When Vronsky looked at his watch on the Karenins’ balcony, he was so greatly agitated and lost in his thoughts that he saw the figures on the watch’s face, but could not take in what time it was. —
当弗朗斯基在卡雷宁家的阳台上看着手表时,他非常不安和沉思,以至于他看到了手表面上的数字,但却没有弄清楚是几点钟。 —

He came out on to the highroad and walked, picking his way carefully through the mud, to his carriage. —
他走出来走上了大道,小心翼翼地在泥泞中走,走向他的马车。 —

He was so completely absorbed in his feeling for Anna, that he did not even think what o’clock it was, and whether he had time to go to Bryansky’s. —
他对安娜的感情如此沉浸,以至于他甚至没有考虑过现在是几点钟,是否有时间去布里安斯基那里。 —

He had left him, as often happens, only the external faculty of memory, that points out each step one has to take, one after the other. —
他只留给了自己记忆的外在能力,这个记忆只是指出每一步需要采取的路径。 —

He went up to his coachman, who was dozing on the box in the shadow, already lengthening, of a thick limetree; —
他走到马车夫跟前,马车夫正在阴影中打瞌睡,那是一棵茂密的椴树的投影已经开始变长了; —

he admired the shifting clouds of midges circling over the hot horses, and, waking the coachman, he jumped into the carriage, and told him to drive to Bryansky’s. —
他欣赏着围绕着发热马匹的不断移动的蚊蝇群,唤醒了马车夫,他跳进马车,告诉他开往布里安斯基那里。 —

It was only after driving nearly five miles that he had sufficiently recovered himself to look at his watch, and realize that it was half-past five, and he was late.
直到开了将近五英里的车,他才基本恢复了过来,看了看手表,意识到已经是五点半了,他迟到了。

There were several races fixed for that day: —
当天安排了几场比赛: —

the Mounted Guards’ race, then the officers’ mile-and-a-half race, then the three-mile race, and then the race~for which he was entered. —
先是骑兵队的比赛,然后是军官的一英里半的比赛,接着是三英里的比赛,然后是他报名参加的比赛。 —

He could still be in time for his race, but if he went to Bryansky’s he could only just be in time, and he would arrive when the whole of the court would be in their places. —
他仍然来得及参加自己的比赛,但如果他去Bryansky那里,他只能刚好赶上时间,他会在全体法庭就座之时到达。 —

That would be a pity. But he had promised Bryansky to come, and so he decided to drive on, telling the coachman not to spare the horses.
太可惜了。但是他答应过Bryansky要去,所以他决定继续赶路,告诉车夫不要节约马力。

He reached Bryansky’s, spent five minutes there, and galloped back. This rapid drive calmed him. —
他到达了Bryansky那里,花了五分钟,然后疾驰而回。这次快速的驾驶让他平静下来。 —

All that was painful in his relations with Anna, all the feeling of indefiniteness left by their conversation, had slipped out of his mind. —
他与安娜之间令人痛苦的关系,以及他们对话中留下的不确定感都已经从他的脑海中消失了。 —

He was thinking now with pleasure and excitement of the race, of his being anyhow, in time, and now and then the thought of the blissful interview awaiting him that night flashed across his imagination like a flaming light.
他现在充满愉悦和兴奋地思考着这场比赛,思考着他无论如何都能按时参加,而且间或他就会想到那个夜晚等待着他的幸福的会面,这个想法就像一盏火一样在他的想象中闪耀着。

The excitement of the approaching race gained upon him as he drove further and further into the atmosphere of the races, overtaking carriages driving up from the summer villas or out of Petersburg.
随着他越来越深入赛马的氛围,越来越接近的比赛使他越来越兴奋,追赶着从别墅区或彼得堡开来的马车。

At his quarters no one was left at home; all were at the races, and his valet was looking out for him at the gate. —
在他的住处,没有人留在家里;所有人都去了赛场,他的贴身男仆正在门口等候着他。 —

While he was changing his clothes, his valet told him that the second race had begun already, that a lot of gentlemen had been to ask for him, and a boy had twice run up from the stables. —
当他换衣服时,他的贴身男仆告诉他第二场比赛已经开始了,许多绅士都来找他,一个男孩两次从马厩跑上来。 —

Dressing without hurry (he never hurried himself, and never lost his self-possession), Vronsky drove to the sheds. —
他毫不着急地穿衣服(他从来不匆忙,也不失去自我控制),弗朗斯基驱车到达马棚。 —

From the sheds he could see a perfect sea of carriages, and people on foot, soldiers surrounding the race course, and pavilions swarming with people. —
从马棚里,他可以看到满是马车和行人的广阔海洋,士兵们包围着赛马场,人群涌向亭子。 —

The second race was apparently going on, for just as he went into the sheds he heard a bell ringing. Going towards the stable, he met the white-legged chestnut, Mahotin’s Gladiator, being led to the race-course in a blue forage horsecloth, with what looked like huge ears edged with blue.
显然第二场赛马正在进行,他刚走进马厩就听到了铃声。走向马厩,他遇见了白腿栗色的马,马霍廷的角斗士,它被套上了蓝色的马毯,看起来像是用蓝色边缘装饰的巨大耳朵。

“Where’s Cord?” he asked the stable-boy.
“Cord在哪里?”他问马夫。

“In the stable, putting on the saddle.”
“在马厩里,正在给马上鞍。”

In the open horse-box stood Frou-Frou, saddled ready. They were just going to lead her out.
在敞开的马厩中,弗鲁弗鲁已经备好了鞍具。他们正准备带她出去。

“I’m not too late?”
“我来得不算晚吧?”

“All right! All right!” said the Englishman; “don’t upset yourself!”
“没关系!没关系!”英国人说道,“别着急!”

Vronsky once more took in in one glance the exquisite lines of his favorite mare; —
弗朗斯基再次一瞥他心爱的母马的优美线条; —

who was quivering all over, and with an effort he tore himself from the sight of her, and went out of the stable. —
母马全身颤动着,他努力将目光从她身上挪开,然后走出了马厩。 —

He went towards the pavilions at the most favorable moment for escaping attention. —
他朝着帐篷走去,正是最适合逃避注意的时刻。 —

The mile-and-a-half race was just finishing, and all eyes were fixed on the horse-guard in front and the light hussar behind, urging their horses on with a last effort close to the winning post. —
里程和半英里的赛马即将结束,所有人的目光都集中在前方的马卫和后方的轻骑兵上,他们正在最后的冲刺中鞭策着自己的马靠近终点。 —

From the center and outside of the ring all were crowding to the winning post, and a group of soldiers and officers of the horse-guards were shouting loudly their delight at the expected triumph of their officer and comrade. —
从场馆中心和外部,所有人都向终点拥挤而去,一群马卫士兵和军官正在大声欢呼,因为他们期待着自己的军官和战友的胜利。 —

Vronsky moved into the middle of the crowd unnoticed, almost at the very moment when the bell rang at the finish of the race, and the tall, mudspattered horse-guard who came in first, bending over the saddle, let go the reins of his panting gray horse that looked dark with sweat.
弗朗斯基悄无声息地混入了人群中央,几乎就在铃声响起结束比赛的那一刻,身披泥水的高大马卫勉强松开了喘息不已、满身汗水的灰色马的缰绳。

The horse, stiffening out its legs, with an effort stopped its rapid course, and the officer of the horse-guards looked round him like a man waking up from a heavy sleep, and just managed to smile. —
这匹马刚刚还在疾驰,但是突然间屈膝插地,努力停下了快速的奔跑,马卫官员像是从沉重的睡眠中醒来一般四处张望,并勉强露出了笑容。 —

A crowd of friends and outsiders pressed round him.
一群朋友和局外人围在他周围。

Vronsky intentionally avoided that select crowd of the upper world, which was moving and talking with discreet freedom before the pavilions. —
弗龙斯基有意回避了那些在帐篷前自由行动和交谈的上层社交圈子。 —

He knew that Madame Karenina was there, and Betsy, and his brother’s wife, and he purposely did not go near them for fear of something distracting his attention. —
他知道卡列宁夫人和贝茨和他兄弟的妻子在那里,故意没有靠近她们,以免分散他的注意力。 —

But he was continually met and stopped by acquaintances, who told him about the previous races, and kept asking him why he was so late.
但是他一直被熟人挡住,他们告诉他之前的比赛情况,并不断询问他为什么这么晚。

At the time when the racers had to go to the pavilion to receive the prizes, and all attention was directed to that point, Vronsky’s elder brother, Alexander, a colonel with heavy fringed epaulets, came up to him. —
当选手们必须去帐篷领取奖品时,所有注意力都集中在那一点上,弗龙斯基的哥哥亚历山大,一个长满饰满流苏肩章的上校走到他面前。 —

He was not tall, though as broadly built as Alexey, and handsomer and rosier than he; —
他个子不高,但和阿列克谢一样魁梧,他比他更英俊更红润; —

he had a red nose, and an open, drunken-looking face.
他有个红红的鼻子和张开的像醉酒的面孔。

“Did you get my note?” he said. “There’s never any finding you.”
“你收到我的便条了吗?“他说道。“简直找不到你。”

Alexander Vronsky, in spite of the dissolute life, and in especial the drunken habits, for which he was notorious, was quite one of the court circle.
亚历山大·弗朗斯基,尽管他以放荡不羁的生活方式,尤其是以酗酒的习惯而声名狼藉,但却完全是贵族圈子中的一员。

Now, as he talked to his brother of a matter bound to be exceedingly disagreeable to him, knowing that the eyes of many people might be fixed upon him, he kept a smiling countenance, as though he were jesting with his brother about something of little moment.
现在,他和他的兄弟谈论一个对他来说必定令人不快的事情,知道很多人的目光可能会集中在他身上,他却保持着笑脸,仿佛在跟他的兄弟开玩笑谈论一些不重要的事情。

“I got it, and I really can’t make out what YOU are worrying yourself about,” said Alexey.
“我明白了,但我真的不明白你为什么这么担心。”亚历克谢说道。

“I’m worrying myself because the remark has just been made to me that you weren’t here, and that you were seen in Peterhof on Monday.”
“我之所以担心,是因为刚才有人告诉我你不在这里,他们说上周一在彼得霍夫见到了你。”

“There are matters which only concern those directly interested in them, and the matter you are so worried about is…”
“有些事情只关系到直接与其有关的人,而你所担心的事情是……”

“Yes, but if so, you may as well cut the service….”
“是的,但如果是这样,你干脆辞职好了……”

“I beg you not to meddle, and that’s all I have to say.”
“请你不要干涉,这就是我要说的全部。”

Alexey Vronsky’s frowning face turned white, and his prominent lower jaw quivered, which happened rarely with him. —
亚历克谢·弗朗斯基的额头绷紧,脸色变得苍白,他突出的下颌有些颤抖,这在他身上很少见到。 —

Being a man of very warm heart, he was seldom angry; —
他是一个心地非常温暖的人,很少生气; —

but when he was angry, and when his chin quivered, then, as Alexander Vronsky knew, he was dangerous. —
但当他生气的时候,下巴哆嗦起来,就像亚历山大·弗朗斯基知道的那样,他是危险的。 —

Alexander Vronsky smiled gaily.
亚历山大·弗朗斯基愉快地笑了。

“I only wanted to give you Mother’s letter. —
“我只是想给你妈妈的信。 —

Answer it and don’t worry about anything just before the race. —
回信,不要在比赛前担心任何事情。 —

Bonne chance,” he added, smiling and he moved away from him. —
祝你好运,“他补充道,微笑着离开他。 —

But after him another friendly greeting brought Vronsky to a standstill.
但在他之后,另一个友善的问候让弗朗斯基停了下来。

“So you won’t recognize your friends! How are you, mon cher?” —
“所以你不认识你的朋友了!你好吗,我的朋友?” —

said Stepan Arkadyevitch, as conspicuously brilliant in the midst of all the Petersburg brilliance as he was in Moscow, his face rosy, and his whiskers sleek and glossy. —
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说,面临着所有圣彼得堡的光辉,就像他在莫斯科一样,他脸红,胡子光滑而亮丽。 —

“I came up yesterday, and I’m delighted that I shall see your triumph. —
“我昨天来的,很高兴能看到你的胜利。 —

When shall we meet?”
我们什么时候见面?”

“Come tomorrow to the messroom,” said Vronsky, and squeezing him by the sleeve of his coat, with apologies, he moved away to the center of the race course, where the horses were being led for the great steeplechase.
“明天来团聚室吧,”弗朗斯基说着,抱歉地捏了捏他外套的袖子,离开了赛马场中心,那里的马正在被引领参加大型障碍赛跑。

The horses who had run in the last race were being led home, steaming and exhausted, by the stable-boys, and one after another the fresh horses for the coming race made their appearance, for the most part English racers, wearing horsecloths, and looking with their drawn-up bellies like strange, huge birds. —
上一场比赛跑过的马匹正被马厩的稳定男孩们带回马厩,它们冒着热气、筋疲力尽。接着,为即将来临的比赛准备的新马相继出现,大部分是英国赛马,身披马毛衣,腹部收紧,宛如奇特的巨鸟。 —

On the right was led in Frou-Frou, lean and beautiful, lifting up her elastic, rather long pasterns, as though moved by springs. —
右边牵着的是弗鲁弗鲁,苗条而美丽,抬起有弹性而稍长的腕关节,仿佛受到弹簧的推动。 —

Not far from her they were taking the rug off the lop-eared Gladiator. —
不远处,他们正为宽耳朵的格拉迪亚特拿下毛毯。 —

The strong, exquisite, perfectly correct lines of the stallion, with his superb hind-quarters and excessively short pasterns almost over his hoofs, attracted Vronsky’s attention in spite of himself. —
这匹种马线条强健、纤细而完美,后腿臀部非常出色,过短的腕关节几乎接近蹄子,尽管有点不经意,弗朗斯基还是被它吸引了。 —

He would have gone up to his mare, but he was again detained by an acquaintance.
他本想走过去看看自己的母马,但又被一位熟人拦住了。

“Oh, there’s Karenin!” said the acquaintance with whom he was chatting. —
“哦,卡列宁在那边!”他与正在聊天的熟人说道。 —

“He’s looking for his wife, and she’s in the middle of the pavilion. —
“他在找他的妻子,而她在亭子中央。 —

Didn’t you see her?”
你没看到她吗?”

“No,” answered Vronsky, and without even glancing round towards the pavilion where his friend was pointing out Madame Karenina, he went up to his mare.
“不,”弗朗斯基回答,甚至没有往朋友指着卡琳娜夫人的亭子那边看一眼,他就走向了自己的母马。

Vronsky had not had time to look at the saddle, about which he had to give some direction, when the competitors were summoned to the pavilion to receive their numbers and places in the row at starting. —
弗朗斯基还没来得及看看需要指示的马鞍,选手们就被召集到亭子里领取号码并排队起跑了。 —

Seventeen officers, looking serious and severe, many with pale faces, met together in the pavilion and drew the numbers. —
十七名严肃而严厉的军官聚集在亭子里,他们脸色苍白,显得严肃。他们抽签确定了号码。 —

Vronsky drew the number seven. The cry was heard: “Mount!”
弗朗斯基抽到了7号。听到呼喊声:“上马!”

Feeling that with the others riding in the race, he was the center upon which all eyes were fastened, Vronsky walked up to his mare in that state of nervous tension in which he usually became deliberate and composed in his movements. —
弗朗斯基感觉到,在比赛中和其他骑手一起,所有人的目光都集中在他身上。他走向自己的母马,处于一种紧张的状态,他通常会在这种状态下变得谨慎和冷静。 —

Cord, in honor of the races, had put on his best clothes, a black coat buttoned up, a stiffly starched collar, which propped up his cheeks, a round black hat, and top boots. —
为了庆祝赛马,科尔德穿上了他最好的衣服,一件系扣的黑色外套,僵硬地浆洗的领子撑起他的脸颊,一顶圆形的黑色帽子,还有高筒靴。 —

He was calm and dignified as ever, and was with his own hands holding Frou-Frou by both reins, standing straight in front of her. —
他一如既往地镇静而有尊严,用双手牵着佛罗佛鲁的缰绳,直立在她面前。 —

Frou-Frou was still trembling as though in a fever. —
佛罗佛鲁依然发抖,如同发烧一般。 —

Her eye, full of fire, glanced sideways at Vronsky. —
她那火焰般的眼神斜斜地瞥了弗朗斯基一眼。 —

Vronsky slipped his finger under the saddle-girth. —
弗朗斯基用手指探到马鞍带下。 —

The mare glanced aslant at him, drew up her lip, and twitched her ear. —
那匹母马斜睨着他,撅起嘴唇,耳朵抽动。 —

The Englishman puckered up his lips, intending to indicate a smile that anyone should verify his saddling.
那位英国人撅起嘴唇,欲表达出一种笑容,仿佛在向任何人证实他的装备。

“Get up; you won’t feel so excited.”
“上马吧,你会不那么兴奋的。”

Vronsky looked round for the last time at his rivals. —
弗朗斯基最后一次环顾四周看了看他的竞争对手们。 —

He knew that he would not see them during the race. —
他知道比赛期间不会再见到他们。 —

Two were already riding forward to the point from which they were to start. —
两位骑手已经向他们开始比赛的位置骑去。 —

Galtsin, a friend of Vronsky’s and one of his more formidable rivals, was moving round a bay horse that would not let him mount. —
高尔津是弗朗斯基的朋友,也是他更为强大的对手之一,他正围着一匹不肯让他上马的栗色马转来转去。 —

A little light hussar in tight riding breeches rode off at a gallop, crouched up like a cat on the saddle, in imitation of English jockeys. —
一位身材矮小的轻装骑兵骑着马飞奔而去,像英国的骑手一样蜷缩在鞍座上。 —

Prince Kuzovlev sat with a white face on his thoroughbred mare from the Grabovsky stud, while an English groom led her by the bridle. —
库佐夫列夫王子骑着一匹来自格拉博夫斯基品种的纯种马,脸色苍白,而一位英国马夫则用头勒领着马。 —

Vronsky and all his comrades knew Kuzovlev and his peculiarity of “weak nerves” and terrible vanity. They knew that he was afraid of everything, afraid of riding a spirited horse. —
弗朗斯基和他的所有战友都了解库佐夫列夫,了解他那“神经脆弱”和可怕的虚荣心。他们知道他害怕一切,害怕骑着一匹活泼的马。 —

But now, just because it was terrible, because people broke their necks, and there was a doctor standing at each obstacle, and an ambulance with a cross on it, and a sister of mercy, he had made up his mind to take part in the race. —
但现在,正因为这是可怕的,正因为人们会摔断脖子,每个障碍前都站着一名医生,并有一个带着十字架的救护车和一名护士在场,他决定参加这场比赛。 —

Their eyes met, and Vronsky gave him a friendly and encouraging nod. —
他们的目光相遇了,弗朗斯基友善而鼓励地点了点头。 —

Only one he did not see, his chief rival, Mahotin on Gladiator.
唯一一个他没有看见的就是他的主要竞争对手,麦霍丁骑着角斗士。

“Don’t be in a hurry,” said Cord to Vronsky, “and remember one thing: —
“不要着急,”科德对弗朗斯基说道,”记住一件事: —

don’t hold her in at the fences, and don’t urge her on; —
不要在障碍物前收紧她,也不要督促她前进; —

let her go as she likes.”
让她自由行动。”

“All right, all right,” said Vronsky, taking the reins.
“好的,好的,”弗朗斯基接过缰绳说道。

“If you can, lead the race; but don’t lose heart till the last minute, even if you’re behind.”
“如果可能的话,带头领跑;但即使你落后,也不要灰心,直到最后一刻都不要放弃。”

Before the mare had time to move, Vronsky stepped with an agile, vigorous movement into the steel-toothed stirrup, and lightly and firmly seated himself on the creaking leather of the saddle. —
在那匹母马来不及移动之前,弗朗斯基敏捷而有力地抓住了带有尖锐金属牙齿的马镫,并轻松而坚定地坐在了发出嘎吱声的皮制马鞍上。 —

Getting his right foot in the stirrup, he smoothed the double reins, as he always did, between his fingers, and Cord let go.
将右脚放入马镫后,他像往常一样用手指抚平双重缰绳,而科德则松开手。

As though she did not know which foot to put first, Frou-Frou started, dragging at the reins with her long neck, and as though she were on springs, shaking her rider from side to side. —
阿夫鲁-阿夫鲁不知道该先踏哪只脚,开始动了起来,用长脖子扯动缰绳,仿佛有弹簧一样把骑手晃得左右摇摆。 —

Cord quickened his step, following him. The excited mare, trying to shake off her rider first on one side and then the other, pulled at the reins, and Vronsky tried in vain with voice and hand to soothe her.
科德加快脚步,跟在他后面。兴奋的母马试图先往一边再往另一边摆脱骑手,她用力拉动缰绳,弗朗斯基用声音和手势努力安抚她,但无济于事。

They were just reaching the dammed-up stream on their way to the starting point. —
他们正要到达被堵住的河流,在前往起点的路上。 —

Several of the riders were in front and several behind, when suddenly Vronsky heard the sound of a horse galloping in the mud behind him, and he was overtaken by Mahotin on his white-legged, lop-eared Gladiator. —
几名骑手在前面,几名在后面,突然弗朗斯基听到了后面泥土里一匹马奔跑的声音,他被马夫丁骑着那匹有白腿和垂耳朵的胜者超过了。 —

Mahotin smiled, showing his long teeth, but Vronsky looked angrily at him. —
马夫丁微笑着,露出他长长的牙齿,但弗朗斯基生气地瞪着他。 —

He did not like him, and regarded him now as his most formidable rival. —
他不喜欢他,现在把他看作是自己最强大的竞争对手。 —

He was angry with him for galloping past and exciting his mare. —
他对他过去奔跑并激起他的母马感到生气。 —

Frou-Frou started into a gallop, her left foot forward, made two bounds, and fretting at the tightened reins, passed into a jolting trot, bumping her rider up and down. —
弗朗斯基的母马飞奔起来,左脚向前,跳了两下,因为压紧缰绳而焦躁不安,进入了颠簸的小跑,把骑手颠簸得上下颠簸。 —

Cord, too, scowled, and followed Vronsky almost at a trot.
科尔德也皱着眉头,以接近小跑的速度跟着弗朗斯基。