At the end of September the timber had been carted for building the cattleyard on the land that had been allotted to the association of peasants, and the butter from the cows was sold and the profits divided. —
到九月底,木材已经被运到了分配给农民协会的土地上建造牛羊场,牛奶出售并将利润分配。 —

In practice the system worked capitally, or, at least, so it seemed to Levin. In order to work out the whole subject theoretically and to complete his book, which, in Levin’s daydreams, was not merely to effect a revolution in political economy, but to annihilate that science entirely and to lay the foundation of a new science of the relation of the people to the soil, all that was left to do was to make a tour abroad, and to study on the spot all that had been done in the same direction, and to collect conclusive evidence that all that had been done there was not what was wanted. —
实际上,这个系统运作得非常出色,至少在列文看来是如此。为了在整个课题上进行理论推敲并完成他的书,列文幻想中,这本书不仅仅是对政治经济学的一次革命,而且要完全消灭这门学科,为人民与土地的关系打下新科学的基础,他只需要出国旅行,亲自研究在同一方向上所做的一切,并收集确凿的证据证明那里所做的一切并不是我们需要的。 —

Levin was only waiting for the delivery of his wheat to receive the money for it and go abroad. —
列文只等着交付他的小麦以获取货款然后出国旅行。 —

But the rains began, preventing the harvesting of the corn and potatoes left in the fields, and putting a stop to all work, even to the delivery of the wheat.
但是雨水开始下了,阻止了收割剩下的玉米和土豆,停止了所有的工作,甚至连送货也无法进行,就连送臻的小麦也不能送达了。

The mud was impassable along the roads; two mills were carried away, and the weather got worse and worse.
道路上的泥巴几乎不可通行;两座磨坊被冲走,天气越来越糟糕。

On the 30th of September the sun came out in the morning, and hoping for fine weather, Levin began making final preparations for his journey. —
九月三十日早上太阳出来了,因为希望天气会变好,列文开始做最后的旅行准备。 —

He gave orders for the wheat to be delivered, sent the bailiff to the merchant to get the money owing him, and went out himself to give some final directions on the estate before setting off.
他下令送货到位,派户长去商人那里拿欠款,然后自己出去给一些关于庄园的最后指示,在出发之前。

Having finished all his business, soaked through with the streams of water which kept running down the leather behind his neck and his gaiters, but in the keenest and most confident temper, Levin returned homewards in the evening. —
完成了所有的事务之后,列文浑身湿透了,水源一直流下他脖子后面的皮革和长统靴,但他的心情最为坚定和自信,他在傍晚返回家中。 —

The weather had become worse than ever towards evening; —
天气在傍晚变得比以往更糟; —

the hail lashed the drenched mare so cruelly that she went along sideways, shaking her head and ears; —
冰雹猛烈地击打着湿透的母马,使她斜行,摇晃着头和耳朵。 —

but Levin was all right under his hood, and he looked cheerfully about him at the muddy streams running under the wheels, at the drops hanging on every bare twig, at the whiteness of the patch of unmelted hailstones on the planks of the bridge, at the thick layer of still juicy, fleshy leaves that lay heaped up about the stripped elm-tree. —
但是列文在他的车厢下面还好,他愉快地四处看着满是泥浆的小溪流,每根光秃秃枝条上挂着的水滴,桥板上未融化的冰雹的白色,还有在被剥皮的榆树周围被堆积起来的厚厚一层湿润多肉的树叶。 —

In spite of the gloominess of nature around him, he felt peculiarly eager. —
尽管周围的自然景色显得阴郁,他却感到特别渴望。 —

The talks he had been having with the peasants in the further village had shown that they were beginning to get used to their new position. —
他和村里的农民们交谈过后,发现他们开始逐渐习惯自己的新地位。 —

The old servant to whose hut he had gone to get dry evidently approved of Levin’s plan, and of his own accord proposed to enter the partnership by the purchase of cattle.
列文去那个老仆人的小屋取干衣服时,显然得到了他的赞同,并主动提议通过购买牲口参与合作企业。

“I have only to go stubbornly on towards my aim, and I shall attain my end,” thought Levin; —
“我只需坚定地朝着我的目标前进,就能实现我的目标,”列文想道。 —

“and it’s something to work and take trouble for. This is not a matter of myself individually; —
“这不是只关乎我个人的事情; —

the question of the public welfare comes into it. —

The whole system of culture, the chief element in the condition of the people, must be completely transformed. —
整个文化系统,人民状况的主要元素,必须彻底改造。 —

Instead of poverty, general prosperity and content; —
取而代之的是贫穷,普遍繁荣和满足。 —

instead of hostility, harmony and unity of interests. —
取而代之的是敌意,和谐与利益的统一。 —

In short, a bloodless revolution, but a revolution of the greatest magnitude, beginning in the little circle of our district, then the province, then Russia, the whole world. —
简而言之,一场无血的革命,但是却是最宏大的革命,从我们所在的小区开始,然后是省份,然后是整个俄罗斯,最后是整个世界。 —

Because a just idea cannot but be fruitful. Yes, it’s an aim worth working for. —
因为一个正义的理念不能不关乎成果。是的,这是值得努力的目标。 —

And it’s being me, Kostya Levin, who went to a ball in a black tie, and was refused by the Shtcherbatskaya girl, and who was intrinsically such a pitiful, worthless creature–that proves nothing; —
而且那个人就是我,科斯蒂亚·列文,穿着黑色领结参加舞会,却被斯切尔巴茨卡娅女士拒绝了,而我本质上是如此可悲、一无是处的存在——这并不证明什么; —

I feel sure Franklin felt just as worthless, and he too had no faith in himself, thinking of himself as a whole. —
我确信富兰克林也觉得自己一文不值,他也对自己毫无信心,把自己看作整体。 —

That means nothing. And he too, most likely, had an Agafea Mihalovna to whom he confided his secrets.”
那没什么意义。他也很可能有个阿加菲娅·米哈洛夫娜,他会向她倾诉自己的秘密。

Musing on such thoughts Levin reached home in the darkness.
沉思着这些想法,列文在黑暗中回到了家。

The bailiff, who had been to the merchant, had come back and brought part of the money for the wheat. An agreement had been made with the old servant, and on the road the bailiff had learned that everywhere the corn was still standing in the fields, so that his one hundred and sixty shocks that had not been carried were nothing in comparison with the losses of others.
来自商人那里的法警已经回来,带来了部分钱用于购买小麦。与老仆人达成了协议,法警在途中得知到处都还有未收割的庄稼,所以他尚未搬运的一百六十捆小麦与其他人的损失相比微不足道。

After dinner Levin was sitting, as he usually did, in an easy chair with a book, and as he read he went on thinking of the journey before him in connection with his book. —
餐后,列文像往常一样坐在舒适的椅子上看书,读书同时他在思考与他的书一起的旅程。 —

Today all the significance of his book rose before him with special distinctness, and whole periods ranged themselves in his mind in illustration of his theories. —
今天,他的书的全部意义在他面前呈现出特别的清晰,整个段落在他脑海中排列起来,作为他理论的例证。 —

“I must write that down,” he thought. “That ought to form a brief introduction, which I thought unnecessary before.” —
“我必须写下来,”他想道。“这应该是个简短的引言,我之前觉得没有必要。” —

He got up to go to his writing table, and Laska, lying at his feet, got up too, stretching and looking at him as though to inquire where to go. —
他站起身去书桌前,躺在他脚下的拉斯卡也站了起来,伸了个懒腰,看着他,好像在询问要去哪。 —

But he had not time to write it down, for the head peasants had come round, and Levin went out into the hall to them.
但他没时间把它写下来,因为村长们来了,列文走进大厅去见他们。

After his levee, that is to say, giving directions about the labors of the next day, and seeing all the peasants who had business with him, Levin went back to his study and sat down to work.
完成了他的早朝,也就是安排第二天的工作并和有事找他的村民见面之后,列文回到自己的书房坐下开始工作。

Laska lay under the table; Agafea Mihalovna settled herself in her place with her stocking.
拉斯卡躺在桌子底下,阿加非娅·米哈洛夫娜坐在自己的位置上继续织袜子。

After writing for a little while, Levin suddenly thought with exceptional vividness of Kitty, her refusal, and their last meeting. —
写了一会儿之后,列文突然非常清楚地想起了基蒂、她的拒绝和他们最后一次的会面。 —

He got up and began walking about the room.
他站起身在房间里走来走去。

“What’s the use of being dreary?” said Agafea Mihalovna. “Come, why do you stay on at home? —
“为什么要忧郁呢?”阿加非娅·米哈洛夫娜说道,“来吧,你为什么还留在家里?你应该去一些温泉,尤其现在你已经准备好启程了。” —

You ought to go to some warm springs, especially now you’re ready for the journey.”
”好吧,我后天就要离开了,阿加非娅·米哈洛夫娜,我必须完成我的工作。”

“Well, I am going away the day after tomorrow, Agafea Mihalovna; I must finish my work.”
”嗯,嗯,你说你的工作!好像你对农民们还不够做了一样!”

“There, there, your work, you say! As if you hadn’t done enough for the peasants! —
”那好吧,阿加非娅·米哈洛夫娜,我会想办法帮助他们,尽我所能。“ —

Why, as ‘tis, they’re saying, ‘Your master will be getting some honor from the Tsar for it.’ —
为什么他们说:“你的主人将因此受到沙皇的荣誉。” —

Indeed and it is a strange thing; why need you worry about the peasants?”
的确,这是个奇怪的事情;你为什么要担心农民呢?

“I’m not worrying about them; I’m doing it for my own good.”
“我不是为了他们担心;我是为了自己的利益。”

Agafea Mihalovna knew every detail of Levin’s plans for his land. —
阿加菲娅·米哈洛夫娜知道列文对他的土地计划的每一个细节。 —

Levin often put his views before her in all their complexity, and not uncommonly he argued with her and did not agree with her comments. —
列文经常向她阐述他的观点,非常复杂,有时还与她辩论,不同意她的评论。 —

But on this occasion she entirely misinterpreted what he had said.
但在这个场合,她完全误解了他的意思。

“Of one’s soul’s salvation we all know and must think before all else,” she said with a sigh. —
“每个人都知道并且必须首先考虑的是灵魂的救赎,”她叹了口气说。 —

“Parfen Denisitch now, for all he was no scholar, he died a death that God grant every one of us the like,” she said, referring to a servant who had died recently. —
“帕尔芬·德尼西奇现在,尽管他不是学者,可他离世时神赐给我们每个人同样的福气,”她提到最近去世的仆人。 —

“Took the sacrament and all.”
“接受了圣餐和一切。”

“That’s not what I mean,” said he. “I mean that I’m acting for my own advantage. —
“我不是指这个,”他说。“我的意思是我为了自己的利益行事。” —

It’s all the better for me if the peasants do their work better.”
“如果农民工作更好,对我来说就更好。”

“Well, whatever you do, if he’s a lazy good-for-nought, everything’ll be at sixes and sevens. —
“嗯,不管你做什么,如果他是个懒散的废物,一切都会乱七八糟的。” —

If he has a conscience, he’ll work, and if not, there’s no doing anything.”
“如果他有良心,他会工作,如果没有,就无法做任何事。”

“Oh, come, you say yourself Ivan has begun looking after the cattle better.”
“哦,来吧,你自己说伊万开始更好地照料牲口了。”

“All I say is,” answered Agafea Mihalovna, evidently not speaking at random, but in strict sequence of idea, “that you ought to get married, that’s what I say.”
“我说的就是,”阿加菲娅·米哈洛夫娜回答道,显然并非随机说的,而是严密地按照思路的顺序,“你应该结婚,这就是我说的。”

Agafea Mihalovna’s allusion to the very subject he had only just been thinking about, hurt and stung him. —
阿加菲娅·米哈洛夫娜刚刚谈到他刚才正在思考的那个话题,这让他受伤了。 —

Levin scowled, and without answering her, he sat down again to his work, repeating to himself all that he had been thinking of the real significance of that work. —
列文皱起眉头,没有回答她,又坐回到工作岗位上,不停地重复着他对那项工作真正意义的思考。 —

Only at intervals he listened in the stillness to the click of Agafea Mihalovna’s needles, and recollecting what he did not want to remember, he frowned again.
只有在沉寂时刻,他才能听到阿加菲娅·米哈洛夫娜的针线的点击声,然后回想起他不想回忆的事情,他又皱起了眉头。

At nine o’clock they heard the bell and the faint vibration of a carriage over the mud.
九点钟时,他们听到了钟声和轻微的马车震动声从泥泞中传来。

“Well, here’s visitors come to us, and you won’t be dull,” said Agafea Mihalovna, getting up and going to the door. —
“好吧,来访的客人来了,你们不会感到无聊了,”阿加菲娅·米哈洛夫娜说着站起身,走向门口。 —

But Levin overtook her. His work was not going well now, and he was glad of a visitor, whoever it might be.
但列文追上了她。他的工作进行得并不顺利,所以他对任何来访者都感到高兴。

Running halfway down the staircase, Levin caught a sound he knew, a familiar cough in the hall. —
列文跑下楼梯,听到了一个熟悉的声音,大厅里传来熟悉的咳嗽声。 —

But he heard it indistinctly through the sound of his own footsteps, and hoped he was mistaken. —
但他自己脚步声的声音掩盖了它,他希望自己弄错了。 —

Then he caught sight of a long, bony, familiar figure, and now it seemed there was no possibility of mistake; —
然后,他看到了一个瘦高的熟悉身影,现在看来不可能再弄错了; —

and yet he still went on hoping that this tall man taking off his fur cloak and coughing was not his brother Nikolay.
然而,他仍然希望这个正在脱下皮大衣,咳嗽的高个子男人不是他的弟弟尼古拉。

Levin loved his brother, but being with him was always a torture. —
列文爱他的弟弟,但和他在一起总是一种折磨。 —

Just now, when Levin, under the influence of the thoughts that had come to him, and Agafea Mihalovna’s hint, was in a troubled and uncertain humor, the meeting with his brother that he had to face seemed particularly difficult. —
现在,当列文在思考的影响下,以及阿加菲娅·米哈洛夫娜的暗示下,正处于动荡和不确定的心情时,他必须面对和弟弟的相遇,似乎特别困难。 —

Instead of a lively, healthy visitor, some outsider who would, he hoped, cheer him up in his uncertain humor, he had to see his brother, who knew him through and through, who would call forth all the thoughts nearest his heart, would force him to show himself fully. —
他原本期望能见到一个活泼健康的访客,希望这个外人能让他的心情变得开朗起来,结果却看到了他那了如指掌的兄弟,他会激起他心中最深沉的想法,迫使他完全展现自己。 —

And that he was not disposed to do.
但他并不愿意这么做。

Angry with himself for so base a feeling, Levin ran into the hall; —
因为对自己有这样卑劣的感觉而生气,列文跑进了大厅; —

as soon as he had seen his brother close, this feeling of selfish disappointment vanished instantly and was replaced by pity. —
但是当他近距离看到自己的兄弟时,这种自私的失望感立刻消失了,取而代之的是怜悯之情。 —

Terrible as his brother Nikolay had been before in his emaciation and sickliness, now he looked still more emaciated, still more wasted. —
尽管他的兄弟尼古拉以前已经瘦弱不堪,现在他看起来更加消瘦、更加衰弱。 —

He was a skeleton covered with skin.
他就像一具被皮肉包裹的骷髅。

He stood in the hall, jerking his long thin neck, and pulling the scarf off it, and smiled a strange and pitiful smile. —
他站在大厅里,扭动着他细长的脖子,脱下领巾,露出了奇怪而可怜的微笑。 —

When he saw that smile, submissive and humble, Levin felt something clutching at his throat.
当他看到那种顺从而谦逊的微笑时,列文感觉有些东西扼住了他的喉咙。

“You see, I’ve come to you,” said Nikolay in a thick voice, never for one second taking his eyes off his brother’s face. —
“你看,我来找你,”尼古拉用沙哑的声音说道,从未一刻停下注视他兄弟的面庞。 —

“I’ve been meaning to a long while, but I’ve been unwell all the time. —
“我一直打算来的,但一直身体不好。” —

Now I’m ever so much better,” he said, rubbing his beard with his big thin hands.
“现在我好多了,”他用瘦削的手揉搓着胡须说道。

“Yes, yes!” answered Levin. And he felt still more frightened when, kissing him, he felt with his lips the dryness of his brother’s skin and saw close to him his big eyes, full of a strange light.
“是的,是的!”列温回答说。当他吻他的兄弟时,感受到他干燥的肌肤,看到他那双充满奇特的光芒的大眼睛,他感到更加害怕了。

A few weeks before, Konstantin Levin had written to his brother that through the sale of the small part of the property, that had remained undivided, there was a sum of about two thousand roubles to come to him as his share.
几周前,康斯坦丁·列温给他的兄弟写信说,通过出售尚未分割的小部分财产,他将获得大约两千卢布的份额。

Nikolay said that he had come now to take this money and, what was more important, to stay a while in the old nest, to get in touch with the earth, so as to renew his strength like the heroes of old for the work that lay before him. —
尼古拉说他现在来取这笔钱,并且更重要的是,要在老巢住上一段时间,接触大地,像古代英雄一样重新获得力量,以面对他将要承担的工作。 —

In spite of his exaggerated stoop, and the emaciation that was so striking from his height, his movements were as rapid and abrupt as ever. —
尽管他的驼背有些夸张,而他那因身高而显得更加消瘦的身形,动作依然迅猛而突然。 —

Levin led him into his study.
列温领着他走进书房。

His brother dressed with particular care–a thing he never used to do–combed his scanty, lank hair, and, smiling, went upstairs.
他的兄弟格外认真地打扮了一下,这是他以前从不做的事情,他梳理了几缕稀疏的长发,微笑着上楼去了。

He was in the most affectionate and good-humored mood, just as Levin often remembered him in childhood. —
他处在最为亲热和好心情之中,就像列温小时候常常记得他那样。 —

He even referred to Sergey Ivanovitch without rancor. —
他甚至没有带有恶意地提到谢尔盖·伊凡诺维奇。 —

When he saw Agafea Mihalovna, he made jokes with her and asked after the old servants. —
他看到阿加菲亚·米哈洛夫娜时,和她开起了玩笑,问候了老仆人们。 —

The news of the death of Parfen Denisitch made a painful impression on him. —
帕尔菲恩·德尼西奇去世的消息给他带来了痛苦的印象。 —

A look of fear crossed his face, but he regained his serenity immediately.
恐惧的表情闪过他的脸,但立刻恢复了平静。

“Of course he was quite old,” he said, and changed the subject. —
“当然他已经相当老了。”他说,然后改变了话题。 —

“Well, I’ll spend a month or two with you, and then I’m off to Moscow. —
“好吧,我会和你呆上一个月或两个月,然后我就去莫斯科了。 —

Do you know, Myakov has promised me a place there, and I’m going into the service. —
你知道,麦亚科夫已经给我在那里找到一个位置了,我要进去服务。 —

Now I’m going to arrange my life quite differently,” he went on. —
“现在我打算完全改变我的生活方式,”他继续说道。 —

“You know I got rid of that woman.”
“你知道我摆脱了那个女人。”

“Marya Nikolaevna? Why, what for?”
“玛丽娅·尼古拉耶夫娜?哦,为什么?”

“Oh, she was a horrid woman! She caused me all sorts of worries.” —
“哦,她是个可怕的女人!她给我带来了各种麻烦。” —

But he did not say what the annoyances were. —
但是他没有说这些麻烦是什么。 —

He could not say that he had cast off Marya Nikolaevna because the tea was weak, and, above all, because she would look after him, as though he were an invalid.
他不能说他抛弃玛丽娅·尼古拉耶夫娜是因为茶水淡了,而且最重要的是,她像照顾病人一样照顾他。

“Besides, I want to turn over a new leaf completely now. —
“而且,我现在想要彻底改过自新。 —

I’ve done silly things, of course, like everyone else, but money’s the last consideration; —
当然,我也做过傻事,就像其他人一样,但是金钱是最后考虑的; —

I don’t regret it. So long as there’s health, and my health, thank God, is quite restored.”
我不后悔。只要有健康,而且谢天谢地,我的健康已经完全恢复了。”

Levin listened and racked his brains, but could think of nothing to say. —
列文听着,绞尽脑汁,但却想不出什么话说。 —

Nikolay probably felt the same; he began questioning his brother about his affairs; —
尼古拉可能也有同样的感觉;他开始询问他哥哥的事情; —

and Levin was glad to talk about himself, because then he could speak without hypocrisy. —
列文很高兴谈论自己的事情,因为那样他可以毫无虚伪地说话。 —

He told his brother of his plans and his doings.
他告诉他兄弟自己的计划和所做的事情。

His brother listened, but evidently he was not interested by it.
他的兄弟听了,但显然对此不感兴趣。

These two men were so akin, so near each other, that the slightest gesture, the tone of voice, told both more than could be said in words.
这两个人如此亲近,如此相似,甚至连最细微的手势,语调都能传递彼此更多的信息,比言语更多。

Both of them now had only one thought–the illness of Nikolay and the nearness of his death–which stifled all else. —
他们现在都只有一个念头——尼古拉的病和他临近的死亡,这让他们无法顾及其他事情。 —

But neither of them dared to speak of it, and so whatever they said– not uttering the one thought that filled their minds–was all falsehood. —
但他们两个都不敢谈论它,所以他们说的一切都是虚假的,没有说出心中充满的那个念头。 —

Never had Levin been so glad when the evening was over and it was time to go to bed. —
当晚上过去了,到了上床睡觉的时候,列温从未如此高兴过。 —

Never with any outside person, never on any official visit had he been so unnatural and false as he was that evening. —
从来没有在任何与外部人士的交往中,从来没有在任何公务访问中,他像那天晚上一样不真实、虚伪。 —

And the consciousness of this unnaturalness, and the remorse he felt at it, made him even more unnatural. —
这种不真实的意识和他感到的愧疚感使他变得更加不真实。 —

He wanted to weep over his dying, dearly loved brother, and he had to listen and keep on talking of how he meant to live.
他想为垂死的、深爱的兄弟而流泪,但他不得不聆听别人说他打算如何生活。

As the house was damp, and only one bedroom had been kept heated, Levin put his brother to sleep in his own bedroom behind a screen.
由于房子潮湿,只有一间卧室保持着暖和,列文把他的兄弟安排在他自己的卧室里,屏风后面入睡了。

His brother got into bed, and whether he slept or did not sleep, tossed about like a sick man, coughed, and when he could not get his throat clear, mumbled something. —
他的兄弟上床后,无论他是睡着还是清醒,都像生病的人一样翻来覆去、咳嗽,当他喉咙不舒服时,嘟囔着一些话。 —

Sometimes when his breathing was painful, he said, “Oh, my God!” —
有时当他呼吸困难的时候,他说:“哦,我的天!” —

Sometimes when he was choking he muttered angrily, “Ah, the devil!” —
有时当他窒息时,他愤怒地轻声咒骂:“啊,该死的!” —

Levin could not sleep for a long while, hearing him. —
列文听着,很久不能入睡。 —

His thoughts were of the most various, but the end of all his thoughts was the same– death. —
他的思绪五花八门,但最终思考的结果是一样的——死亡。 —

Death, the inevitable end of all, for the first time presented itself to him with irresistible force. —
死亡,终将是一切的终点,第一次以无法抗拒的力量呈现在他面前。 —

And death, which was here in this loved brother, groaning half asleep and from habit calling without distinction on God and the devil, was not so remote as it had hitherto seemed to him. —
在这个深爱的兄弟身上,那个喘息着的、半睡半醒的从未分别地呼喊上帝和魔鬼的死亡,与他之前所认为的那样遥远。 —

It was in himself too, he felt that. If not today, tomorrow, if not tomorrow, in thirty years, wasn’t it all the same! —
他自己也有这种感觉。如果不是今天,明天;如果不是明天,三十年后,难道不都一样吗! —

And what was this inevitable death–he did not know, had never thought about it, and what was more, had not the power, had not the courage to think about it.
对于这必然的死亡,他并不知道,从未考虑过,更不能有力量、勇气去考虑。

“I work, I want to do something, but I had forgotten it must all end; I had forgotten–death.”
“我工作,我想做些事情,但我忘记了这一切终将结束;我忘记了——死亡。”

He sat on his bed in the darkness, crouched up, hugging his knees, and holding his breath from the strain of thought, he pondered. —
他坐在黑暗中的床上,蜷缩着身子,双腿紧紧抱着,屏息凝思,他思考着。 —

But the more intensely he thought, the clearer it became to him that it was indubitably so, that in reality, looking upon life, he had forgotten one little fact–that death will come, and all ends; —
但他越是思考,越是清楚地意识到,事实上,在看待生活时,他忘记了一个小事实——死亡将会到来,一切都会结束; —

that nothing was even worth beginning, and that there was no helping it anyway. —
什么都不值得开始,而且无论如何都无济于事。 —

Yes, it was awful, but it was so.
是的,这太可怕了,但是这就是事实。

“But I am alive still. Now what’s to be done? what’s to be done?” he said in despair. —
“但我还活着。现在要怎么办?怎么办?”他绝望地说道。 —

He lighted a candle, got up cautiously and went to the looking-glass, and began looking at his face and hair. —
他点燃了蜡烛,小心翼翼地站起来走到镜子前,开始仔细看着自己的脸和头发。 —

Yes, there were gray hairs about his temples. He opened his mouth. —
是的,他的太阳穴上有些许白发。他张开嘴。 —

His back teeth were beginning to decay. He bared his muscular arms. —
他的后牙开始腐烂。他露出有力的肌肉手臂。 —

Yes, there was strength in them. But Nikolay, who lay there breathing with what was left of lungs, had had a strong, healthy body too. —
是的,他们很有力量。但是,尼古拉伊,只剩下一口气的他也有一个强壮健康的身体。 —

And suddenly he recalled how they used to go to bed together as children, and how they only waited till Fyodor Bogdanitch was out of the room to fling pillows at each other and laugh, laugh irrepressibly, so that even their awe of Fyodor Bogdanitch could not check the effervescing, overbrimming sense of life and happiness. —
突然他想起小时候他们一起上床睡觉的样子,只等费奥多尔·博格丹尼奇离开房间,就互相扔枕头,笑个不停,欢乐无法抑制,即使对费奥多尔·博格丹尼奇的敬畏也无法抑制他们充溢而出的生命和幸福感。 —

“And now that bent, hollow chest…and I, not knowing what will become of me, or wherefore…”
“现在他那佝偻的胸膛……而我,不知道将来会怎样,又是为什么……”

“K…ha! K…ha! Damnation! Why do you keep fidgeting, why don’t you go to sleep?” —
“可恶!可恶!为什么你总是动来动去的,为什么不去睡觉?” —

his brother’s voice called to him.
他兄弟的声音喊道。

“Oh, I don’t know, I’m not sleepy.”
“哦,我不知道,我没困。”

“I have had a good sleep, I’m not in a sweat now. Just see, feel my shirt; it’s all wet, isn’t it?”
“我睡得挺好,现在一点也不出汗。看看,摸摸我的衬衫,全湿了,对吧?”

Levin felt, withdrew behind the screen, and put out the candle, but for a long while he could not sleep. —
列文感到有些不安,躲到屏风后面关掉了灯,但是很长一段时间他都无法入睡。 —

The question how to live had hardly begun to grow a little clearer to him, when a new, insoluble question presented itself–death.
当他渐渐开始思考如何生活时,一个新的、无法解决的问题出现了——死亡。

“Why, he’s dying–yes, he’ll die in the spring, and how help him? What can I say to him? —
“为什么,他快死了——是的,他会在春天死去,我能帮他什么呢?我能对他说些什么呢? —

What do I know about it? I’d even forgotten that it was at all.”
我对此知之甚少。我甚至都忘记了这件事。“