Anna came in with hanging head, playing with the tassels of her hood. —
安娜垂着头进来了,玩弄着她帽子上的流苏。 —

Her face was brilliant and glowing; but this glow was not one of brightness; —
她的脸光彩照人,但这种光芒并非明亮的光芒; —

it suggested the fearful glow of a conflagration in the midst of a dark night. —
它暗示了黑夜中大火熊熊的可怕光芒。 —

On seeing her husband, Anna raised her head and smiled, as though she had just waked up.
看到丈夫,安娜抬起头,微笑着,仿佛刚刚醒来一样。

“You’re not in bed? What a wonder!” she said, letting fall her hood, and without stopping, she went on into the dressing room. —
“你没有上床?真是件奇事!”她说,放下帽子,一边走进化妆间,一边没有停下来。 —

“It’s late, Alexey Alexandrovitch,” she said, when she had gone through the doorway.
“已经很晚了,阿列克谢·亚历山德罗维奇。”她走过门口时说道。

“Anna, it’s necessary for me to have a talk with you.”
“安娜,我有必要和你谈谈。”

“With me?” she said, wonderingly. She came out from behind the door of the dressing room, and looked at him. —
“和我?”她惊讶地说道。她从化妆间的门后走出来,看着他。 —

“Why, what is it? What about?” she asked, sitting down. —
“噢,怎么了?谈什么?”她坐下来问道。 —

“Well, let’s talk, if it’s so necessary. —
“嗯,如果真的有必要,我们就谈谈吧。 —

But it would be better to get to sleep.”
但还是早点睡觉比较好。”

Anna said what came to her lips, and marveled, hearing herself, at her own capacity for lying. —
安娜随口说着话,惊讶地发现自己竟然如此会说谎。 —

How simple and natural were her words, and how likely that she was simply sleepy! —
她的话语简单自然,很有可能是因为她只是困了! —

She felt herself clad in an impenetrable armor of falsehood. —
她感觉自己被一层不可透破的虚伪护甲所包围。 —

She felt that some unseen force had come to her aid and was supporting her.
她感觉有一股无形的力量来帮助她并支撑着她。

“Anna, I must warn you,” he began.
“安娜,我必须警告你,”他开始说。

“Warn me?” she said. “Of what?”
“警告我?”她说。“关于什么?”

She looked at him so simply, so brightly, that anyone who did not know her as her husband knew her could not have noticed anything unnatural, either in the sound or the sense of her words. —
她看着他,那样纯真,那样明亮,以至于除了她作为他的妻子所了解的人,任何人都不会察觉到她话语中任何不自然的地方。 —

But to him, knowing her, knowing that whenever he went to bed five minutes later than usual, she noticed it, and asked him the reason; —
但是对于他来说,他了解她,知道每当他比平常晚上睡觉五分钟,她都会注意到并询问原因; —

to him, knowing that every joy, every pleasure and pain that she felt she communicated to him at once; —
对于他,了解到她所感受到的每一份喜悦、快乐和痛苦她都会立刻与他分享; —

to him, now to see that she did not care to notice his state of mind, that she did not care to say a word about herself, meant a great deal. —
对于他来说,现在看到她不在乎他的心情状态,她不在乎谈论自己的事情,这意味着很多。 —

He saw that the inmost recesses of her soul, that had always hitherto lain open before him, were closed against him. —
他看到曾经一直敞开在他面前的她内心最深处,现在对他关闭了。 —

More than that, he saw from her tone that she was not even perturbed at that, but as it were said straight out to him: —
不仅如此,他从她的语气中察觉到她对此并没有感到不安,而是直接地对他说道: —

“Yes, it’s shut up, and so it must be, and will be in future.” —
“是的,它已经关上了,而且它必须关上,将来也会关上。” —

Now he experienced a feeling such as a man might have, returning home and finding his own house locked up. —
此刻他体验到了一种男人会有的感觉,就像是回到家,发现自己的房子被锁住了。 —

“But perhaps the key may yet be found,” thought Alexey Alexandrovitch.
“但或许钥匙还能找到,”亚历克谢·亚历山德罗维奇心想。

“I want to warn you,” he said in a low voice, “that through thoughtlessness and lack of caution you may cause yourself to be talked about in society. —
“我想提醒你,”他低声说道,”由于粗心和缺乏谨慎,你可能会成为社会上议论的对象。 —

Your too animated conversation this evening with Count Vronsky” (he enunciated the name firmly and with deliberate emphasis) “attracted attention.”
你今晚与弗朗斯基伯爵的过于激动的对话”(他故意强调并清晰地念出了这个名字)”引起了注意。

He talked and looked at her laughing eyes, which frightened him now with their impenetrable look, and, as he talked, he felt all the uselessness and idleness of his words.
他说着,看着她那双让他感到害怕的笑眼,那种深不可测的眼神。他说着,感到自己的话无用和无益。

“You’re always like that,” she answered as though completely misapprehending him, and of all he had said only taking in the last phrase. —
“你总是这样,”她回答道,仿佛完全误解了他,只记住了他所说的最后一句话。 —

“One time you don’t like my being dull, and another time you don’t like my being lively. —
有一次你不喜欢我呆板,另一次你又不喜欢我活泼。 —

I wasn’t dull. Does that offend you?”
我并不呆板。这让你生气吗?

Alexey Alexandrovitch shivered, and bent his hands to make the joints crack.
亚历山大·亚历山德罗维奇打了个寒战,弯下手臂使关节发出声响。

“Oh, please, don’t do that, I do so dislike it,” she said.
“哦,请你别这样做,我真的很讨厌这个,”她说。

“Anna, is this you?” said Alexey Alexandrovitch, quietly making an effort over himself, and restraining the motion of his fingers.
“安娜,是你吗?”亚历山大·亚历山德罗维奇轻声问道,努力控制住自己的情绪,不再动手指。

“But what is it all about?” she said, with such genuine and droll wonder. “What do you want of me?”
“但这是怎么回事?”她真诚而滑稽地惊讶地说道。“你想要我怎么样?”

Alexey Alexandrovitch paused, and rubbed his forehead and his eyes. —
亚历山大·亚历山德罗维奇停顿了一下,揉了揉额头和眼睛。 —

He saw that instead of doing as he had intended–that is to say, warning his wife against a mistake in the eyes of the world–he had unconsciously become agitated over what was the affair of her conscience, and was struggling against the barrier he fancied between them.
他意识到自己不是像打算的那样,即在世俗眼中警告妻子犯错误,而是在无意识中为她的良心问题而感到激动,并且正在努力克服他认为存在于他们之间的障碍。

“This is what I meant to say to you,” he went on coldly and composedly, “and I beg you to listen to it. —
“这就是我想对你说的话,”他冷静地继续说道,“我请求你听我说完。” —

I consider jealousy, as you know, a humiliating and degrading feeling, and I shall never allow myself to be influenced by it; —
正如你所知,我认为嫉妒是一种令人耻辱和卑鄙的感觉,我绝不会让自己受其影响; —

but there are certain rules of decorum which cannot be disregarded with impunity. —
但不可不慎重视某些礼仪规范,否则将会付出代价; —

This evening it was not I observed it, but judging by the impression made on the company, everyone observed that your conduct and deportment were not altogether what could be desired.”
今晚,尽管我并未亲眼见到,但从大家的反应来看,众人观察到你的举止和态度并不完全令人满意;

“I positively don’t understand,” said Anna, shrugging her shoulders–“He doesn’t care,” she thought. —
“我真的不明白,”安娜耸耸肩说,”他不在乎,”她心想; —

“But other people noticed it, and that’s what upsets him.” —
“但是其他人注意到了,而这正是让他心烦意乱的原因。” —

–“You’re not well, Alexey Alexandrovitch,” she added, and she got up, and would have gone towards the door; —
–“你不舒服,亚历克谢·亚历山德罗维奇,”她说道,并站起身,刚要走向门口; —

but he moved forward as though he would stop her.
但他向前迈了一步,仿佛要阻止她;

His face was ugly and forbidding, as Anna had never seen him. —
他的脸丑陋而可怕,安娜从未见过他如此; —

She stopped, and bending her head back and on one side, began with her rapid hand taking out her hairpins.
她停下来,把头向后倾斜,一边用快速的手势取下发簪;

“Well, I’m listening to what’s to come,” she said, calmly and ironically; —
“好吧,我在听后面的话,”她冷静而讽刺地说道。 —

“and indeed I listened with interest, for I should like to understand what’s the matter.”
“我确实很感兴趣地听着,因为我想要理解出了什么问题。”

She spoke, and marveled at the confident, calm, and natural tone in which she was speaking, and the choice of the words she used.
她说着,对自己说话时自信、镇定和自然的语气以及所选择的词语感到惊讶。

“To enter into all the details of your feelings I have no right, and besides, I regard that as useless and even harmful,” began Alexey Alexandrovitch. —
“谈论你的感受的细节,我没有权利,而且我认为那是无用甚至有害的,”亚历克谢·亚历山德罗维奇开始说。 —

“Ferreting in one’s soul, one often ferrets out something that might have lain there unnoticed. —
“探查一个人的心灵,往往会发现一些可能一直潜藏在那里的东西。” —

Your feelings are an affair of your own conscience; —
你的感受是你自己良知的事情; —

but I am in duty bound to you, to myself, and to God, to point out to you your duties. —
但我有责任对你,对我自己,对上帝指出你的责任。 —

Our life has been joined, not by man, but by God. That union can only be severed by a crime, and a crime of that nature brings its own chastisement.”
我们的生活是由上帝联结的,不是由人联结的。那种联结只能通过犯罪来断开,而那种犯罪会自然受到惩罚。”

“I don’t understand a word. And, oh dear! —
“我不懂一句话。而且,哎呀! —

how sleepy I am, unluckily,” she said, rapidly passing her hand through her hair, feeling for the remaining hairpins.
我真倒霉,我好困,”她说着,快速地用手穿过头发,找剩下的发夹。

“Anna, for God’s sake don’t speak like that!” he said gently. —
“安娜,求求你,不要这样说!”他温柔地说道。 —

“Perhaps I am mistaken, but believe me, what I say, I say as much for myself as for you. —
“也许我错了,但请相信,我说的话对我和你都有用。 —

I am your husband, and I love you.”
我是你的丈夫,我爱你。”

For an instant her face fell, and the mocking gleam in her eyes died away; —
她的脸瞬间失望了,眼中嘲讽的闪光消失了; —

but the word love threw her into revolt again. She thought: “Love? Can he love? —
但是“爱”这个词让她再次产生了反感。她想:“爱?他能爱吗? —

If he hadn’t heard there was such a thing as love, he would never have used the word. —
如果他没听说过爱这回事,他根本就不会用这个词。 —

He doesn’t even know what love is.”
他甚至不知道爱是什么。”

“Alexey Alexandrovitch, really I don’t understand,” she said. Define what it is you find…”
“阿列克谢·亚历山德罗维奇,真的,我不明白,”她说。请你定义一下你找到的是什么……”

“Pardon, let me say all I have to say. I love you. But I am not speaking of myself; —
“请原谅,让我把我要说的都说完。我爱你。但我不是在说自己; —

the most important persons in this matter are our son and yourself. —
这个问题中最重要的人是我们的儿子和你自己。 —

It may very well be, I repeat, that my words seem to you utterly unnecessary and out of place; —
我重复,也许我的话在你看来完全是多余和不合适的; —

it may be that they are called forth by my mistaken impression. —
可能是我错误的印象引起的。” —

In that case, I beg you to forgive me. But if you are conscious yourself of even the smallest foundation for them, then I beg you to think a little, and if your heart prompts you, to speak out to me…”
在那种情况下,请你原谅我。但是,如果你自己有丝毫的根据,我恳求你好好思考一下,如果你内心有启示的话,请对我说出来……

Alexey Alexandrovitch was unconsciously saying something utterly unlike what he had prepared.
阿列克谢·阿列克谢耶维奇所说的话完全与他准备的不同,而他自己并没有意识到这一点。

“I have nothing to say. And besides,” she said hurriedly, with difficulty repressing a smile, “it’s really time to be in bed.”
“我没什么可说的。而且,”她急忙说道,勉强忍住笑容,”实在是该上床睡觉的时间了。”

Alexey Alexandrovitch sighed, and, without saying more, went into the bedroom.
阿列克谢·阿列克谢耶维奇叹了口气,没有再多说什么,走进了卧室。

When she came into the bedroom, he was already in bed. —
当她走进卧室时,他已经躺在床上了。 —

His lips were sternly compressed, and his eyes looked away from her. —
他的嘴唇严厉地紧闭着,眼睛避开了她的目光。 —

Anna got into her bed, and lay expecting every minute that he would begin to speak to her again. —
安娜爬上自己的床,等待着他再次跟她说话。 —

She both feared his speaking and wished for it. But he was silent. —
她既害怕他说话,又希望他说话。但是他保持着沉默。 —

She waited for a long while without moving, and had forgotten about him. She thought of that other; —
她静静等待了很长时间,一直都没有动,甚至忘记了他。她想起了那个人; —

she pictured him, and felt how her heart was flooded with emotion and guilty delight at the thought of him. —
她忆起他的模样,心里涌动着情感和一种陷入愧疚的享受。 —

Suddenly she heard an even, tranquil snore. —
突然间,她听到平稳而宁静的鼾声。 —

For the first instant Alexey Alexandrovitch seemed, as it were, appalled at his own snoring, and ceased; —
起初,亚历克谢·亚历山德罗维奇似乎对自己的鼾声感到恐惧,于是停息了。 —

but after an interval of two breathings the snore sounded again, with a new tranquil rhythm.
但是在两次呼吸的间隔后,那鼾声又出现了,带着一种新的宁静的节奏。

“It’s late, it’s late,” she whispered with a smile. —
“已经很晚了,已经很晚了,”她低语着,微笑着。 —

A long while she lay, not moving, with open eyes, whose brilliance she almost fancied she could herself see in the darkness.
她躺了很久,一动不动,睁着眼睛,几乎可以在黑暗中看到它们发出的光辉。