In the early days after his return from Moscow, whenever Levin shuddered and grew red, remembering the disgrace of his rejection, he said to himself: —
在莫斯科回来后的早期,每当列文想起被拒绝的耻辱而颤抖、脸红的时候,他对自己说: —

“This was just how I used to shudder and blush, thinking myself utterly lost, when I was plucked in physics and did not get my remove; —
“就像我以前在物理学中被淘汰、没有晋级的时候那样颤抖和脸红; —

and how I thought myself utterly ruined after I had mismanaged that affair of my sister’s that was entrusted to me. —
还有当我处理那个交给我的姐姐的事务搞砸了的时候,我也觉得自己完全毁了。 —

And yet, now that years have passed, I recall it and wonder that it could distress me so much. —
然而,现在多年过去了,我回忆起来,纳闷自己当时为何如此痛苦。 —

It will be the same thing too with this trouble. —
这个困扰也会是一样的。 —

Time will go by and I shall not mind about this either.”
日子会过去,我也不会再在意这个了。”

But three months had passed and he had not left off minding about it; —
但是三个月过去了,他仍然在意着这件事; —

and it was as painful for him to think of it as it had been those first days. —
对他来说,想起这件事情仍然是那样痛苦,就像最初的几天一样。 —

He could not be at peace because after dreaming so long of family life, and feeling himself so ripe for it, he was still not married, and was further than ever from marriage. —
他无法安心,因为他梦想了这么久的家庭生活,感觉自己已经很适合结婚,但离婚越来越远。 —

He was painfully conscious himself, as were all about him, that at his years it is not well for man to be alone. —
他痛苦地意识到自己和周围的人都明白,在他这个年纪,一个人孤单并不好。 —

He remembered how before starting for Moscow he had once said to his cowman Nikolay, a simple-hearted peasant, whom he liked talking to: —
他记得在前往莫斯科之前曾对他喜欢交谈的朴实心地的农夫尼古拉说过:“呃,尼古拉伊!我打算结婚”,而尼古拉当时非常肯定地回答说:“早该结婚了,康斯坦丁·德米特里耶维奇。”但是现在结婚的事情比以往更加遥远了。 —

“Well, Nikolay! I mean to get married,” and how Nikolay had promptly answered, as of a matter on which there could be no possible doubt: —
位置已经被占据了,每当他试图想象他认识的任何一个女孩站在那个位置上时,他感到这完全是不可能的。 —

“And high time too, Konstantin Demitrievitch.” But marriage had now become further off than ever. —
此外,对这次拒绝及他在事件中所扮演角色的回忆也让他感到羞耻。 —

The place was taken, and whenever he tried to imagine any of the girls he knew in that place, he felt that it was utterly impossible. —
不管他多么经常告诉自己在这件事情上他一点儿也不应受到责备,那种回忆,就像其他类似的令人屈辱的回忆一样,让他感到痛苦和羞愧。 —

Moreover, the recollection of the rejection and the part he had played in the affair tortured him with shame. —
他痛苦地意识到自己和周围的人都明白,在他这个年纪,一个人孤单并不好。 —

However often he told himself that he was in no wise to blame in it, that recollection, like other humiliating reminiscences of a similar kind, made him twinge and blush. —
然而,他对拒绝和自己在这件事情中扮演的角色的回忆折磨着他,让他感到羞耻。 —

There had been in his past, as in every man’s, actions, recognized by him as bad, for which his conscience ought to have tormented him; —
在他的过去中,就像在每个人的过去中一样,有一些他自己认为是坏事的行为,他的良心本该使他痛苦不堪。 —

but the memory of these evil actions was far from causing him so much suffering as those trivial but humiliating reminiscences. —
然而,与这些恶行相关的记忆并没有给他带来那么多的痛苦,而是那些琐碎但令人屈辱的回忆。 —

These wounds never healed. And with these memories was now ranged his rejection and the pitiful position in which he must have appeared to others that evening. —
这些伤口从未愈合。而这些记忆如今与他的拒绝和那个晚上他在别人眼中可怜的位置并列。 —

But time and work did their part. Bitter memories were more and more covered up by the incidents–paltry in his eyes, but really important–of his country life. —
但时间和工作起了作用。苦涩的回忆逐渐被乡村生活中看似微不足道但实际上很重要的事件所掩盖。 —

Every week he thought less often of Kitty. He was impatiently looking forward to the news that she was married, or just going to be married, hoping that such news would, like having a tooth out, completely cure him.
每周他越来越少地想起凯蒂。他急切地期待着她结婚或即将结婚的消息,希望这样的消息能像拔牙一样彻底治愈他。

Meanwhile spring came on, beautiful and kindly, without the delays and treacheries of spring,–one of those rare springs in which plants, beasts, and man rejoice alike. —
与此同时,美丽而温和的春天来临了,没有春天的拖延和背叛,这是那些植物、动物和人都同样欢欣鼓舞的罕见春天之一。 —

This lovely spring roused Levin still more, and strengthened him in his resolution of renouncing all his past and building up his lonely life firmly and independently. —
这个美丽的春天让列文更加振奋,坚定了他放弃过去、独立建立自己孤独生活的决心。 —

Though many of the plans with which he had returned to the country had not been carried out, still his most important resolution–that of purity–had been kept by him. —
尽管他回到乡村时很多计划都没有实现,但他最重要的决心——纯洁的决心——他一直保持着。 —

He was free from that shame, which had usually harassed him after a fall; —
他没有了以往失足后常常困扰他的耻辱感; —

and he could look everyone straight in the face. —
他可以直视每个人的眼睛。 —

In February he had received a letter from Marya Nikolaevna telling him that his brother Nikolay’s health was getting worse, but that he would not take advice, and in consequence of this letter Levin went to Moscow to his brother’s and succeeded in persuading him to see a doctor and to go to a watering-place abroad. —
二月份他收到了玛丽亚·尼古拉耶夫娜的一封信,信中告知他他兄弟尼古拉的健康状况越来越糟,但他不听劝告,因此列文去了莫斯科找他的兄弟,并成功说服他去看医生并到国外的温泉疗养。 —

He succeeded so well in persuading his brother, and in lending him money for the journey without irritating him, that he was satisfied with himself in that matter. —
他成功地说服了他的兄弟,还借给他旅行所需的钱,没有激怒他,对此他对自己感到满意。 —

In addition to his farming, which called for special attention in spring, and in addition to reading, Levin had begun that winter a work on agriculture, the plan of which turned on taking into account the character of the laborer on the land as one of the unalterable data of the question, like the climate and the soil, and consequently deducing all the principles of scientific culture, not simply from the data of soil and climate, but from the data of soil, climate, and a certain unalterable character of the laborer. —
除了春天需要特别关注的农业工作,以及阅读,在那个冬天,列文开始了一项关于农业的工作,其计划是考虑到土地劳动者的性格作为问题中无法改变的数据之一,就像气候和土壤一样,并且因此不仅从土壤和气候的数据中,而且从土壤、气候和劳动者的某种不可改变的性格的数据中推断出所有科学培养的原则。 —

Thus, in spite of his solitude, or in consequence of his solitude, his life was exceedingly full. —
因此,尽管他孤独,或者正因为他孤独,他的生活非常充实。 —

Only rarely he suffered from an unsatisfied desire to communicate his stray ideas to someone besides Agafea Mihalovna. —
只有很少时候,他会因为想与阿加菲亚·米哈洛夫娜以外的人分享自己的散落思想而感到不满足。 —

With her indeed he not infrequently fell into discussion upon physics, the theory of agriculture, and especially philosophy; —
确实,他经常与她讨论物理学,农业理论,尤其是哲学。 —

philosophy was Agafea Mihalovna’s favorite subject.
哲学是阿加菲亚·米哈洛夫娜最喜欢的话题。

Spring was slow in unfolding. For the last few weeks it had been steadily fine frosty weather. —
春天的到来缓慢而漫长。过去几个星期一直是寒冷而晴朗的天气。 —

In the daytime it thawed in the sun, but at night there were even seven degrees of frost. —
白天阳光普照,但夜晚依然寒冷,甚至会下七度的霜。 —

There was such a frozen surface on the snow that they drove the wagons anywhere off the roads. —
积雪的表面结冰得如此严厉,他们的马车可以在道路以外的任何地方行驶。 —

Easter came in the snow. Then all of a sudden, on Easter Monday, a warm wind sprang up, storm clouds swooped down, and for three days and three nights the warm, driving rain fell in streams. —
复活节来临时还下着雪。然后突然间,在复活节星期一,一阵暖风吹起,暴风云扑下来,连续三天三夜温暖细雨倾泻而下。 —

On Thursday the wind dropped, and a thick gray fog brooded over the land as though hiding the mysteries of the transformations that were being wrought in nature. —
星期四风停了,一层浓密的灰雾笼罩着大地,仿佛隐藏着大自然正在发生的变化之谜。 —

Behind the fog there was the flowing of water, the cracking and floating of ice, the swift rush of turbid, foaming torrents; —
雾后是水流的声音,冰块的破裂和漂浮,湍急浑浊的洪流的迅猛奔涌; —

and on the following Monday, in the evening, the fog parted, the storm clouds split up into little curling crests of cloud, the sky cleared, and the real spring had come. —
接着的星期一晚上,雾散了,暴风云分裂成了一小团团卷曲的云朵,天空晴朗,真正的春天来了。 —

In the morning the sun rose brilliant and quickly wore away the thin layer of ice that covered the water, and all the warm air was quivering with the steam that rose up from the quickened earth. —
早晨太阳升起,明亮而迅速地融化了覆盖水面的薄冰层,所有温暖的空气都因从快速升腾地土地上升起的蒸汽而颤动。 —

The old grass looked greener, and the young grass thrust up its tiny blades; —
老草看起来更绿了,新生的草拔出了细小的叶片; —

the buds of the guelder-rose and of the currant and the sticky birch-buds were swollen with sap, and an exploring bee was humming about the golden blossoms that studded the willow. —
草地榆树和醋栗树的花蕾以及粘性的桦树芽都因为汁液而肿胀,一只探索的蜜蜂在点缀在柳树上的金色花朵周围嗡嗡地飞舞。 —

Larks trilled unseen above the velvety green fields and the ice-covered stubble-land; —
云雀在柔软的绿色田地和结冰的秸秆地上欢快地歌唱; —

peewits wailed over the low lands and marshes flooded by the pools; —
鸻鸟在被水池淹没的低地和沼泽地上哀鸣; —

cranes and wild geese flew high across the sky uttering their spring calls. —
鹤和野鹅高高飞过天空,发出春天的叫声。 —

The cattle, bald in patches where the new hair had not grown yet, lowed in the pastures; —
牛在牧场上裸露的部分发出低鸣,那里新长出的毛发还没长齐; —

the bowlegged lambs frisked round their bleating mothers. —
弯腿的小羊在哞哞叫着的母羊周围跳跃。 —

Nimble children ran about the drying paths, covered with the prints of bare feet. —
敏捷的孩子们在干燥的小路上奔跑,留下了赤脚的脚印。 —

There was a merry chatter of peasant women over their linen at the pond, and the ring of axes in the yard, where the peasants were repairing ploughs and harrows. —
池塘边,农妇们在她们的亚麻布上欢快地聊天,庭院里斧头的声响不绝,农民们正在修理犁和耙。 —

The real spring had come.
真正的春天已经到来了。