Alexey Alexandrovitch came back from the meeting of the ministers at four o’clock, but as often happened, he had not time no come in to her. —
到了四点,亚历克谢·亚历山德罗维奇从部长们的会议回来了,但常常发生的是,他没有时间进来跟她见面。 —

He went into his study to see the people waiting for him with petitions, and to sign some papers brought him by his chief secretary. —
他进入书房见到等着他递交请愿书的人,还签署了一些他的首席秘书带来的文件。 —

At dinner time (there were always a few people dining with the Karenins) there arrived an old lady, a cousin of Alexey Alexandrovitch, the chief secretary of the department and his wife, and a young man who had been recommended to Alexey Alexandrovitch for the service. —
在晚餐时间(与卡列宁家庭一起吃饭的人通常会有几个),亚历克谢·亚历山德罗维奇的表亲、部门的首席秘书和首席秘书的妻子还有一位年轻人来了,这位年轻人是亚历克谢·亚历山德罗维奇推荐来服务的。 —

Anna went into the drawing room to receive these guests. —
安娜走进客厅接待这些客人。 —

Precisely at five o’clock, before the bronze Peter the First clock had struck the fifth stroke, Alexey Alexandrovitch came in, wearing a white tie and evening coat with two stars, as he had to go out directly after dinner. —
恰好在五点钟之前,铜制的彼得一世钟敲响了第五下,亚历克谢·亚历山德罗维奇进来了,他戴着白领带,穿着带有两颗星的晚礼服,因为晚饭后他得直接外出。 —

Every minute of Alexey Alexandrovitch’s life was portioned out and occupied. —
亚历克谢·亚历山德罗维奇的生活每一分钟都被安排得满满当当。 —

And to make time to get through all that lay before him every day, he adhered to the strictest punctuality. —
为了在每一天都有足够的时间完成他面前的所有事情,他恪守最严格的守时原则。 —

“Unhasting and unresting,” was his motto. —
“从容不迫,不停歇”是他的座右铭。 —

He came into the dining hall, greeted everyone, and hurriedly sat down, smiling to his wife.
他走进餐厅,向每个人打招呼,然后急忙坐下来,对他的妻子微笑着。

“Yes, my solitude is over. You wouldn’t believe how uncomfortable” (he laid stress on the word uncomfortable) “it is to dine alone.”
“是的,我不再孤单了。你无法想象一个人独自用餐有多么不舒服。”(他特意强调了“不舒服”这个词)

At dinner he talked a little to his wife about Moscow matters, and, with a sarcastic smile, asked her after Stepan Arkadyevitch; —
晚餐时,他与妻子稍微谈了一些有关莫斯科的事情,并带着讽刺的微笑询问她斯捷潘·阿尔卡季耶维奇的情况。 —

but the conversation was for the most part general, dealing with Petersburg official and public news. —
但大部分时间谈话都是普遍性的,关乎彼得堡官方和公共新闻。 —

After dinner he spent half an hour with his guests, and again, with a smile, pressed his wife’s hand, withdrew, and drove off to the council. —
晚餐后,他与客人们共度半小时,再次微笑着握住妻子的手,离开并驶向会议。 —

Anna did not go out that evening either to the Princess Betsy Tverskaya, who, hearing of her return, had invited her, nor to the theater, where she had a box for that evening. —
安娜那天晚上既没有去贝茨基·特维尔斯凯娅公主那里,她听说安娜回来了,就邀请她,也没有去剧院,尽管她当晚有一个包厢。 —

She did not go out principally because the dress she had reckoned upon was not ready. —
她主要是因为她期望的衣服还没准备好,所以没有出去。 —

Altogether, Anna, on turning, after the departure of her guests, to the consideration of her attire, was very much annoyed. —
安娜在客人离开后转而考虑自己的打扮时,非常恼火。 —

She was generally a mistress of the art of dressing well without great expense, and before leaving Moscow she had given her dressmaker three dresses to transform. —
她通常是一位在不大花费的情况下穿着得体的艺术大师,在离开莫斯科之前,她把三件衣服交给了裁缝改造。 —

The dresses had to be altered so that they could not be recognized, and they ought to have been ready three days before. —
这些衣服应该被改动得无法被认出,而且本应该在三天前准备好。 —

It appeared that two dresses had not been done at all, while the other one had not been altered as Anna had intended. —
事实证明,两件衣服根本没做,而另外一件衣服也没有按照安娜的意愿进行改动。 —

The dressmaker came to explain, declaring that it would be better as she had done it, and Anna was so furious that she felt ashamed when she thought of it afterwards. —
裁缝来解释,声称她这样做更好,安娜非常生气,后来想起来还感到羞愧。 —

To regain her serenity completely she went into the nursery, and spent the whole evening with her son, put him to bed herself, signed him with the cross, and tucked him up. —
为了完全恢复平静,她走进儿童房,与儿子共度整个晚上,亲自给他铺床,给他画上十字,再把他盖好。 —

She was glad she had not gone out anywhere, and had spent the evening so well. —
她很高兴自己没有外出,而是度过了一个美好的晚上。 —

She felt so light-hearted and serene, she saw so clearly that all that had seemed to her so important on her railway journey was only one of the common trivial incidents of fashionable life, and that she had no reason to feel ashamed before anyone else or before herself. —
她感到心情轻松愉快,内心平静,清楚地看到在她的铁路旅行中所认为的重要事情只不过是时髦生活中的普通琐事,她没有理由在别人面前或自己面前感到羞愧。 —

Anna sat down at the hearth with an English novel and waited for her husband. —
安娜坐在壁炉旁,拿着一本英国小说,等待着她的丈夫。 —

Exactly at half-past nine she heard his ring, and he came into the room.
正好在九点半,她听到了他的电话铃声,他走进房间。

“Here you are at last!” she observed, holding out her hand to him.
“你终于回来了!”她对他伸出了手。

He kissed her hand and sat down beside her.
他亲吻了她的手,并坐在她旁边。

“Altogether then, I see your visit was a success,” he said to her.
“总的来说,我看到你的访问很成功。”他对她说。

“Oh, yes,” she said, and she began telling him about everything from the beginning: —
“哦,是的,”她说,并开始一个一个告诉他关于一切的事情,从一开始开始: —

her journey with Countess Vronskaya, her arrival, the accident at the station. —
她和弗朗斯卡伯爵夫人一起的旅程,她的到达,在车站的事故。 —

Then she described the pity she had felt, first for her brother, and afterwards for Dolly.
然后她描述了她对她的兄弟,以及之后对多莉的同情。

“I imagine one cannot exonerate such a man from blame, though he is your brother,” said Alexey Alexandrovitch severely.
“尽管他是你的兄弟,但我想我们不能为这样一个人开脱罪责,”亚历克谢·亚历山德罗维奇严肃地说道。

Anna smiled. She knew that he said that simply to show that family considerations could not prevent him from expressing his genuine opinion. —
安娜微笑了。她知道他这样说只是为了表明家庭原因不能阻止他表达真实的意见。 —

She knew that characteristic in her husband, and liked it.
她知道丈夫身上的这种特点,并且喜欢它。

“I am glad it has all ended so satisfactorily, And that you are back again,” he went on. —
“我很高兴一切都这么顺利结束了,而且你又回来了,”他继续说道。 —

“Come, what do they say about the new act I have got passed in the council?”
“来吧,他们对我在议会通过的新法案有什么说法?”

Anna had heard nothing of this act, And she felt conscience-stricken at having been able so readily to forget what was to him of such importance.
安娜对这个法案一无所知,她觉得自己能够如此轻易地忘记他所关心的事情,感到愧疚。

“Here, on the other hand, it has made a great sensation,” he said, with a complacent smile.
“而在这里,这个法案引起了很大轰动,”他得意地笑着说。

She saw that Alexey Alexandrovitch wanted to tell her something pleasant to him about it, and she brought him by questions to telling it. —
她看出亚历克谢·亚历山德罗维奇想要告诉她一些他认为令人愉快的事情,于是通过提问引导他透露。 —

With the same complacent smile he told her of the ovations he had received in consequence of the act the had passed.
他带着同样得意的笑容告诉她,由于通过这个法案他受到了热烈的欢迎。

“I was very, very glad. It shows that at last a reasonable and steady view of the matter is becoming prevalent among us.”
“我非常非常高兴。这表明在我们中间,一个合理而稳定的观点终于变得普遍。”

Having drunk his second cup of tea with cream, and bread, Alexey Alexandrovitch got up, and was going towards his study.
喝完第二杯加奶和面包的茶后,亚历克谢·亚历山德罗维奇站起身来,走向他的书房。

“And you’ve not been anywhere this evening? You’ve been dull, I expect?” he said.
“你今晚没去任何地方吗?我猜你很无聊吧?”他说。

“Oh, no!” she answered, getting up after him and accompanying him across the room to his study. —
“哦,没有!”她回答道,起身跟在他后面陪他穿过房间到书房。 —

“What are you reading now?” she asked.
“你现在在读什么?”她问道。

“Just now I’m reading Duc de Likke, Poesie des Enfers,” he answered. “A very remarkable book.”
“我现在正在读《厉克公爵,地狱之诗》,一本非常出色的书。”他回答道。

Anna smiled, as people smile at the weaknesses of those they love, and, putting her hand under his, she escorted him to the door of the study. —
安娜微笑着,就像人们对他们所爱的人的弱点微笑一样,她把手放在他下面,陪着他走到书房的门口。 —

She knew his habit, that had grown into a necessity, of reading in the evening. —
她知道他的习惯,已经成为一种必要,晚上读书。 —

She knew, too, that in spite of his official duties, which swallowed up almost the whole of his time, he considered it his duty to keep up with everything of note that appeared in the intellectual world. —
她也知道,尽管他的官方职责几乎占据了他大部分的时间,但他认为把握住出现在知识界的一切重要事物是他的责任。 —

She knew, too, that he was really interested in books dealing with politics, philosophy, and theology, that art was utterly foreign to his nature; —
她也知道,他对涉及政治、哲学和神学的书籍真的很感兴趣,艺术对他来说完全是陌生的。 —

but, in spite of this, or rather, in consequence of it, Alexey Alexandrovitch never passed over anything in the world of art, but made it his duty to read everything. —
但是,尽管如此,或者更准确地说,正因为如此,亚历克谢·亚历山德罗维奇从不错过艺术世界中的任何事物,而是把它视为自己的责任去阅读一切。 —

She knew that in politics, in philosophy, in theology, Alexey Alexandrovitch often had doubts, and made investigations; —
她知道亚历克谢·亚历山德罗维奇在政治、哲学和神学方面经常有疑问,并进行调查; —

but on questions of art and poetry, and, above all, of music, of which he was totally devoid of understanding, he had the most distinct and decided opinions. —
但是在艺术和诗歌问题上,尤其是音乐方面,他完全不理解,却有最明确、最坚定的观点。 —

He was fond of talking about Shakespeare, Raphael, Beethoven, of the significance of new schools of poetry and music, all of which were classified by him with very conspicuous consistency.
他喜欢谈论莎士比亚、拉斐尔、贝多芬,以及新的诗歌和音乐流派的重要性,这些都是他以非常明显的一致性进行分类的。

“Well, God be with you,” she said at the door of the study, where a shaded candle and a decanter of water were already put by his armchair. —
“好了,上帝与你同在,”她在书房的门口说道,那里已经放了一支遮光蜡烛和一瓶水在他的扶手椅旁。 —

“And I’ll write to Moscow.”
“我会给莫斯科写信的。”

He pressed her hand, and again kissed it.
他握住她的手,又亲吻了一下。

“All the same he’s a good man; truthful, good-hearted, and remarkable in his own line,” Anna said to herself going back to her room, as though she were defending him to someone who had attacked him and said that one could not love him. —
“尽管如此,他是个好人;诚实、善良,对他自己的事业而言也非凡”,安娜心里对自己说道,仿佛在为那些攻击他并且说不能爱他的人辩护。 —

“But why is it his ears stick out so strangely? —
“但是为什么他的耳朵这么奇怪地突出来呢? —

Or has he had his hair cut?”
或者他剪了头发?”

Precisely at twelve o’clock, when Anna was still sitting at her writing table, finishing a letter to Dolly, she heard the sound of measured steps in slippers, and Alexey Alexandrovitch, freshly washed and combed, with a book under his arm, came in to her.
在安娜坐在写字桌前,正在给多莉写信的时候,她听到了有节奏的拖鞋脚步声,亚历克谢·亚历山德罗维奇洗了个澡,梳洗整齐,手臂下夹着一本书,走进了她的房间。

“It’s time, it’s time,” said he, with a meaning smile, And he went into their bedroom.
“该走了,该走了”,他带着带有意味的微笑说道,并走进了他们的卧室。

“And what right had he to look at him like that?” —
“他有什么资格那样看着他呢?” —

thought Anna, recalling Vronsky’s glance at Alexey Alexandrovitch.
安娜想到弗朗斯基对阿列克谢·阿历山德罗维奇的一瞥时,心里想道。

Undressing, she went into the bedroom; but her face had none of the eagerness which, during her stay in Moscow, had fairly flashed from her eyes and her smile; —
她脱下衣服,走进卧室;但她的脸上没有任何在莫斯科逗留期间从她的眼睛和微笑中闪现出来的渴望; —

on the contrary, now the fire seemed quenched in her, hidden somewhere far away.
相反,现在她的内心如同被扑灭,隐藏在远方。