Stepan Arkadyevitch, with the same somewhat solemn expression with which he used to take his presidential chair at his board, walked into Alexey Alexandrovitch’s room. —
Stepan Arkadyevitch以与他曾在董事会上就座时一样的有些庄重的表情走进了Alexey Alexandrovitch的房间。 —

Alexey Alexandrovitch was walking about his room with his hands behind his back, thinking of just what Stepan Arkadyevitch had been discussing with his wife.
Alexey Alexandrovitch正在屋里走来走去,双手背在背后,思考着Stepan Arkadyevitch刚才与他的妻子讨论的事情。

“I’m not interrupting you?” said Stepan Arkadyevitch, on the sight of his brother-in-law becoming suddenly aware of a sense of embarrassment unusual with him. —
“我没有打扰到你吧?”见到他姐夫突然显露出不寻常的尴尬,Stepan Arkadyevitch说道。 —

To conceal this embarrassment he took out a cigarette case he had just bought that opened in a new way, and sniffing the leather, took a cigarette out of it.
为了掩饰这种尴尬,他拿出了一个刚买的能以一种新方式打开的烟盒,闻了闻皮革,从里面取出了一支烟。

“No. Do you want anything?” Alexey Alexandrovitch asked without eagerness.
“没有。你有什么事吗?”Alexey Alexandrovitch不急不缓地问道。

“Yes, I wished…I wanted…yes, I wanted to talk to you,” said Stepan Arkadyevitch, with surprise aware of an unaccustomed timidity.
“是的,我希望…我想…是的,我想和你谈谈,” Stepan Arkadyevitch惊讶地意识到自己不曾有过的胆怯。

This feeling was so unexpected and so strange that he did not believe it was the voice of conscience telling him that what he was meaning to do was wrong.
这种感觉是如此突然和奇怪,以至于他不相信这是良心在告诉他他打算做的事情是错误的。

Stepan Arkadyevitch made an effort and struggled with the timidity that had come over him.
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇努力克服了他所感到的胆怯。

“I hope you believe in my love for my sister and my sincere affection and respect for you,” he said, reddening.
“我希望你相信我对我妹妹的爱以及对你的诚挚喜爱和尊重。”他说着,脸红了起来。

Alexey Alexandrovitch stood still and said nothing, but his face struck Stepan Arkadyevitch by its expression of an unresisting sacrifice.
亚历克谢·亚历山德罗维奇站在那里一动不动,一言不发,但他脸上表情的牺牲无悔之意让斯捷潘·阿尔卡季耶维奇感到震撼。

“I intended…I wanted to have a little talk with you about my sister and your mutual position,” he said, still struggling with an unaccustomed constraint.
“我打算…我想和你谈一谈我妹妹和你们共同的处境,”他说着,仍然在努力应对一种不习惯的拘束感。

Alexey Alexandrovitch smiled mournfully, looked at his brother-in-law, and without answering went up to the table, took from it an unfinished letter, and handed it to his brother-in-law.
亚历克谢·亚历山德罗维奇忧伤地微笑着,看着他的姐夫,没有回答,他走到桌子边,从上面拿起一封未完成的信,递给了他的姐夫。

“I think unceasingly of the same thing. And here is what I had begun writing, thinking I could say it better by letter, and that my presence irritates her,” he said, as he gave him the letter.
“我不断地想着同一件事。这是我开始写信时所考虑的,我以为通过信件能够表达得更好,而且我的存在让她感到烦恼。”他说着,递给了他那封信。

Stepan Arkadyevitch took the letter, looked with incredulous surprise at the lusterless eyes fixed so immovably on him, and began to read.
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇接过信件,惊讶地看着那双没有光泽且始终注视着自己的眼睛,开始阅读。

“I see that my presence is irksome to you. —
“我看得出你对我的存在感到厌烦。 —

Painful as it is to me to believe it, I see that it is so, and cannot be otherwise. —
尽管我很痛苦地相信这一点,我知道这是事实,并且不能改变。 —

I don’t blame you, and God is my witness that on seeing you at the time of your illness I resolved with my whole heart to forget all that had passed between us and to begin a new life. —
我不指责你,上帝是我的见证,在你生病时见到你的那个时刻,我全心全意地决定忘记我们之间发生的一切,开始新的生活。 —

I do not regret, and shall never regret, what I have done; —
我不后悔,将永远不会后悔我所做的一切; —

but I have desired one thing–your good, the good of your soul–and now I see I have not attained that. —
但我一直渴望的是你的幸福和灵魂的安宁,现在我看到我没有实现这一点。 —

Tell me yourself what will give you true happiness and peace to your soul. —
告诉我你自己,什么会给你真正的幸福和内心的平静。 —

I put myself entirely in your hands, and trust to your feeling of what’s right.”
我完全交托给你,并信任你对正义的感觉。”

Stepan Arkadyevitch handed back the letter, and with the same surprise continued looking at his brother-in-law, not knowing what to say. —
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇将信还给了他,带着同样的惊讶继续看着他的姐夫,不知道该说些什么。 —

This silence was so awkward for both of them that Stepan Arkadyevitch’s lips began twitching nervously, while he still gazed without speaking at Karenin’s face.
这种尴尬的沉默对他们两个人来说是如此难堪,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇的嘴唇开始紧张地抽搐,他仍然默默地凝视着卡列宁的脸。

“That’s what I wanted to say to her,” said Alexey Alexandrovitch, turning away.
“这是我想对她说的话,” Alexey Alexandrovitch 转过身去说。

“Yes, yes…” said Stepan Arkadyevitch, not able to answer for the tears that were choking him.
“是的,是的……” 斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说不出话来,因为泪水让他窒息。

“Yes, yes, I understand you,” he brought out at last.
“是的,是的,我明白你的意思,” 最后他说出来了。

“I want to know what she would like,” said Alexey Alexandrovitch.
“我想知道她想要什么,” Alexey Alexandrovitch 说。

“I am afraid she does not understand her own position. —
“我担心她不明白自己的处境。 —

She is not a judge,” said Stepan Arkadyevitch, recovering himself. —
她不是个法官,” 斯捷潘·阿尔卡季耶维奇恢复了自己。 —

“She is crushed, simply crushed by your generosity. —
“她被你的慷慨所压垮了,真的被压垮了。 —

If she were to read this letter, she would be incapable of saying anything, she would only hang her head lower than ever.”
如果她读了这封信,她将无法说出任何话,她只会比以往更加低下头。

“Yes, but what’s to be done in that case? how explain, how find out her wishes?”
“是的,但在这种情况下该怎么办?怎么解释,如何了解她的愿望?”

“If you will allow me to give my opinion, I think that it lies with you to point out directly the steps you consider necessary to end the position.”
如果你允许我发表一下我的观点的话,我认为你有责任直接指出你认为结束这个局面所需要的步骤。

“So you consider it must be ended?” Alexey Alexandrovitch interrupted him. “But how?” —
“那么你认为必须结束它?”阿列克谢·亚历山德罗维奇打断他说道。”但是怎么办呢?” —

he added, with a gesture of his hands before his eyes not usual with him. —
他用不常见的手势捂住眼睛说道。 —

“I see no possible way out of it.”
“我看不出任何可能的解决办法。”

“There is some way of getting out of every position,” said Stepan Arkadyevitch, standing up and becoming more cheerful. —
“每个局面都有办法解决。”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇站了起来,变得更加开心。 —

“There was a time when you thought of breaking off. —
“过去你曾经考虑过分手。 —

… If you are convinced now that you cannot make each other happy…”
…如果你现在确信你们无法相互快乐…”

“Happiness may be variously understood. But suppose that I agree to everything, that I want nothing: —
“幸福可以有不同的理解。但是假设我同意一切,我什么都不想要: —

what way is there of getting out of our position?”
那么我们如何摆脱我们的处境呢?”

“If you care to know my opinion,” said Stepan Arkadyevitch with the same smile of softening, almond-oil tenderness with which he had been talking to Anna. His kindly smile was so winning that Alexey Alexandrovitch, feeling his own weakness and unconsciously swayed by it, was ready to believe what Stepan Arkadyevitch was saying.
“如果你想知道我的观点”,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇带着与他对安娜说话时一样的微笑,温柔而谅解的笑容,引得阿列克谢·阿列克桑德罗维奇感觉到自己的脆弱,无意识地受其影响,愿意相信斯捷潘·阿尔卡季耶维奇所说的。

“She will never speak out about it. But one thing is possible, one thing she might desire,” he went on: —
“她永远不会说破。但有一件事是可能的,她可能会希望的”,他接着说: —

“that is the cessation of your relations and all memories associated with them. —
“那就是结束你们的关系和与之相关的一切记忆。 —

To my thinking, in your position what’s essential is the formation of a new attitude to one another. —
在我看来,在你的位置上,最重要的是形成新的彼此态度。 —

And that can only rest on a basis of freedom on both sides.”
而那只能建立在双方自由的基础上。”

“Divorce,” Alexey Alexandrovitch interrupted, in a tone of aversion.
“离婚,”阿列克谢·阿列克桑德罗维奇厌恶地打断道。

“Yes, I imagine that divorce–yes, divorce,” Stepan Arkadyevitch repeated, reddening. —
“是的,我想,离婚,是的,离婚,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇重复着,脸红了。 —

“That is from every point of view the most rational course for married people who find themselves in the position you are in. —
“那对于处于你们现在境地的夫妻来说,从各个角度来看,是最理性的选择。” —

What can be done if married people find that life is impossible for them together? —
如果已婚夫妻发现他们共同生活变得不可能,可以采取什么措施? —

That may always happen.”
这种情况可能会发生。

Alexey Alexandrovitch sighed heavily and closed his eyes.
阿列克谢·亚历山德罗维奇沉重地叹了口气,闭上了眼睛。

“There’s only one point to be considered: is either of the parties desirous of forming new ties? —
“只有一个问题需要考虑:双方是否愿意建立新的联系?” —

If not, it is very simple,” said Stepan Arkadyevitch, feeling more and more free from constraint.
如果没有,那就很简单,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇越来越感到自由自在。

Alexey Alexandrovitch, scowling with emotion, muttered something to himself, and made no answer. —
阿列克谢·亚历山德罗维奇眉头紧锁地喃喃自语,没有回答。 —

All that seemed so simple to Stepan Arkadyevitch, Alexey Alexandrovitch had thought over thousands of times. —
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇觉得一切对他来说都是那么简单,但阿列克谢·亚历山德罗维奇已经考虑过成千上万次。 —

And, so far from being simple, it all seemed to him utterly impossible. —
对于阿列克谢·亚历山德罗维奇来说,这一切似乎完全不可能,远非简单。 —

Divorce, the details of which he knew by this time, seemed to him now out of the question, because the sense of his own dignity and respect for religion forbade his taking upon himself a fictitious charge of adultery, and still more suffering his wife, pardoned and beloved by him, to be caught in the fact and put to public shame. —
离婚,他现在已经了解其细节,似乎对他来说不可能,因为对他的尊严的感知和对宗教的尊重禁止他虚构奸淫的指控,更不要说让他的妻子在公众面前被当场捉奸了。 —

Divorce appeared to him impossible also on other still more weighty grounds.
离婚对他来说也出于其他更重要的理由似乎是不可能的。

What would become of his son in case of a divorce? —
万一离婚了他的儿子会怎样呢? —

To leave him with his mother was out of the question. —
把他留给他的母亲完全不可行。 —

The divorced mother would have her own illegitimate family, in which his position as a stepson and his education would not be good. —
离婚后的母亲将有自己的非婚生家庭,他在其中的地位和教育将不会好。 —

Keep him with him? He knew that would be an act of vengeance on his part, and that he did not want. —
把他留在自己身边?他知道那将是一种报复行为,而他并不想要这样。 —

But apart from this, what more than all made divorce seem impossible to Alexey Alexandrovitch was, that by consenting to a divorce he would be completely ruining Anna. The saying of Darya Alexandrovna at Moscow, that in deciding on a divorce he was thinking of himself, and not considering that by this he would be ruining her irrevocably, had sunk into his heart. —
但除此之外,使阿列克谢·阿列克桑德罗维奇觉得离婚是不可能的更重要的原因是,同意离婚就完全毁掉了安娜。达丽娅·阿列克桑德罗夫娜在莫斯科说的,在决定离婚时他是在为自己考虑,而不考虑这样会无可挽回地毁了她的话深深地触动了他的心。 —

And connecting this saying with his forgiveness of her, with his devotion to the children, he understood it now in his own way. —
并把这句话和他对她的宽容、对孩子的照顾联系起来,他现在用自己的方式理解了这句话。 —

To consent to a divorce, to give her her freedom, meant in his thoughts to take from himself the last tie that bound him to life–the children whom he loved; —
同意离婚,给她自由,对他来说意味着剪断了和生命紧密相连的最后一个纽带——他深爱的孩子们; —

and to take from her the last prop that stayed her on the path of right, to thrust her down to her ruin. —
并且剥夺了她走上正道的最后支持,把她推向毁灭之路; —

If she were divorced, he knew she would join her life to Vronsky’s, and their tie would be an illegitimate and criminal one, since a wife, by the interpretation of the ecclesiastical law, could not marry while her husband was living. —
如果她离婚,他知道她会和弗朗斯基结合,他们的关系将是非法且犯罪的,因为按照教会法的解释,妻子在丈夫活着的情况下是不能再婚的; —

“She will join him, and in a year or two he will throw her over, or she will form a new tie,” thought Alexey Alexandrovitch. —
“她会和他在一起,然后一两年后他会抛弃她,或者她会与别人结合,” 亚历克谢·亚历山德罗维奇想; —

“And I, by agreeing to an unlawful divorce, shall be to blame for her ruin.” —
“而我,同意这不合法的离婚,会为她的毁灭负责。” —

He had thought it all over hundreds of times, and was convinced that a divorce was not at all simple, as Stepan Arkadyevitch had said, but was utterly impossible. —
他已经反复思考过无数次,确信离婚不像斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说的那么简单,而是完全不可能的; —

He did not believe a single word Stepan Arkadyevitch said to him; —
他不相信斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对他说的任何一句话。 —

to every word he had a thousand objections to make, but he listened to him, feeling that his words were the expression of that mighty brutal force which controlled his life and to which he would have to submit.
对于每一个他说的话,他都有千百个异议要提出,但他还是倾听着,感觉到这些话语是那股强大而残酷的力量的表达,这股力量掌控着他的生活,他不得不屈服。

“The only question is on what terms you agree to give her a divorce. —
唯一的问题是在什么条件下你同意给她离婚。 —

She does not want anything, does not dare ask you for anything, she leaves it all to your generosity.”
她什么都不要,不敢向你要求任何东西,她把一切交给了你的慷慨。

“My God, my God! what for?” thought Alexey Alexandrovitch, remembering the details of divorce proceedings in which the husband took the blame on himself, and with just the same gesture with which Vronsky had done the same, he hid his face for shame in his hands.
我的上帝,我的上帝!为了什么?阿列克谢·亚历山德罗维奇想起了离婚诉讼的细节,丈夫承担了一切责任,就像弗朗斯基一样,他以同样的姿势抱头羞愧。

“You are distressed, I understand that. But if you think it over…”
你很苦恼,我理解。但是如果你仔细考虑一下……

“Whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also; —
“若有人打你的右脸,连左脸也要转给他; —

and if any man take away thy coat, let him have thy cloak also,” thought Alexey Alexandrovitch.
有人要你的外衣,连内衣也要给他,”阿列克谢·亚历山德罗维奇想到。

“Yes, yes!” he cried in a shrill voice. “I will take the disgrace on myself, I will give up even my son, but. —
“是的,是的!”他用尖锐的声音喊道,“我会承担这个耻辱,我会放弃甚至连我的儿子,但是…” —

..but wouldn’t it be better to let it alone? —
…但是让它静一静会不会更好呢? —

Still you may do as you like…”
你可以随你的意愿去做…”

And turning away so that his brother-in-law could not see him, he sat down on a chair at the window. —
他转过身,让他的姐夫看不见他,坐在窗边的椅子上。 —

There was bitterness, there was shame in his heart, but with bitterness and shame he felt joy and emotion at the height of his own meekness.
他的心里充满了苦涩和羞愧,但是在苦涩和羞愧中他感到了喜悦和情感,感受到了自己的温和。

Stepan Arkadyevitch was touched. He was silent for a space.
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇感动了。他保持沉默了一段时间。

“Alexey Alexandrovitch, believe me, she appreciates your generosity,” he said. —
“阿列克谢·亚历山德罗维奇,相信我,她欣赏你的慷慨。”他说道。 —

“But it seems it was the will of God,” he added, and as he said it felt how foolish a remark it was, and with difficulty repressed a smile at his own foolishness.
“但似乎这是上帝的旨意,”他补充道,说着他感到自己的话多么愚蠢,勉强压住了笑容。

Alexey Alexandrovitch would have made some reply, but tears stopped him.
阿列克谢·亚历山德罗维奇本想回答一些话,但是他被眼泪堵住了。

“This is an unhappy fatality, and one must accept it as such. —
“这是个不幸的命运,我们必须接受它。 —

I accept the calamity as an accomplished fact, and am doing my best to help both her and you,” said Stepan Arkadyevitch.
我接受这场灾难已经成为事实,并正在尽力帮助她和你,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说道。

When he went out of his brother-in-law’s room he was touched, but that did not prevent him from being glad he had successfully brought the matter to a conclusion, for he felt certain Alexey Alexandrovitch would not go back on his words. —
当他走出兄弟姐夫的房间时,他感到很感动,但这并没有阻止他对成功解决问题感到高兴,因为他确信亚历克谢·亚历山德罗维奇不会违背他的承诺。 —

To this satisfaction was added the fact that an idea had just struck him for a riddle turning on his successful achievement, that when the affair was over he would ask his wife and most intimate friends. —
这种满足还增加了一个想法,关于他成功的成就可以出一个谜语,等事情结束后,他会问他的妻子和最亲密的朋友。 —

He put this riddle into two or three different ways. —
他以两种或三种不同的方式提出了这个谜语。 —

“But I’ll work it out better than that,” he said to himself with a smile.
“但我会把它做得比那更好。”他自言自语地笑道。