“This is rather indiscreet, but it’s so good it’s an awful temptation to tell the story,” said Vronsky, looking at her with his laughing eyes. —
“这件事说来有些不慎言辞,但是太好笑了,简直让我难以抑制,不得不讲述出来。”弗朗斯基笑眯眯地看着她说道。 —

“I’m not going to mention any names.”
“我不会提及任何人的名字。”

“But I shall guess, so much the better.”
“但我可以猜,这样更好。”

“Well, listen: two festive young men were driving-”
“好了,听着:有两个年轻的男人正在驾驶。”

“Officers of your regiment, of course?”
“你们团队的军官吧?”

“I didn’t say they were officers,–two young men who had been lunching.”
“我没说他们是军官,他们只是两个刚吃过午饭的年轻人。”

“In other words, drinking.”
“也就是说他们在喝酒。”

“Possibly. They were driving on their way to dinner with a friend in the most festive state of mind. —
“可能吧。他们正带着极度欢快的心情去一个朋友家吃晚饭。 —

And they beheld a pretty woman in a hired sledge; —
“突然他们看到一辆出租的雪橇,上面坐着一个漂亮女人; —

she overtakes them, looks round at them, and, so they fancy anyway, nods to them and laughs. —
“她超过他们的车,回过头看着他们,他们甚至觉得她向他们点了点头并笑了。 —

They, of course, follow her. They gallop at full speed. —
“他们当然紧接着跟了上去,他们全速驰骋。 —

To their amazement, the fair one alights at the entrance of the very house to which they were going. The fair one darts upstairs to the top story. —
“让他们惊讶的是,那位美人竟然在他们要去的那个房子门口下了车。那位美人飞快地上了楼到了顶层。 —

They get a glimpse of red lips under a short veil, and exquisite little feet.”
“他们看到了短面纱下的红唇和精致的小脚。”

“You describe it with such feeling that I fancy you must be one of the two.”
“你描述得如此有感情,我想你一定是其中之一。”

“And after what you said, just now! Well, the young men go in to their comrade’s; —
“而且你刚才说的话!哦,那些年轻人进去找他们的同伴;” —

he was giving a farewell dinner. There they certainly did drink a little too much, as one always does at farewell dinners. —
“他正在举办告别晚宴。那里他们当然喝得有点过多,正如告别晚宴上总是会这样。” —

And at dinner they inquire who lives at the top in that house. No one knows; —
“在晚宴上,他们询问谁住在那座房子的顶楼。没有人知道;” —

only their host’s valet, in answer to their inquiry whether any ‘young ladies’ are living on the top floor, answered that there were a great many of them about there. —
“只有他们的主人的男仆,在他们询问是否有’年轻女士’住在顶楼时,回答说那里有很多她们。” —

After dinner the two young men go into their host’s study, and write a letter to the unknown fair one. —
“晚饭后,这两个年轻人走进他们的主人的书房,并写了一封给那个未知佳人的信。” —

They compose an ardent epistle, a declaration in fact, and they carry the letter upstairs themselves, so as to elucidate whatever might appear not perfectly intelligible in the letter.”
“他们写了一封热情洋溢的信,实际上是一封告白信,然后亲自把信送上楼,以解释信中可能不完全清楚的地方。”

“Why are you telling me these horrible stories? Well?”
“你为什么告诉我这些可怕的故事?嗯?”

“They ring. A maidservant opens the door, they hand her the letter, and assure the maid that they’re both so in love that they’ll die on the spot at the door. —
“他们按铃。一个女佣人打开门,他们递给她一封信,保证他们深爱着对方,甚至愿意当场死在门口。 —

The maid, stupefied, carries in their messages. —
女佣人愣住了,然后将他们的信息交给了主人。 —

All at once a gentleman appears with whiskers like sausages, as red as a lobster, announces that there is no one living in the flat except his wife, and sends them both about their business.”
突然一个带着像香肠一样的胡须,红得像龙虾的绅士出现了,宣布那个房子里只有他的妻子住着,并让他们离开。

“How do you know he had whiskers like sausages, as you say?”
“你怎么知道他的胡须像你说的那样像香肠呢?”

“Ah, you shall hear. I’ve just been to make peace between them.”
“啊,你马上就会知道了。我刚去调解他们之间的纠纷。”

“Well, and what then?”
“嗯,然后呢?”

“That’s the most interesting part of the story. —
“那是故事中最有趣的部分。 —

It appears that it’s a happy couple, a government clerk and his lady. —
原来是一对幸福的夫妻,其中先生是政府办事员,夫人是他的爱人。 —

The government clerk lodges a complaint, and I became a mediator, and such a mediator! —
政府办事员提出了投诉,于是我成为了仲裁人,而且是一位了不起的仲裁人! —

… I assure you Talleyrand couldn’t hold a candle to me.”
我向你保证,塔列朗无法与我相提并论”

“Why, where was the difficulty?”
“那么,出了什么问题?”

“Ah, you shall hear…. We apologize in due form: —
“啊,你马上就会知道…我们以正式的形式道歉: —

we are in despair, we entreat forgiveness for the unfortunate misunderstanding. —
我们非常绝望,我们恳求原谅这个不幸的误会。” —

The government clerk with the sausages begins to melt, but he, too, desires to express his sentiments, and as soon as ever he begins to express them, he begins to get hot and say nasty things, and again I’m obliged to trot out all my diplomatic talents. —
具有香肠的政府职员开始融化了,但他也渴望表达自己的情感,一旦他开始表达,他就会变得炽热并说一些恶毒的话,我再次不得不展示我的外交才能。 —

I allowed that their conduct was bad, but I urged him to take into consideration their heedlessness, their youth; —
我承认他们的行为不好,但我敦促他考虑到他们的粗心和年轻。 —

then, too, the young men had only just been lunching together. ‘You understand. —
而且,这些年轻人刚刚一起吃过午餐。’你懂的。 —

They regret it deeply, and beg you to overlook their misbehavior.’ —
他们深感遗憾,并请求您原谅他们的不当行为。 —

The government clerk was softened once more. ‘I consent, count, and am ready to overlook it; —
政府职员再次软化了。’我同意,伯爵,并且愿意宽恕。 —

but you perceive that my wife–my wife’s a respectable woman –his been exposed to the persecution, and insults, and effrontery of young upstarts, scoundrels. —
但是你得明白,我的妻子 - 我妻子是个体面的女人 - 她遭受了这些年轻小流氓的迫害、侮辱和厚颜无耻。 —

…’ And you must understand, the young upstarts are present all the while, and I have to keep the peace between them. —
…‘而你必须明白,这些年轻小流氓一直都在场,我必须维持他们之间的和平。 —

Again I call out all my diplomacy, and again as soon as the thing was about at an end, our friend the government clerk gets hot and red, and his sausages stand on end with wrath, and once more I launch out into diplomatic wiles.”
再次我拿出了我所有的外交手段,但是当事情即将结束时,我们的政府职员朋友却怒气冲冲,面红耳赤,他的香肠也立即竖了起来,于是我再次开始了我的外交花招。

“Ah, he must tell you this story!” said Betsy, laughing, to a lady to came into her box. —
“啊,他一定要告诉你这个故事!”贝琪笑着对一个进入她包厢的女士说道。 —

“He has been making me laugh so.”
“他让我笑得这么开心。”

“Well, bonne chance!” she added, giving Vronsky one finger of the hand in which she held her fan, and with a shrug of her shoulders she twitched down the bodice of her gown that had worked up, so as to be duly naked as she moved forward towards the footlights into the light of the gas, and the sight of all eyes.
“好吧,祝你好运!”她补充道,伸出手中拿着的扇子一根手指给了弗朗斯基,然后耸了耸肩,拉低了她连衣裙的上身,使它在她向前走向舞台灯光的时候充分暴露在众人的视线中。

Vronsky drove to the French theater, where he really had to see the colonel of his regiment, who never missed a single performance there. —
弗朗斯基开车去了法国剧院,他真的需要见到他团队的上校,因为他从来不会错过任何一场演出。 —

He wanted to see him, to report on the result of his mediation, which had occupied and amused him for the last three days. —
他想见他,向他报告他为期三天的调解的结果,这个调解不仅令他忙碌,还给他带来了乐趣。 —

Petritsky, whom he liked, was implicated in the affair, and the other culprit was a capital fellow and first-rate comrade, who had lately joined the regiment, the young Prince Kedrov. —
他喜欢的彼得里茨基卷入了这件事情,而另一个罪犯是一位出色的伙伴,最近才加入这个团的年轻的凯德罗夫亲王。 —

And what was most important, the interests of the regiment were involved in it too.
最重要的是,团的利益也卷入其中。

Both the young men were in Vronsky’s company. —
两个年轻人都在弗朗斯基的连队里。 —

The colonel of the regiment was waited upon by the government clerk, Venden, with a complaint against his officers, who had insulted his wife. —
团长接到政府办事员文登的申诉,控诉他的军官们侮辱了他的妻子。 —

His young wife, so Venden told the story–he had been married half a year–was at church with her mother, and suddenly overcome by indisposition, arising from her interesting condition, she could not remain standing, she drove home in the first sledge, a smart-looking one, she came across. —
文登这样讲述这个故事,他的年轻妻子,他们结婚半年了,当时与她母亲一起去了教堂,突然因为身体不适,与她身孕有关,她无法站立,就坐上了一辆漂亮的马车,碰巧经过。 —

On the spot the officers set off in pursuit of her; —
军官们当即追赶她; —

she was alarmed, and feeling still more unwell, ran up the staircase home. —
她被吓坏了,感觉更不舒服,就顺着楼梯跑回了家。 —

Venden himself, on returning from his office, heard a ring at their bell and voices, went out, and seeing the intoxicated officers with a letter, he had turned them out. —
Venden自己从办公室回来时,听到门铃声和声音,走出去,看见醉酒的警官拿着一封信,他把他们赶了出去。 —

He asked for exemplary punishment.
他要求给予示范性的惩罚。

“Yes, it’s all very well,” said the colonel to Vronsky, whom he had invited to come and see him. —
“是的,这很好,”上校对邀请他来看望他的弗朗斯基说。 —

“Petritsky’s becoming impossible. Not a week goes by without some scandal. —
“佩特里茨基变得无法无天。每个星期都会发生一些丑闻。 —

This government clerk won’t let it drop, he’ll go on with the thing.”
这位政府文员不会轻易放过,他会继续追究这件事的责任。”

Vronsky saw all the thanklessness of the business, and that there could be no question of a duel in it, that everything must be done to soften the government clerk, and hush the matter up. —
弗朗斯基看到了这件事的无谓,知道不能对决,必须尽一切努力缓和这位政府文员的心情,把事情压下去。 —

The colonel had called in Vronsky just because he knew him to be an honorable and intelligent man, and, more than all, a man who cared for the honor of the regiment. —
上校特意请来弗朗斯基,因为他知道弗朗斯基是一个有诚信和聪明的人,最重要的是一个关心团队荣誉的人。 —

They talked it over, and decided that Petritsky and Kedrov must go with Vronsky to Venden’s to apologize. —
他们商量后决定佩特里茨基和凯德罗夫必须和弗朗斯基一起去Venden道歉。 —

The colonel and Vronsky were both fully aware that Vronsky’s name and rank would be sure to contribute greatly to softening of the injured husband’s feelings.
上校和弗朗斯基都清楚地知道,弗朗斯基的姓名和军衔肯定会对伤害丈夫的感情起到很大的缓解作用。

And these two influences were not in fact without effect; —
而这两种影响实际上并不是没有效果的; —

though the result remained, as Vronsky had described, uncertain.
尽管结果仍然像弗朗斯基所描述的那样不确定。

On reaching the French theater, Vronsky retired to the foyer with the colonel, and reported to him his success, or non-success. —
到达法国剧院后,弗朗斯基和上校一起退到休息室,向他报告了他的成功或失败。 —

The colonel, thinking it all over, made up his mind not to pursue the matter further, but then for his own satisfaction proceeded to cross-examine Vronsky about his interview; —
上校仔细思考后决定不再追究此事,但为了自己的满足,他开始对弗朗斯基进行详细询问; —

and it was a long while before he could restrain his laughter, as Vronsky described how the government clerk, after subsiding for a while, would suddenly flare up again, as he recalled the details, and how Vronsky, at the last half word of conciliation, skillfully maneuvered a retreat, shoving Petritsky out before him.
在弗朗斯基描述了政府文员暂时平息后又突然再次激动起来的细节之后,上校很长时间无法控制自己的笑声,以及弗朗斯基如何在最后的和解时巧妙地退却,先把彼得里茨基推了出去。

“It’s a disgraceful story, but killing. Kedrov really can’t fight the gentleman! —
“这是个可耻的故事,但很好玩。凯德罗夫真的打不过这位绅士!” —

Was he so awfully hot?” he commented, laughing. “But what do you say to Claire today? —
“他笑着评论说:“他是如此炎热!”你今天见克莱尔的时候会说什么呢?” —

She’s marvelous,” he went on, speaking of a new French actress. —
“她真了不起,”他接着说起一位新的法国女演员。 —

“However often you see her, every day she’s different. —
“不管你多频繁地见到她,她每天都不一样。 —

It’s only the French who can to that.”
“只有法国人才能做到这一点。”