In the morning Konstantin Levin left Moscow, and towards evening he reached home. —
早上,康斯坦丁·列文离开了莫斯科,在傍晚时分他回到了家里。 —

On the journey in the train he talked to his neighbors about politics and the new railways, and, just as in Moscow, he was overcome by a sense of confusion of ideas, dissatisfaction with himself, shame of something or other. —
他在火车上与邻居们谈论政治和新铁路,就像在莫斯科一样,他被思想的混乱感、对自己的不满和某种羞愧所压倒。 —

But when he got out at his own station, when he saw his one-eyed coachman, Ignat, with the collar of his coat turned up; —
但当他在自己的车站下车的时候,当他看到他那个只有一只眼睛的马车夫伊格纳特,他的大衣领子翻起来; —

when, in the dim light reflected by the station fires, he saw his own sledge, his own horses with their tails tied up, in their harness trimmed with rings and tassels; —
当他在车站的火光中看到自己的雪橇车、自己的马匹,它们的尾巴被绑起来,鞍具上装饰着环和穗子; —

when the coachman Ignat, as he put in his luggage, told him the village news, that the contractor had arrived, and that Pava had calved,–he felt that little by little the confusion was clearing up, and the shame and self-dissatisfaction were passing away. —
当马车夫伊格纳特把他的行李放进车里,告诉他村里的消息,承包商已经到了,佩娃已经生了小牛,他感到混乱逐渐消散,羞愧和自我不满正在消失。 —

He felt this at the mere sight of Ignat and the horses; —
他光是看到伊格纳特和马匹就感到了这一点。 —

but when he had put on the sheepskin brought for him, had sat down wrapped in the sledge, and had driven off pondering on the work that lay before him in the village, and staring at the side-horse, that had been his saddle-horse, past his prime now, but a spirited beast from the Don, he began to see what had happened to him in quite a different light. —
但是当他穿上为他带来的羊皮裘衣,坐在雪橇上,心里盘算着村里等待他完成的工作,并且盯着那匹曾经给他作为鞍马使用的马,现在虽然年龄大了但依然精神焕发的那匹来自顿河地区的马,他开始以完全不同的眼光看待发生在他身上的事情。 —

He felt himself, and did not want to be any one else. —
他感觉到自己的存在,不想成为其他人。 —

All he wanted now was to be better than before. —
他现在唯一想要的就是变得比以前更好。 —

In the first place he resolved that from that day he would give up hoping for any extraordinary happiness, such as marriage must have given him, and consequently he would not so disdain what he really had. —
首先,他决定从那天起放弃对任何特别的幸福的期待,比如婚姻给予他的,因此他不会再轻蔑他真正拥有的东西。 —

Secondly, he would never again let himself give way to low passion, the memory of which had so tortured him when he had been making up his mind to make an offer. —
其次,他再也不会让自己陷入低级的欲望之中,对此的回忆曾经折磨着他,当他在下决心要求婚时。 —

Then remembering his brother Nikolay, he resolved to himself that he would never allow himself to forget him, that he would follow him up, and not lose sight of him, so as to be ready to help when things should go ill with him. —
然后他想起了他的兄弟尼古拉,他决定自己永远不会忘记他,他会跟随他,不会失去他,以便在他遇到困难时能够提供帮助。 —

And that would be soon, he felt. Then, too, his brother’s talk of communism, which he had treated so lightly at the time, now made him think. —
他觉得那一天很快就会到来。他对他兄弟关于共产主义的谈话,当时他是轻描淡写地对待的,现在让他思考起来。 —

He considered a revolution in economic conditions nonsense. —
他认为改变经济状况的革命是荒谬的。 —

But he always felt the injustice of his own abundance in comparison with the poverty of the peasants, and now he determined that so as to feel quite in the right, though he had worked hard and lived by no means luxuriously before, he would now work still harder, and would allow himself even less luxury. —
但他总是感到自己的富裕与农民的贫困之间的不公平,现在他决定为了感到完全正确,尽管之前他已经努力工作并且生活并不奢侈,但现在他会更加努力地工作,给自己更少的奢侈品。 —

And all this seemed to him so easy a conquest over himself that he spent the whole drive in the pleasantest daydreams. —
对他来说,这一切似乎是对自己的一个容易的征服,他整个车程都在美好的白日梦中度过。 —

With a resolute feeling of hope in a new, better life, he reached home before nine o’clock at night.
怀着对新生活的希望的坚定感,他在晚上九点之前到了家。

The snow of the little quadrangle before the house was lit up by a light in the bedroom windows of his old nurse, Agafea Mihalovna, who performed the duties of housekeeper in his house. —
他的旧保姆阿加菲亚·米哈洛夫娜的卧室窗户里的灯光照亮了房子前的小院子的雪地。 —

She was not yet asleep. Kouzma, waked up by her, came sidling sleepily out onto the steps. —
她还没有睡着。被她唤醒后,库兹玛困困地走出来,站在台阶上。 —

A setter bitch, Laska, ran out too, almost upsetting Kouzma, and whining, turned round about Levin’s knees, jumping up and longing, but not daring, to put her forepaws on his chest.
一只名叫拉斯卡的猎犬也跑了出来,差点撞到库兹玛,围着列文的膝盖转圈,跳跃着,渴望着,但不敢将前爪放在他的胸前。

“You’re soon back again, sir,” said Agafea Mihalovna.
“你回来得倒挺快的,先生,”阿加菲亚·米哈洛夫娜说。

“I got tired of it, Agafea Mihalovna. With friends, one is well; —
“我受够了,阿加菲亚·米哈洛夫娜。和朋友在一起挺好的; —

but at home, one is better,” he answered, and went into his study.
但在家里,更好,”他回答道,然后走进书房。

The study was slowly lit up as the candle was brought in. The familiar details came out: —
随着蜡烛的点燃,书房慢慢变亮。熟悉的细节显现出来: —

the stag’s horns, the bookshelves, the looking-glass, the stove with its ventilator, which had long wanted mending, his father’s sofa, a large table, on the table an open book, a broken ash tray, a manuscript book with his handwriting. —
鹿角、书架、镜子、需要修理已久的通风器的火炉、他父亲的沙发、一张大桌子,桌上有一本打开的书、一个破碎的烟灰缸、一个他自己书写的手稿本。 —

As he saw all this, there came over him for an instant a doubt of the possibility of arranging the new life, of which he had been dreaming on the road. —
当他看到这一切时,一瞬间,他对于安排他一直在路上梦想的新生活的可能性产生了怀疑。 —

All these traces of his life seemed to clutch him, and to say to him: —
他生活的种种痕迹似乎紧紧抓住他,对他说: —

“No, you’re not going to get away from us, and you’re not going to be different, but you’re going to be the same as you’ve always been; —
“不,你不能逃离我们,你不会改变,你会一如既往地保持一样; —

with doubts, everlasting dissatisfaction with yourself, vain efforts to amend, and falls, and everlasting expectation, of a happiness which you won’t get, and which isn’t possible for you.”
怀疑,永恒的对自己的不满,徒劳的改进努力,跌倒,永恒的对不可能得到的幸福的期待,而这对你来说是不可能的。”

This the tings said to him, but another voice in his heart was telling him that he must not fall under the sway of the past, and that one can do anything with oneself. —
这是事物对他说的,但他心中的另一个声音告诉他,他不能陷入过去的统治之下,一个人可以做任何事情。 —

And hearing that voice, he went into the corner where stood his two heavy dumbbells, and began brandishing them like a gymnast, trying to restore his confident temper. —
听到这个声音,他走向放着的两个沉重哑铃的角落,开始像体操运动员一样挥舞它们,试图恢复他的自信心。 —

There was a creak of steps at the door. He hastily put down the dumbbells.
门口传来脚步声。他匆忙放下哑铃。

The bailiff came in, and said everything, thank God, was doing well; —
法警进来了,说一切都好,谢天谢地; —

but informed him that the buckwheat in the new drying machine had been a little scorched. —
但是他告诉他,新的烘干机里的荞麦有点糊了; —

This piece of news irritated Levin. The new drying machine had been constructed and partly invented by Levin. The bailiff had always been against the drying machine, and now it was with suppressed triumph that he announced that the buckwheat had been scorched. —
这个消息刺激了列文,新的烘干机是由列文来建造和部分发明的。法警一直反对烘干机,而现在他满含胜利地宣布荞麦糊了; —

Levin was firmly convinced that if the buckwheat had been scorched, it was only because the precautions had not been taken, for which he had hundreds of times given orders. —
列文坚信,如果荞麦糊了,那只是因为没有采取他百次命令的预防措施; —

He was annoyed, and reprimanded the bailiff. —
他很烦恼,责备了法警; —

But there had been an important and joyful event: —
但是有一个重要而欢乐的事件发生了: —

Pava, his best cow, an expensive beast, bought at a show, had calved.
帕娃,他最好的奶牛,一头昂贵的牲口,是从一个展览上买来的,生了小牛;

“Kouzma, give me my sheepskin. And you tell them to take a lantern. —
“库兹马,给我拿我的羊皮袄吧。你告诉他们拿一盏灯; —

I’ll come and look at her,” he said to the bailiff.
我要去看看她,”他对法警说;

The cowhouse for the more valuable cows was just behind the house. —
奶牛房子只是在房子后面,用来放更贵重的奶牛的。 —

Walking across the yard, passing a snowdrift by the lilac tree, he went into the cowhouse. —
穿过庭院,经过紫丁香树旁的雪堆,他走进了牛舍。 —

There was the warm, steamy smell of dung when the frozen door was opened, and the cows, astonished at the unfamiliar light of the lantern, stirred on the fresh straw. —
当冻结的门打开时,有一股温暖而蒸汽的粪便气味,牛在陌生的灯光下惊讶地在新麦秸上活动着。 —

He caught a glimpse of the broad, smooth, black and piebald back of Hollandka. —
他只瞥见了Hollandka背后宽大、光滑的黑色斑马花纹的背脊。 —

Berkoot, the bull, was lying down with his ring in his lip, and seemed about to get up, but thought better of it, and only gave two snorts as they passed by him. —
Berkoot那只公牛躺着,嘴唇上系着环,似乎要起身,但又打消了这个念头,只是在他们经过时发出两声哼鸣。 —

Pava, a perfect beauty, huge as a hippopotamus, with her back turned to them, prevented their seeing the calf, as she sniffed her all over.
Pava是一只完美的美人,巨大得像河马一样,她背对着他们,不让他们看到小牛犊,她闻嗅着小牛的周身。

Levin went into the pen, looked Pava over, and lifted the red and spotted calf onto her long, tottering legs. —
Levin走进了牛栏,检查了一下Pava,将那只红色和斑点的小牛犊抱到她颤巍巍的长腿上。 —

Pava, uneasy, began lowing, but when Levin put the calf close to her she was soothed, and, sighing heavily, began licking her with her rough tongue. —
Pava不安地开始哞哞叫,但当Levin把小牛犊靠近她时,她安静下来,并沉重地叹了口气,用她粗糙的舌头开始舔着小牛犊。 —

The calf, fumbling, poked her nose under her mother’s udder, and stiffened her tail out straight.
小牛笨拙地将鼻子伸到母亲的乳房底下,尾巴笔直地竖起来。

“Here, bring the light, Fyodor, this way,” said Levin, examining the calf. “Like the mother! —
“费奥多尔,把灯拿过来,这边!”列文说着,检查着小牛。”像妈妈!” —

though the color takes after the father; but that’s nothing. Very good. —
尽管颜色跟父亲有些像,但无关紧要。很好。 —

Long and broad in the haunch. Vassily Fedorovitch, isn’t she splendid?” —
胯部又长又宽啊。瓦西里·费奥多罗维奇,她真是太出色了! —

he said to the bailiff, quite forgiving him for the buckwheat under the influence of his delight in the calf.
可以放过他的我的满足之情了,列文对看押人说道,心情大好,不再计较他种植的荞麦。

“How could she fail to be? Oh, Semyon the contractor came the day after you left. —
“她怎么可能不好呢?噢,赛缪尔承包商是在你离开后的第二天来了。” —

You must settle with him, Konstantin Dmitrievitch,” said the bailiff. —
“你得和他解决一下,康斯坦丁·德米特里耶维奇,”看押人说道。 —

“I did inform you about the machine.”
“我已经通知您那台机器了。”

This question was enough to take Levin back to all the details of his work on the estate, which was on a large scale, and complicated. —
这个问题足以让列文回想起他在大规模复杂的庄园工作的所有细节。 —

He went straight from the cowhouse to the counting house, and after a little conversation with the bailiff and Semyon the contractor, he went back to the house and straight upstairs to the drawing room.
他径直从牛舍走到办公室,和看押人以及承包商赛缪尔稍微交谈了一会儿,然后回到了房子,直接上楼去了起居室。