The raging tempest rushed whistling between the wheels of the carriages, about the scaffolding, and round the corner of the station. —
狂暴的风暴呼啸着在马车的轮子间穿过,围绕着脚手架,绕过车站的拐角。 —

The carriages, posts, people, everything that was to be seen was covered with snow on one side, and was getting more and more thickly covered. —
车厢、柱子、人们,所有能看见的东西都被雪覆盖在一边,越来越密集。 —

For a moment there would come a lull in the storm, but then it would swoop down again with such onslaughts that it seemed impossible to stand against it. —
暴风雪片刻间减弱,但随即又猛烈扑来,令人似乎无法抵挡。 —

Meanwhile men ran to and fro, talking merrily together, their steps crackling on the platform as they continually opened and closed the big doors. —
与此同时,人们在来回奔跑,愉快地交谈,脚步声在月台上传来,他们不断打开和关闭大门。 —

The bent shadow of a man glided by at her feet, and she heard sounds of a hammer upon iron. —
一个弯曲的人影在她脚下掠过,她听到铁锤敲打铁的声音。 —

“Hand over that telegram!” came an angry voice out of the stormy darkness on the other side. —
“把那份电报交出来!”愤怒的声音从暴风雨中的黑暗另一侧传来。 —

“This way! No. 28!” several different voices shouted again, and muffled figures ran by covered with snow. —
“这边!28号车厢!”几个不同的声音再次喊道,裹着雪的模糊身影飞奔而过。 —

Two gentleman with lighted cigarettes passed by her. —
两个点燃了香烟的绅士从她身边经过。 —

She drew one more deep breath of the fresh air, and had just put he hand out of her muff to take hold of the door post and get back into the carriage, when another man in a military overcoat, quite close beside her, stepped between her and the flickering light of the lamp post. —
她深吸了一口新鲜空气,刚把手从皮手套里伸出来,准备抓住车门的门柱回到车里,就在她身旁一个军大衣的男子突然站在她和路灯昏暗光芒之间。 —

She looked round, and the same instant recognized Vronsky’s face. —
她环顾四周,瞬间认出了弗朗斯基的脸。 —

Putting his hand to the peak of his cap, he bowed to her and asked, Was there anything she wanted? —
他戴着帽子轻抚前沿,向她鞠了一躬,问她需要什么。 —

Could he be of any service to her? She gazed rather a long while at him without answering, and, in spite of the shadow in which he was standing, she saw, or fancied she saw, both the expression of his face and his eyes. —
他能为她提供任何帮助吗?她盯着他看了一会儿,没有回答。尽管他站在阴影中,她看到了他脸上和眼睛里的表情,或者她觉得看到了。 —

It was again that expression of reverential ecstasy which had so worked upon her the day before. —
那又是那种崇敬的狂喜表情,前一天如此感动她。 —

More than once she had told herself during the past few days, and again only a few moments before, that Vronsky was for her only one of the hundreds of young men, forever exactly the same, that are met everywhere, that she would never allow herself to bestow a thought upon him. —
在过去的几天里,而且只是刚刚几分钟前,她曾多次告诉自己,弗朗斯基只是成千上万个年轻人中的一个,无论在哪里都是一样的,她绝不会去想他。 —

But now at the first instant of meeting him, she was seized by a feeling of joyful pride. —
但是此刻,她一见到他就感到自豪的喜悦。 —

She had no need to ask why he had come. she knew as certainly as if he had told her that he was here to be where she was.
她不需要问他为什么来,她像听见他亲口告诉她一样,知道他来这里就是为了和她在一起。

“I didn’t know you were going. What are you coming for?” —
“我不知道你要走。你来干嘛?” —

she said, letting fall the hand with which she had grasped the door post. —
她说着,松开了抓住门柱的手。 —

And irrepressible delight and eagerness shone in her face.
她脸上流露出无法遏制的喜悦和渴望。

“What am I coming for?” he repeated, looking straight into her eyes. —
“我来干嘛?”他重复着,直视着她的眼睛。 —

“You know that I have come to be where you are,” he said; “I can’t help it.”
“你知道我是为了来和你在一起才来的,”他说,“我控制不住自己。”

At that moment the wind, as it were, surmounting all obstacles, sent the snow flying from the carriage roofs, and clanked some sheet of iron it had torn off, while the hoarse whistle of the engine roared in front, plaintively and gloomily. —
就在这一瞬间,风似乎战胜了所有的障碍,把雪从马车车顶上吹得飞起来,并且敲出一块铁片,同时前方传来机车的嘶哑的汽笛声,哀伤而沉闷。 —

All the awfulness of the storm seemed to her more splendid now. —
所有暴风雨的可怕之处对她来说,此刻显得更加壮丽。 —

He had said what her soul longed to hear, though she feared it with her reason. —
他说出了她的灵魂渴望听到的话,尽管她用理性害怕着。 —

She made no answer, and in her face he saw conflict.
她没有回答,而从她的脸上他看到了内心的挣扎。

“Forgive me, if you dislike what I said,” he said humbly.
“如果你不喜欢我说的话,请原谅我”,他谦卑地说道。

He had spoken courteously, deferentially, yet so firmly, so stubbornly, that for a long while she could make no answer.
他说话时彬彬有礼,恭敬有加,但却如此坚定,如此固执,以至于她许久不能回答。

“It’s wrong, what you say, and I beg you, if you’re a good man, to forget what you’ve said, as I forget it,” she said at last.
“你说的是错误的,我请求你,如果你是一个善良的人,请忘记你所说过的话,就像我忘记它一样”,她最终说道。

“Not one word, not one gesture of yours shall I, could I, ever forget…”
“我绝不会忘记你的一句话,你的一举一动……”

“Enough, enough!” she cried trying assiduously to give a stern expression to her face, into which he was gazing greedily. —
“够了,够了!”她尽力让脸上展现出严厉的表情,而他贪婪地凝视着她的脸庞。 —

And clutching at the cold door post, she clambered up the steps and got rapidly into the corridor of the carriage. —
她抓住冰冷的门柱,爬上台阶,迅速进入车厢的走廊。 —

But in the little corridor she paused, going over in her imagination what had happened. —
但在小走廊里,她停下来,想象着发生的事情。 —

Though she could not recall her own words or his, she realized instinctively that the momentary conversation had brought them fearfully closer; —
虽然她无法回忆起她自己和他的对话,她本能地意识到这短暂的交谈使他们之间距离更近了,这让她恐慌又幸福。 —

and she was panic-stricken and blissful at it. —
她站了几秒钟后,走进车厢,坐到了自己的座位上。 —

After standing still a few seconds, she went into the carriage and sat down in her place. —
之前曾困扰着她的过度紧张不仅再次出现,而且更加严重,达到了一个顶峰,她每时每刻都担心自己内部的某些东西会因为过度的紧张而断裂。 —

The overstrained condition which had tormented her before did not only come back, but was intensified, and reached such a pitch that she was afraid every minute that something would snap within her from the excessive tension. —
她整晚都没有睡觉。但在那种紧张的状态和充斥着她想象力的幻象中,没有什么令人不愉快或阴郁的东西,相反,有着一种幸福、炽热和令人振奋的感觉。 —

She did not sleep all night. But in that nervous tension, and in the visions that filled her imagination, there was nothing disagreeable or gloomy: —
尽管她无法回忆起具体的对话内容,但她本能地意识到这短暂的交谈使他们之间距离更近了,这让她恐慌又幸福。 —

on the contrary there was something blissful, glowing, and exhilarating. —
她整晚都没有睡觉。但在那种紧张的状态和充斥着她想象力的幻象中,没有什么令人不愉快或阴郁的东西,相反,有着一种幸福、炽热和令人振奋的感觉。 —

Towards morning Anna sank into a doze, sitting in her place, and when she waked it was daylight and the train was near Petersburg. —
朝着早晨,安娜坐在自己的位置上陷入了瞌睡,当她醒来时已经是白天了,火车已经接近圣彼得堡。 —

At once thoughts of home, of husband and of son, and the details of that day and the following came upon her.
她立刻想到了家、丈夫和儿子,还有那一天和随后发生的细节。

At Petersburg, as soon as the train stopped and she got out, the first person that attracted her attention was her husband. —
在圣彼得堡,火车一停下她下车后,她注意到第一个吸引她注意力的人是她的丈夫。 —

“Oh, mercy! why do his ears look like that?” —
“哦,天啊!他的耳朵怎么会这样呢?”她想着,看着他那冷漠而威严的身影,特别是觉得他的耳朵好像撑着他的圆帽帽檐。 —

she thought, looking at his frigid and imposing figure, and especially the ears that struck her at the moment as propping up the brim of his round hat. —
她看到他后感到一种不愉快的情绪袭上心头,仿佛她期待看到他有所不同。 —

Catching sight of her, he came to meet her, his lips falling into their habitual sarcastic smile, and his big, tired eyes looking straight at her. —
他看到她后走过来迎接她,嘴角落在他习惯性的嘲笑之中,他那双又大又疲惫的眼睛直直地看着她。 —

An unpleasant sensation gripped at her heart when she met his obstinate and weary glance, as though she had expected to see him different. —
当她遇到他那固执而疲惫的目光时,她感到一种不满意自己的感觉,好像她预计看到他会有所不同。 —

She was especially struck by the feeling of dissatisfaction with herself that she experienced on meeting him. —
她对自己的不满感到尤其深刻,这使她感到心中一阵不快。 —

That feeling was an intimate, familiar feeling, like a consciousness of hypocrisy, which she experienced in her relations with her husband. —
那种感觉是一种亲密而熟悉的感觉,就像她和丈夫之间虚伪的意识一样。 —

But hitherto she had not taken note of the feeling, now she was clearly and painfully aware of it.
但直到现在她还没有注意到这种感觉,现在她明显而痛苦地意识到了它。

“Yes, as you see, your tender spouse, as devoted as the first year after marriage, burned with impatience to see you,” he said in his deliberate, high-pitched voice, and in that tone which he almost always took with her, a tone of jeering at anyone who should say in earnest what he said.
“是的,正如你所见,你那温柔的配偶,如同婚后的第一年一样忠诚,焦急地等待你的归来”,他用他那故意的高声音说道,以及他几乎总是对她采取的那种嘲笑的语气,这种语气用来嘲笑那些认真说出他的话的人。

“Is Seryozha quite well?” she asked.
“谢洛莎还好吗?”她问道。

“And is this all the reward,” said he, “for my ardor? He’s quite well…”
“而这就是对我的热情的全部回报吗?他还好……”他说道。