with displeasure by those whom it was necessary to please, and therefore he did not approve of his brother’s conduct.
他并不能区分他所经历的这种爱是什么样的,是大还是小,是热情的还是冷淡的,是持久的还是短暂的(他自己与一位芭蕾舞女有染,尽管是一个家庭的父亲,所以他对这些事情宽容),但他知道要取悦那些必须取悦的人,他不能赞同他弟弟的行为。

Besides the service and society, Vronsky had another great interest–horses; —
除了服务和社交,弗朗斯基还有另一个巨大的兴趣——马匹; —

he was passionately fond of horses.
他对马匹非常痴迷。

That year races and a steeplechase had been arranged for the officers. —
那一年,军官们安排了赛马和障碍赛。 —

Vronsky had put his name down, bought a thoroughbred English mare, and in spite of his love affair, he was looking forward to the races with intense, though reserved, excitement…
弗朗斯基报名参加了比赛,买了一匹纯种英国母马,尽管陷入了一段爱情,但他还是热切地,虽然保持着内敛的兴奋,期待着比赛。

These two passions did not interfere with one another. —
这两种激情并不互相干扰。 —

On the contrary, he needed occupation and distraction quite apart from his love, so as to recruit and rest himself from the violent emotions that agitated him.
相反,他除了爱情之外需要工作和娱乐,以便从激动他的剧烈情感中恢复和休息。