Levin emptied his glass, and they were silent for a while.
莱文喝光了杯子,他们沉默了一会儿。

“There’s one other thing I ought to tell you. Do you know Vronsky?” Stepan Arkadyevitch asked Levin.
“还有一件事我应该告诉你。你认识弗朗斯基吗?” 斯捷潘·阿尔卡季耶维奇问莱文。

“No, I don’t. Why do you ask?”
“不,我不认识。你为什么问?”

“Give us another bottle,” Stepan Arkadyevitch directed the Tatar, who was filling up their glasses and fidgeting round them just when he was not wanted.
“再给我们来一瓶酒,” 斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对那个正填满他们杯子、在不必要时东晃西摇的鞑靼人说道。

“Why you ought to know Vronsky is that he’s one of your rivals.”
“你应该认识弗朗斯基,因为他是你的竞争对手之一。

“Who’s Vronsky?” said Levin, and his face was suddenly transformed from the look of childlike ecstasy which Oblonsky had just been admiring to an angry and unpleasant expression.
“谁是弗朗斯基?” 莱文说道,他的脸突然从斯捷潘·阿尔卡季耶维奇刚刚仰慕的那种孩子般的喜悦表情变成了愤怒和不悦的表情。

“Vronsky is one of the sons of Count Kirill Ivanovitch Vronsky, and one of the finest specimens of the gilded youth of Petersburg. —
“弗朗斯基是基里尔·伊凡诺维奇·弗朗斯基伯爵的儿子之一,也是彼得堡富豪青年的最佳代表之一。 —

I made his acquaintance in Tver when I was there on official business, and he came there for the levy of recruits. —
我在特维尔时结识了他,当时我去那里办公务,他去那里征募士兵。 —

Fearfully rich, handsome, great connections, an aide-de-camp, and with all that a very nice, good-natured fellow. —
非常富有、英俊、有着广泛的人际关系,还是一名副官,除此之外也是一个非常友好、善良的人。 —

But he’s more than simply a good-natured fellow, as I’ve found out here–he’s a cultivated man, too, and very intelligent; —
但是他不仅仅是一个善良的人,正如我在这里发现的那样-他也是一个有修养、非常聪明的人; —

he’s a man who’ll make his mark.”
他将会留下自己的痕迹。

Levin scowled and was dumb.
列文皱了皱眉头,沉默不语。

“Well, he turned up here soon after you’d gone, and as I can see, he’s over head and ears in love with Kitty, and you know that her mother…”
“嗯,你走后不久他就出现在这里了,你知道他对基蒂是死心塌地的,而你也知道她的妈妈…”

“Excuse me, but I know nothing,” said Levin, frowning gloomily. —
“对不起,我一无所知”,列文阴沉地说。 —

And immediately he recollected his brother Nikolay and how hateful he was to have been able to forget him.
他立刻想起了他的兄弟尼古拉,以及他是如何讨厌自己竟然能忘记他的。

“You wait a bit, wait a bit,” said Stepan Arkadyevitch, smiling and touching his hand. —
“你等一下,等一下”,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇微笑着碰了碰他的手。 —

“I’ve told you what I know, and I repeat that in this delicate and tender matter, as far as one can conjecture, I believe the chances are in your favor.”
“我告诉了你我所知道的,我再次重申,在这个微妙而温柔的事情里,就我所能猜测的,我相信机会对你有利。”

Levin dropped back in his chair; his face was pale.
列文坐回椅子上,脸色苍白。

“But I would advise you to settle the thing as soon as may be,” pursued Oblonsky, filling up his glass.
“但是我建议你尽快解决这件事情,”奥布洛夫斯基继续倒满他的杯子。

“No, thanks, I can’t drink any more,” said Levin, pushing away his glass. “I shall be drunk. —
“不,谢谢,我不能再喝了,”列文推开杯子。“我会喝醉的。” —

… Come, tell me how are you getting on?” —
来吧,告诉我进展如何?(原文) —

he went on, obviously anxious to change the conversation.
他继续说道,显然焦急地想转换话题。

“One word more: in any case I advise you to settle the question soon. —
“还有一句话:无论如何,我建议你尽快解决这个问题。 —

Tonight I don’t advise you to speak,” said Stepan Arkadyevitch. —
今晚我不建议你说话,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说。 —

“Go round tomorrow morning, make an offer in due form, and God bless you…”
明天早上去找她,用正式的方式提出求婚,愿上帝保佑你……”

“Oh, do you still think of coming to me for some shooting? Come next spring, do,” said Levin.
“哦,你还想来我这里打猎吗?下个春天吧,来吧,”列文说。

Now his whole soul was full of remorse that he had begun this conversation with Stepan Arkadyevitch. —
现在他整个心灵都充满了悔恨,他为什么要和斯捷潘·阿尔卡季耶维奇开始这个对话。 —

A feeling such as his was prefaced by talk of the rivalry of some Petersburg officer, of the suppositions and the counsels of Stepan Arkadyevitch.
他的这种情绪,是以某个彼得堡军官的竞争为前提的,是斯捷潘·阿尔卡季耶维奇的猜测和建议所促成的。

Stepan Arkadyevitch smiled. He knew what was passing in Levin’s soul.
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇笑了。他知道列文心里在想些什么。

“I’ll come some day,” he said. “But women, my boy, they’re the pivot everything turns upon. —
“我总有一天会来的,”他说。“但是女人,我的孩子,一切都以她们为中心。 —

Things are in a bad way with me, very bad. And it’s all through women. —
我现在的情况糟透了,非常糟。一切都是因为女人。 —

Tell me frankly now,” he pursued, picking up a cigar and keeping one hand on his glass; —
坦率地告诉我吧,”他继续说着,拿起一支雪茄,一手握着酒杯。 —

“give me your advice.”
“给我你的建议。”

“Why, what is it?”
“为什么?有什么问题吗?”

“I’ll tell you. Suppose you’re married, you love your wife, but you’re fascinated by another woman…”
“我来告诉你。假设你已经结婚,你爱你的妻子,但是你被另一个女人迷住了…”

“Excuse me, but I’m absolutely unable to comprehend how. —
“对不起,我真的无法理解这样的事情。就像我无法理解我怎么可能在晚餐后直接去面包店偷面包一样。” —

..just as I can’t comprehend how I could now, after my dinner, go straight to a baker’s shop and steal a roll.”
斯蒂潘·阿卡季耶维奇的眼睛比平常更闪亮。

Stepan Arkadyevitch’s eyes sparkled more than usual.
“为什么不呢?有时候一块面包的香味是如此诱人,让人无法抗拒。”

“Why not? A roll will sometimes smell so good one can’t resist it.”
“为什么不呢?有时候一块面包的香味是如此诱人,让人无法抗拒。”

“Himmlisch ist’s, wenn ich bezwungen Meine irdische Begier; —
“天堂般美妙,当我战胜世俗欲望; —

Aber doch wenn’s nich gelungen Hatt’ ich auch recht huebsch Plaisir!”
但即使没有成功,我也享受了美妙的快乐!”

As he said this, Stepan Arkadyevitch smiled subtly. Levin, too, could not help smiling.
他说着,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇微笑着,连列文也不由得笑了。

“Yes, but joking apart,” resumed Stepan Arkadyevitch, “you must understand that the woman is a sweet, gentle loving creature, poor and lonely, and has sacrificed everything. —
“是的,但是开个玩笑,” 斯捷潘·阿尔卡季耶维奇接着说道,“你必须明白,那个女人是个温柔、爱心的可怜人,贫穷孤独,为了这个牺牲了一切。 —

Now, when the thing’s done, don’t you see, can one possibly cast her off? —
现在,事情已经发生了,你明白吧,难道可以抛弃她吗? —

Even supposing one parts from her, so as not to break up one’s family life, still, can one help feeling for her, setting her on her feet, softening her lot?”
即使假设我们分开,不破坏家庭生活,对她感同身受,让她站稳脚跟,改善她的处境,又有何妨呢?”

“Well, you must excuse me there. You know to me all women are divided into two classes. —
“嗯,那你得原谅我。在我眼里,所有女人都可以分类为两类。 —

..at least no…truer to say: there are women and there are. —
至少不…不,确切地说:有女人和没有女人。 —

..I’ve never seen exquisite fallen beings, and I never shall see them, but such creatures as that painted Frenchwoman at the counter with the ringlets are vermin to my mind, and all fallen women are the same.”
我从未见过那些崇高堕落的人,也永远不会见到,但那些化妆秀发的法国女人在柜台前就是害虫,所有堕落的女人都是一样的。”

“But the Magdalen?”
“可是,玛大琳呢?”

“Ah, drop that! Christ would never have said those words if He had known how they would be abused. —
“啊,别提了!如果基督知道这些话会被滥用,他肯定不会说出来。” —

Of all the Gospel those words are the only ones remembered. —
“在所有的福音书中,只有这句话被记住了。” —

However, I’m not saying so much what I think, as what I feel. I have a loathing for fallen women. —
“然而,我说的并不是我所想的,而是我所感受到的。我对堕落的女人感到厌恶。” —

You’re afraid of spiders, and I of these vermin. —
“你害怕蜘蛛,我害怕这些下流的东西。” —

Most likely you’ve not made a study of spiders and don’t know their character; —
“你很可能没有研究过蜘蛛,不了解它们的性格;同样,我也是如此。” —

and so it is with me.”
“对你来说很容易说这样的话;跟狄更斯作家笔下的那位先生一样,把所有难题都抛在右肩上。”

“It’s very well for you to talk like that; —
“但是否认事实并不是答案。你告诉我该怎么办,应该怎么办?” —

it’s very much like that gentleman in Dickens who used to fling all difficult questions over his right shoulder. —
“你的妻子年龄渐长,而你却充满了活力。” —

But to deny the facts is no answer. What’s to be done–you tell me that, what’s to be done? —
“在你来不及反应之前,你就会感到无法再用爱来爱你的妻子,即使你也很尊敬她。” —

Your wife gets older, while you’re full of life. —
“然后突然间,爱出现了,而你却完了,完了。”史蒂芬·阿卡季耶维奇带着厌倦和绝望地说道。 —

Before you’ve time to look round, you feel that you can’t love your wife with love, however much you may esteem her. —
列文微微一笑。 —

And then all at once love turns up, and you’re done for, done for,” Stepan Arkadyevitch said with weary despair.

Levin half smiled.

“Yes, you’re done for,” resumed Oblonsky. “But what’s to be done?”
“是的,你完蛋了,”奥布龙斯基接着说道,“但是怎么办呢?”

“Don’t steal rolls.”
“不要偷面包。”

Stepan Arkadyevitch laughed outright.
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇开怀大笑起来。

“Oh, moralist! But you must understand, there are two women; —
“哦,道德家!但你必须明白,这里有两个女人; —

one insists only on her rights, and those rights are your love, which you can’t give her; —
一个只坚持她的权利,而这些权利就是你的爱,而你却给不了她; —

and the other sacrifices everything for you and asks for nothing. —
另一个为你舍弃了一切,却什么都不求。 —

What are you to do? How are you to act? There’s a fearful tragedy in it.”
你该怎么办?你该如何行动?其中有一场可怕的悲剧。”

“If you care for my profession of faith as regards that, I’ll tell you that I don’t believe there was any tragedy about it. —
“如果你关心我对此的信仰,我告诉你,我不认为这有什么悲剧。 —

And this is why. To my mind, love…both the sorts of love, which you remember Plato defines in his Banquet, served as the test of men. —
原因如下。在我看来,爱…无论是那种爱,正如你记得柏拉图在《饭局》中定义的那样,都是对人的测试。 —

Some men only understand one sort, and some only the other. —
有些人只懂得一种,而有些人只懂得另一种。 —

And those who only know the non-platonic love have no need to talk of tragedy. —
那些只懂非柏拉图式爱的人不必谈论悲剧。 —

In such love there can be no sort of tragedy. —
在这种爱中,不可能有任何悲剧。 —

‘I’m much obliged for the gratification, my humble respects’–that’s all the tragedy. —
“对于这种满足,我非常感谢,我谨代表我的谢意”——那就是全部悲剧。 —

And in platonic love there can be no tragedy, because in that love all is clear and pure, because…”
在纯精神的爱中不会有悲剧发生,因为在那种爱中一切都清晰纯净,因为…

At that instant Levin recollected his own sins and the inner conflict he had lived through. —
在那一瞬间,列文想起了自己的罪孽和经历过的内心冲突。 —

And he added unexpectedly:
他意外地补充道:

“But perhaps you are right. Very likely…I don’t know, I don’t know.”
“也许你是对的。很可能…我不知道,我不知道。”

“It’s this, don’t you see,” said Stepan Arkadyevitch, “you’re very much all of a piece. —
“就是这样,你看到了吗。”斯蒂潘·阿尔卡季耶维奇说道:”你完全一致。 —

That’s your strong point and your failing. —
这是你的优点,也是你的缺点。 —

You have a character that’s all of a piece, and you want the whole of life to be of a piece too–but that’s not how it is. —
你的人格是统一的,你希望整个生活也是统一的,但事实并非如此。 —

You despise public official work because you want the reality to be invariably corresponding all the while with the aim–and that’s not how it is. —
你看不起公务员工作,是因为你希望现实始终与目标相一致,然而事实并非如此。 —

You want a man’s work, too, always to have a defined aim, and love and family life always to be undivided–and that’s not how it is. —
你希望一个人的工作也始终有明确的目标,爱和家庭生活也始终是统一的,然而事实并非如此。 —

All the variety, all the charm, all the beauty of life is made up of light and shadow.”
生活的多样性、魅力和美丽都是由光明和阴影构成的。

Levin sighed and made no reply. He was thinking of his own affairs, and did not hear Oblonsky.
列文叹了口气,没有回答。他正在想着自己的事情,根本没有听到奥布洛夫斯基说的话。

And suddenly both of them felt that though they were friends, though they had been dining and drinking together, which should have drawn them closer, yet each was thinking only of his own affairs, and they had nothing to do with one another. —
突然间,他们俩都感觉到,尽管他们是朋友,尽管他们一起吃饭喝酒应该会拉近彼此的距离,但每个人都只关心自己的事情,与对方毫无关系。 —

Oblonsky had more than once experienced this extreme sense of aloofness, instead of intimacy, coming on after dinner, and he knew what to do in such cases.
奥布洛夫斯基已经不止一次地经历过这种极端的疏离感,在晚饭后出现,并且他知道应该怎么做。

“Bill!” he called, and he went into the next room where he promptly came across and aide-de-camp of his acquaintance and dropped into conversation with him about an actress and her protector. —
“比尔!”他喊道,然后走进下一个房间,恰好遇到了一个熟人的副官,并与他聊起了一位女演员和她的保护者。 —

And at once in the conversation with the aide-de-camp Oblonsky had a sense of relaxation and relief after the conversation with Levin, which always put him to too great a mental and spiritual strain.
在与副官的对话中,奥布洛夫斯基立刻感到放松和宽慰,这是因为与列文的对话总是给他带来太大的心理和精神压力。

When the Tatar appeared with a bill for twenty-six roubles and odd kopecks, besides a tip for himself, Levin, who would another time have been horrified, like any one from the country, at his share of fourteen roubles, did not notice it, paid, and set off homewards to dress and go to the Shtcherbatskys’ there to decide his fate.
当塔塔尔人中有一个账单要付26卢布零几个戈比,以及给自己的小费时,列文并没有像任何一个乡下人一样感到震惊,虽然这笔账单14卢布是他的份额,他没注意到这个,付了钱就回家打扮去斯捷尔巴茨基家里决定自己的命运。