On the day of the races at Krasnoe Selo, Vronsky had come earlier than usual to eat beefsteak in the common messroom of the regiment. —
在克拉斯诺谢洛赛马日,弗龙斯基早早就来到了军团的共用食堂吃牛排。 —

He had no need to be strict with himself, as he had very quickly been brought down to the required light weight; —
他无需过于严格要求自己,因为他很快就达到了所需的轻巧体重; —

but still he had to avoid gaining flesh, and so he eschewed farinaceous and sweet dishes. —
但是他仍然要避免增加体重,所以他避免食用淀粉和甜食。 —

He sat with his coat unbuttoned over a white waistcoat, resting both elbows on the table, and while waiting for the steak he had ordered he looked at a French novel that lay open on his plate. —
他敞开大衣,露出一件白色背心,双肘靠在桌子上,等待着自己点的牛排,同时他看着座位上摊开的一本法国小说。 —

He was only looking at the book to avoid conversation with the officers coming in and out; he was thinking.
他只是看书在避免与进进出出的军官们交谈,他在思考。

He was thinking of Anna’s promise to see him that day after the races. —
他在思考安娜承诺今天在赛马结束后会和他见面的事情。 —

But he had not seen her for three days, and as her husband had just returned from aborad, he did not know whether she would be able to meet him today or not, and he did not know how to find out. —
但是他已经三天没有见到她了,而且她的丈夫刚刚从国外回来,他不知道她今天是否能见他,也不知道该如何打听到这个消息。 —

He had had his last interview with her at his cousin Betsy’s summer villa. —
他上一次见到她是在表妹贝齐的夏季别墅里。 —

He visited the Karenins’ summer villa as rarely as possible. —
他尽量很少去访问卡列宁家的夏季别墅。 —

Now he wanted to go there, and he pondered the question how to do it.
现在,他想去那里,并思考如何实现。

“Of course In shall say Betsy has sent me to ask whether she’s coming to the races. —
“当然,我会说是别茜让我来询问她是否要去赛马。” —

Of course, I’ll go,” he decided, lifting his head from the book. —
当然,我会去的,”他下定决心,抬起头放下书。 —

And as he vividly pictured the happiness of seeing her, his face lighted up.
当他生动地想象着见到她的幸福时,他的脸上亮起。

“Send to my house, and tell them to have out the carriage and three horses as quick as they can,” he said to the servant, who handed him the steak on a hot silver dish, and moving the dish up he began eating.
“告诉我的家人,让他们立即准备好车和三匹马,”他对递给他热腾腾的银盘子上的牛排的仆人说着,他抬起盘子开始进食。

From the billiard room next door came the sound of balls knocking, of talk and laughter. —
从隔壁的台球室传来了敲球声、谈笑声。 —

Two officers appeared at the entrance-door: —
门口出现了两个军官。 —

one, a young fellow, with a feeble, delicate face, who had lately joined the regiment from the Corps of Pages; —
一个是年轻人,面容羸弱,最近从页岩团队加入了该团; —

the other, a plump, elderly officer, with a bracelet on his wrist, and little eyes, lost in fat.
另一个是一个胖胖的年长军官,手腕上戴着一个手镯,小眼睛深埋在脂肪中。

Vronsky glanced at them, frowned, and looking down at his book as though he had not noticed them, he proceeded to eat and read at the same time.
弗朗斯基瞥了一眼他们,皱了皱眉,低头看着书,好像没有注意到他们,然后继续边吃饭边读书。

“What? Fortifying yourself for your work?” said the plump officer, sitting down beside him.
“怎么样?为工作增加体力?”肥胖的军官说着,坐在他旁边。

“As you see,” responded Vronsky, knitting his brows, wiping his mouth, and not looking at the officer.
“你看到了,”弗朗斯基回答道,皱着眉头,擦了擦嘴,没有看着军官。

“So you’re not afraid of getting fat?” said the latter, turning a chair round for the young officer.
“那你不怕长胖吗?”后者说着,给年轻军官找了一把椅子。

“What?” said Vronsky angrily, making a wry face of disgust, and showing his even teeth.
“什么?”弗朗斯基生气地说着,做出厌恶的扭曲脸庞,露出均匀的牙齿。

“You’re not afraid of getting fat?”
“你不怕长胖吗?”

“Waiter, sherry!” said Vronsky, without replying, and moving the book to the other side of him, he went on reading.
“服务员,来杯雪利酒!”弗朗斯基没有回答,把书移到身旁,继续读书。

The plump officer took up the list of wines and turned to the young officer.
胖军官接过酒单,转向年轻军官。

“You choose what we’re to drink,” he said, handing him the card, and looking at him.
“你来选我们喝什么吧,”他递给他酒单,看着他。

“Rhine wine, please,” said the young officer, stealing a timid glance at Vronsky, and trying to pull his scarcely visible mustache. —
“请来一瓶莱茵酒,”年轻军官说着,偷偷瞥了一眼弗朗斯基,试图拔拔他几乎看不见的小胡子。 —

Seeing that Vronsky did not turn round, the young officer got up.
见到弗朗斯基没有转身,年轻军官站了起来。

“Let’s go into the billiard room,” he said.
“我们进台球室吧,”他说。

The plump officer rose submissively, and they moved towards the door.
胖胖的军官顺从地站了起来,他们向门口走去。

At that moment there walked into the room the tall and well-built Captain Yashvin. —
就在那时,一个高大健壮的亚什温上尉走进了房间。 —

Nodding with an air of lofty contempt to the two officers, he went up to Vronsky.
他带着一种高傲的轻蔑的神情对着两名军官点了点头,走向弗朗斯基。

“Ah! here he is!” he cried, bringing his big hand down heavily on his epaulet. —
“啊!他在这里!”他大声地喊道,重重地把大手拍在他的肩章上。 —

Vronsky looked round angrily, but his face lighted up immediately with his characteristic expression of genial and manly serenity.
弗朗斯基生气地环顾四周,但他的脸上立刻显露出他特有的和蔼、男子气概的神情。

“That’s it, Alexey,” said the captain, in his loud baritone. —
“就是他,亚历克谢,”队长用他低沉的男中音说道。 —

“You must just eat a mouthful, now, and drink only one tiny glass.”
“你现在必须吃一口,然后只喝一小杯。”

“Oh, I’m not hungry.”
“哦,我不饿。”

“There go the inseparables,” Yashvin dropped, glancing sarcastically at the two officers who were at that instant leaving the room. —
“那两个不可分割的人走了。”亚什温抛下一句话,讥讽地看着那两名刚刚离开房间的军官。 —

And he bent his long legs, swatched in tight riding breeches, and sat down in the chair, too low for him, so that his knees were cramped up in a sharp angle.
然后,他弯曲了他那长长的腿,身穿紧身骑马裤,坐在了对他来说太低的椅子上,以至于他的膝盖呈锐角弯曲在一起。

“Why didn’t you turn up at the Red Theater yesterday? Numerova wasn’t at all bad. Where were you?”
“为什么你昨天没有去红色剧院?Numerova完全不错。你在哪里?”

“In was late at the Tverskoys’,” said Vronsky.
“我在特维尔斯科伊家迟到了,”弗朗斯基说。

“Ah!” responded Yashvin.
“啊!”亚希文回答道。

Yashvin, a gambler and a rake, a man not merely without moral principles, but of immoral principles, Yashvin was Vronsky’s greatest friend in the regiment. —
亚希文是一个赌徒和纨绔子弟,他不仅没有道德原则,而且有着不道德的原则,亚希文是弗朗斯基在团中最好的朋友。 —

Vronsky liked him both for his exceptional physical strength, which he showed for the most part by being able to drink like a fish, and do without sleep without being in the slightest degree affected by it; —
弗朗斯基喜欢他,因为他拥有非凡的体力,主要体现在他能像鱼一样喝酒,不需要睡眠,一点也不受影响; —

and for his great strength of character, which he showed in his relations with his comrades and superior officers, commanding both fear and respect, and also at cards, when he would play for tens of thousands and however much he might have drunk, always with such skill and decision that he was reckoned the best player in the English Club. Vronsky respected and liked Yashvin particularly because he felt Yashvin liked him, not for his name and his money, but for himself. —
而且在与战友和上级的关系中表现出来的坚定性格使他赚得了恐惧和尊重,无论他喝多少酒,在打扑克时总能以非凡的技巧和决断力,被认为是英国俱乐部最好的玩家。弗朗斯基尤其尊重和喜欢亚什文,因为他觉得亚什文喜欢他的人,而不是他的名字和钱财。 —

And of all men he was the only one with whom Vronsky would have liked to speak of his love. —
而且他也只有与亚什文这样的人谈论他的爱情,他才会感到满意。 —

He felt that Yashvin, in spite of his apparent contempt for every sort of feeling, was the only man who could, so he fancied, comprehend the intense passion which now filled his whole life. —
他觉得亚什文,尽管表面上对各种感情都不屑一顾,但他是唯一一个理解他此刻充满整个生活的强烈激情的人,至少他这样想。 —

Moreover, he felt certain that Yashvin, as it was, took no delight in gossip and scandal, and interpreted his feeling rightly, that is to say, knew and believed that this passion was not a jest, not a pastime, but something more serious and important.
此外,他还坚信亚斯文不爱八卦和丑闻,并且正确地解读出了他的感受,也就是说,他知道并相信这种激情并不是开玩笑,也不仅仅是消遣,而是更为严肃和重要的事情。

Vronsky had never spoken to him of his passion, but he was aware that he knew all about it, and that he put the right interpretation on it, and he was glad to see that in his eyes.
弗朗斯基从未向他谈起过自己的激情,但他意识到他了解一切,并对此做出了正确的解释,他很高兴在他的眼中看到这一点。

“Ah! yes,” he said, to the announcement that Vronsky had been at the Tverskoys’; —
“啊!是的”,他对弗朗斯基去了特维尔斯科伊家表示赞同。 —

and his black eyes shining, he plucked at his left mustache, and began twisting it into his mouth, a bad habit he had.
黑眼睛闪烁着,他拽了拽他左边的胡子,开始把它卷进嘴里,这是他的一个坏习惯。

“Well, and what did you do yesterday? Win anything?” asked Vronsky.
“那你昨天做什么了?赢了吗?”弗朗斯基问道。

“Eight thousand. But three don’t count; he won’t pay up.”
“赢了八千。但是其中三个不算,他不会付的。

“Oh, then you can afford to lose over me,” said Vronsky, laughing. —
“哦,那你输了对我来说是可以承受的”,弗朗斯基笑道。 —

(Yashvin had bet heavily on Vronsky in the races.)
(亚斯文在赛马中大量下注了弗朗斯基。)

“No chance of my losing. Mahotin’s the only one that’s risky.”
“我不可能输。马霍金是唯一有风险的。”

And the conversation passed to forecasts of the coming race, the only thing Vronsky could think of just now.
对话的目标转向了即将到来的比赛,这是弗朗斯基此刻唯一能想到的事情。

“Come along, I’ve finished,” said Vronsky, and getting up he went to the door. —
“走吧,我已经吃完了,”弗朗斯基说着站了起来,走向门口。 —

Yashvin got up too, stretching his long legs and his long back.
亚什温也站了起来,伸了伸他修长的腿和背。

“It’s too early for me to dine, but I must have a drink. I’ll come along directly. Hi, wine!” —
“对我来说还太早吃晚饭,但我必须喝一杯。我马上就来。喂,酒!” —

he shouted, in his rich voice, that always rang out so loudly at drill, and set the windows shaking now.
他用那富有的嗓音喊道,声音总是在操练时如此响亮,现在甚至震动了窗子。

“No, all right,” he shouted again immediately after. “You’re going home, so I’ll go with you.”
“不了,没关系,”他立刻又喊道。”你要回家,所以我跟着你一起走吧。”

And he walked out with Vronsky.
他和弗朗斯基一起走了出去。