After dinner, and till the beginning of the evening, Kitty was feeling a sensation akin to the sensation of a young man before a battle. —
晚饭后,直到傍晚初现,凯蒂感到了一种年轻人在战斗前的感觉。 —

Her heat throbbed violently, and her thoughts would not rest on anything.
她的心脏剧烈地跳动着,思绪无法停歇在任何事情上。

She felt that this evening, when they would both meet for the first time, would be a turning point in her life. —
她觉得这个晚上,当他们第一次见面时,将是她生活的一个转折点。 —

And she was continually picturing them to herself, at one moment each separately, and then both together. —
她不断地想象着他们两个,有时是各自一个人,有时是他们两个在一起。 —

When she mused on the past, she dwelt with pleasure, with tenderness, on the memories of her relations with Levin. The memories of childhood and of Levin’s friendship with her dead brother gave a special poetic charm to her relations with him. —
当她回想起过去时,她愉快而深情地回忆起与列文的关系。儿时的回忆和列文与她已故兄弟的友谊,给了她们之间一种特别的诗意魅力。 —

His love for her, of which she felt certain, was flattering and delightful to her; —
她对他的爱,她对此深信不疑,对她来说是奉承和令人愉快的; —

and it was pleasant for her to think of Levin. In her memories of Vronsky there always entered a certain element of awkwardness, though he was in the highest degree well-bred and at ease, as though there were some false note–not in Vronsky, he was very simple and nice, but in herself, while with Levin she felt perfectly simple and clear. —
对她来说,想起列文是愉快的。在她对弗朗斯基的记忆中总是带有一种尴尬的因素,虽然他非常有教养和自在,仿佛有一些不和谐的音符。不是在弗朗斯基身上,他非常朴实和友善,而是在自己身上,在与列文在一起时,她感到完全简单和清晰。 —

But, on the other hand, directly she thought of the future with Vronsky, there arose before her a perspective of brilliant happiness; —
但在另一方面,一旦她想到与弗朗斯基的未来,就会出现一个充满光辉幸福的前景; —

with Levin the future seemed misty.
而与列文在一起的未来似乎模糊不清。

When she went upstairs to dress, and looked into the looking-glass, she noticed with joy that it was one of her good days, and that she was in complete possession of all her forces,–she needed this so for what lay before her: —
当她上楼去穿衣服并照镜子时,她高兴地发现这是她的好日子之一,她完全掌握着自己的力量,她需要这样为了她面前的事情:她意识到自己外在镇定和优雅自如的动作。 —

she was conscious of external composure and free grace in her movements.
她能感觉到外在的从容和优雅在她的动作中自由流淌。

At half-past seven she had only just gone down into the drawing room, when the footman announced, “Konstantin Dmitrievitch Levin.” The princess was still in her room, and the prince had not come in. —
当时已经七点半了,她刚下到客厅,服务员就宣布:“孔斯坦丁·德米特里耶维奇·列文先生到了。”公主还在她的房间里,而王子还没有进来。 —

“So it is to be,” thought Kitty, and all the blood seemed to rush to her heart. —
“这样吧,”凯蒂心想,她感觉鲜血仿佛涌到了心脏里。 —

She was horrified at her paleness, as she glanced into the looking-glass. —
她看向镜子,对自己苍白的脸色感到震惊。 —

At that moment she knew beyond doubt that he had come early on purpose to find her alone and to make her an offer. —
那一刻她毫不怀疑他特意早来找她独处并向她求婚。 —

And only then for the first time the whole thing presented itself in a new, different aspect; —
仅在此刻她才以新、不同的角度看待整件事; —

only then she realized that the question did not affect her only– with whom she would be happy, and whom she loved–but that she would have that moment to wound a man whom she liked. —
仅在此刻她意识到这个问题不仅仅关系到她自己——她将和谁幸福、她爱的人是谁,而且她必须在那一刻伤害一个自己喜欢的男人。 —

And to wound him cruelly. What for? Because he, dear fellow, loved her, was in love with her. But there was no help for it, so it must be, so it would have to be.
并且要残忍地伤害他。这是为了什么?因为他,可爱的家伙,爱着她,迷恋她。但是没有办法,只能如此,只能这样做。

“My God! shall I myself really have to say it to him?” she thought. —
“天哪!难道我真的得亲口对他说吗?”她想。 —

“Can I tell him I don’t love him? That will be a lie. What am I to say to him? —
“我可以告诉他我不爱他吗?那样会是谎言。我该对他说些什么呢? —

That I love someone else? No, that’s impossible. —
那我爱上了别人?不,那是不可能的。 —

I’m going away, I’m going away.”
我要走了,我要离开。”

She had reached the door, when she heard his step. “No! it’s not honest. —
她走到门口时听到了他的脚步声。“不!这不是诚实的。 —

What have I to be afraid of? I have done nothing wrong. What is to be, will be! —
我有什么好害怕的?我没有做错任何事。顺其自然吧! —

I’ll tell the truth. And with him one can’t be ill at ease. —
我会说真话。而且与他在一起我不会感到不自在。 —

Here he is,” she said to herself, seeing his powerful, shy figure, with his shining eyes fixed on her. —
“他来了。”她对自己说,看到他那强大而胆怯的身影,闪着的目光盯着她。 —

She looked straight into his face, as thought imploring him to spare her, and gave her hand.
她直视着他的脸,仿佛在乞求他宽容她,并伸出了手。

“It’s not time yet; I think I’m too early,” he said glancing round the empty drawing room. —
“还不到时间,我想我来得太早了。”他环视了一下空荡荡的客厅。 —

When he saw that his expectations were realized, that there was nothing to prevent him from speaking, his face became gloomy.
当他发现自己的期望实现了,没有任何事情可以阻止他说话时,他的脸变得阴郁起来。

“Oh, no,” said Kitty, and sat down at the table.
“哦,不,”凯蒂说着坐到了桌边。

“But this was just what I wanted, to find you alone,” be began, not sitting down, and not looking at her, so as not to lose courage.
“但这正是我想要的,找到你一个人。”他开始说道,没有坐下,也没有看着她,以免失去勇气。

“Mamma will be down directly. She was very much tired…. Yesterday…”
“妈妈马上就会下来的。她非常疲惫…昨天晚上…”

She talked on, not knowing what her lips were uttering, and not taking her supplicating and caressing eyes off him.
她继续说着,不知道自己的嘴唇在说什么,但眼神却一直渴望地凝视着他。

He glanced at her; she blushed, and ceased speaking.
他瞥了她一眼,她脸红了,停止了说话。

“I told you I did not know whether I should be here long…that it depended on you…”
“我告诉过你,我不知道我能在这里待多久…那取决于你…”

She dropped her head lower and lower, not knowing herself what answer she should make to what was coming.
她低下头,越来越低,不知道自己应该对即将发生的事情做出什么回答。

“That it depended on you,” he repeated. “I meant to say…I meant to say…I came for this. —
“那取决于你,”他重复着。“我本想说…我本想说…我来这里是为了这个。” —

..to be my wife!” he brought out, not knowing what he was saying; —
“…成为我的妻子!”他说出来,不知道自己在说什么; —

but feeling that the most terrible thing was said, he stopped short and looked at her…
但感受到最可怕的事情已经说出口,他突然停下来,看着她…

She was breathing heavily, not looking at him. She was feeling ecstasy. —
她呼吸急促,没有看着他。她充满了喜悦。 —

Her soul was flooded with happiness. She had never anticipated that the utterance of love would produce such a powerful effect on her. —
她的灵魂被幸福淹没了。她从未预料到爱的表达会对她产生如此强烈的影响。 —

But it lasted only an instant. She remembered Vronsky. —
但这只持续了一瞬间。她想起了弗朗斯基。 —

She lifted her clear, truthful eyes, and seeing his desperate face, she answered hastily:
她抬起清澈、真实的双眼,看到他绝望的脸,她匆匆答道:”不可能……请原谅我。”

“That cannot be…forgive me.”
刹那间,她离他多近,他在她生活中多重要!而现在,她与他变得如此疏离、遥远!

A moment ago, and how close she had been to him, of what importance in his life! And how aloof and remote from him she had become now!
“这是注定的,”他说着,没有看向她。

“It was bound to be so,” he said, not looking at her.
他鞠了一躬,本意是要退去。

He bowed, and was meaning to retreat.
请再原谅我。