Alexey Alexandrovitch, after meeting Vronsky on his own steps, drove, as he had intended, to the Italian opera. —
亚历克谢·亚历山德罗维奇在自己家门口与弗朗斯基见面后,正如他原计划的那样,驱车去了意大利歌剧院。 —

He sat through two acts there, and saw everyone he had wanted to see. —
他在那里看了两个幕,并见到了他想见的每一个人。 —

On returning home, he carefully scrutinized the hat stand, and noticing that there was not a military overcoat there, he went, as usual, to his own room. —
回到家后,他仔细检查了帽架,注意到没有一件军大衣,于是像往常一样走进了自己的房间。 —

But, contrary to his usual habits, he did not go to bed, he walked up and down his study till three o’clock in the morning. —
然而,与他平常的习惯不同,他没有上床睡觉,而是在书房里来回踱步,直到凌晨三点。 —

The feeling of furious anger with his wife, who would not observe the proprieties and keep to the one stipulation he had laid on her, not to receive her lover in her own home, gave him no peace. —
对妻子的愤怒之情让他无法安宁,她不遵守规矩,不守信约,违背了他曾经给她的唯一要求——不要在家中接待她的情人。 —

She had not complied with his request, and he was bound to punish her and carry out his threat–obtain a divorce and take away his son. —
她没有遵从他的要求,他有责任惩罚她并实施威胁——离婚并把儿子带走。 —

He knew all the difficulties connected with this course, but he had said he would do it, and now he must carry out his threat. —
他知道这条路线上的所有困难,但他说过他会这么做,现在他必须履行威胁。 —

Countess Lidia Ivanovna had hinted that this was the best way out of his position, and of late the obtaining of divorces had been brought to such perfection that Alexey Alexandrovitch saw a possibility of overcoming the formal difficulties. —
莉迪娅·伊万诺夫娜女爵示意这是他摆脱现状的最佳办法,最近离婚的程序已经完善到了亚历克谢·亚历山德罗维奇认为可以克服形式障碍的程度。 —

Misfortunes never come singly, and the affairs of the reorganization of the native tribes, and of the irrigation of the lands of the Zaraisky province, had brought such official worries upon Alexey Alexandrovitch that he had been of late in a continual condition of extreme irritability.
灾祸不单行,土著部落重组和扎拉伊省土地灌溉等事务给亚历克谢·亚历山德罗维奇带来了如此多的官方困扰,以至于他最近一直处于极度易怒的状态。

He did not sleep the whole night, and his fury, growing in a sort of vast, arithmetical progression, reached its highest limits in the morning. —
他整夜未睡,愤怒以一种巨大的算术级数增长,早晨达到了最高限度。 —

He dressed in haste, and as though carrying his cup full of wrath, and fearing to spill any over, fearing to lose with his wrath the energy necessary for the interview with his wife, he went into her room directly he heard she was up.
他匆忙穿好衣服,就像拿着满满一杯愤怒,并且害怕溢出一滴,害怕在与妻子交谈时因愤怒而失去必要的精力,他一听到妻子起床就直接进入她的房间。

Anna, who had thought she knew her husband so well, was amazed at his appearance when he went in to her. —
安娜本以为自己对丈夫了如指掌,却对他的出现感到惊讶。 —

His brow was lowering, and his eyes stared darkly before him, avoiding her eyes; —
他的眉头紧锁,目光阴郁地望着前方,避开她的目光。 —

his mouth was tightly and contemptuously shut. —
他的嘴紧闭且带有蔑视的表情。 —

In his walk, in his gestures, in the sound of his voice there was a determination and firmness such as his wife had never seen in him. —
他的步伐、姿势和声音中透露出一种决心和坚定,这是安娜从未见过的。 —

He went into her room, and without greeting her, walked straight up to her writing-table, and taking her keys, opened a drawer.
他进入她的房间,没有打招呼,径直走到她的写字桌前,拿起她的钥匙,打开一个抽屉。

“What do you want?” she cried.
“你要干什么?”她喊道。

“Your lover’s letters,” he said.
“你情人的信件,”他说。

“They’re not here,” she said, shutting the drawer; —
“它们不在这里,”她说着合上了抽屉; —

but from that action he saw he had guessed right, and roughly pushing away her hand, he quickly snatched a portfolio in which he knew she used to put her most important papers. —
但从她的动作中,他看出他猜对了,粗暴地推开她的手,他很快地夺过了一个文件夹,他知道她通常会把最重要的文件放在里面。 —

She tried to pull the portfolio away, but he pushed her back.
她试图抢回文件夹,但他把她推开了。

“Sit down! I have to speak to you,” he said, putting the portfolio under his arm, and squeezing it so tightly with his elbow that his shoulder stood up. —
“坐下!我必须和你谈一谈。”他说着,将文件夹夹在胳膊下,用肘部使劲地抓着,以至于他的肩膀鼓了起来。 —

Amazed and intimidated, she gazed at him in silence.
她惊讶而又感到畏惧,默默地凝视着他。

“I told you that I would not allow you to receive your lover in this house.”
“我告诉过你,我不允许你在这个房子里见你的情人。”

“I had to see him to…”
“我必须见他去…”

She stopped, not finding a reason.
她停了下来,找不到理由。

“I do not enter into the details of why a woman wants to see her lover.”
“我不会去考虑一个女人为什么想见她的情人。”

“I meant, I only…” she said, flushing hotly. —
“我的意思是,我只是…”她说着,脸红得厉害。 —

This coarseness of his angered her, and gave her courage. —
他的粗鲁使她愤怒,同时也给了她勇气。 —

“Surely you must feel how easy it is for you to insult me?” she said.
“你肯定觉得侮辱我是多么容易吧?”她说。

“An honest man and an honest woman may be insulted, but to tell a thief he’s a thief is simply la constatation d’un fait.”
“一个诚实的男人和一个诚实的女人可能会受到侮辱,但是告诉一个贼他是贼只是事实的陈述。”

“This cruelty is something new I did not know in you.”
“这种残忍是我之前不知道你有的。”

“You call it cruelty for a husband to give his wife liberty, giving her the honorable protection of his name, simply on the condition of observing the proprieties: is that cruelty?”
“你把一个丈夫给予妻子自由、用他的名誉保护她,只要她遵守适当的规矩,你称之为残忍吗?”

“It’s worse than cruel–it’s base, if you want to know!” —
“这不仅仅是残忍,这是卑鄙至极,如果你想知道的话!” —

Anna cried, in a rush of hatred, and getting up, she was going away.
安娜哭着说,充满了憎恶之情,站起来准备离开。

“No!” he shrieked in his shrill voice, which pitched a note higher than usual even, and his big hands clutching her by the arm so violently that red marks were left from the bracelet he was squeezing, he forcibly sat her down in her place.
“不!”他尖声尖叫,他的尖声让人感觉比平常还要高亢,他用大手猛抓住她的胳膊,以至于把她戴的手镯都捏出了红印,他强行把她按回座位上。

“Base! If you care to use that word, what is base is to forsake husband and child for a lover, while you eat your husband’s bread!”
“卑鄙!如果你愿意用那个词,卑鄙的是为了情人而抛弃丈夫和孩子,而同时还在吃你丈夫的饭!”

She bowed her head. She did not say what she had said the evening before to her lover, that HE was her husband, and her husband was superfluous; —
她低下了头。她没有像前一晚对她的情人说的那样,认为他才是她的丈夫,而她的丈夫是多余的; —

she did not even think that. She felt all the justice of his words, and only said softly:
她甚至没有这么想。她感到他的话说得很公正,只是轻声说:

“You cannot describe my position as worse than I feel it to be myself; —
“你不能用更糟糕的方式来形容我的处境,因为我自己已经感受到了; —

but what are you saying all this for?”
但你为什么要说这些呢?

“What am I saying it for? what for?” he went on, as angrily. —
“为什么要说这些?为什么?”他生气地继续说。 —

“That you may know that since you have not carried out my wishes in regard to observing outward decorum, I will take measures to put an end to this state of things.”
“为了让你知道,由于你没有按照我的要求对待外在的恪守礼仪,我将采取措施来结束这种状况。”

“Soon, very soon, it will end, anyway,” she said; —
“很快,非常快,它总会结束的,”她说; —

and again, at the thought of death near at hand and now desired, tears came into her eyes.
再次想到即将临近且现在渴望的死亡,她的眼眶充满了泪水。

“It will end sooner than you and your lover have planned! —
“它会比你和你的情人计划的要快结束! —

If you must have the satisfaction of animal passion…”
如果你一定要满足动物欲望的话…”

“Alexey Alexandrovitch! I won’t say it’s not generous, but it’s not like a gentleman to strike anyone who’s down.”
“阿列克谢·亚历山德罗维奇!我不会说这不算慷慨,但作为一个绅士,打击一个已经倒下的人是不合适的。”

“Yes, you only think of yourself! But the sufferings of a man who was your husband have no interest for you. —
“是的,你只顾着自己!但你丈夫的痛苦对你来说无足轻重。 —

You don’t care that his whole life is ruined, that he is thuff…thuff…”
你不在乎他的整个生活毁了,他受苦受难…受难…”

Alexey Alexandrovitch was speaking so quickly that he stammered, and was utterly unable to articulate the word “suffering.” —
阿列克谢·亚历山德罗维奇说话太快以至于他结结巴巴地说不出“受难”这个词。 —

In the end he pronounced it “thuffering.” —
最后他把它发音为“受难”。 —

She wanted to laugh, and was immediately ashamed that anything could amuse her at such a moment. —
她想笑,但立刻感到在这样的时刻有什么能让她开心是很可耻的。 —

And for the first time, for an instant, she felt for him, put herself in his place, and was sorry for him. —
第一次,她瞬间感受到了对他的同情,将自己置身于他的位置,并为他感到遗憾。 —

But what could she say or do? Her head sank, and she sat silent. —
但她能说什么,能做什么呢?她垂下了头,静静地坐着。 —

He too was silent for some time, and then began speaking in a frigid, less shrill voice, emphasizing random words that had no significance.
他也沉默了一段时间,然后开始用一种冷冰冰的声音说话,强调了一些毫无意义的词语。

“I came to tell you…” he said.
“我来是为了告诉你……“他说。

She glanced at him. “No, it was my fancy,” she thought, recalling the expression of his face when he stumbled over the word “suffering.” —
她瞥了他一眼。“不,那只是我的幻想。”她想起他在说“痛苦”一词时的表情。 —

“No; can a man with those dull eyes, with that self-satisfied complacency, feel anything?”
“不可能;一个拥有那样呆滞眼神、那样自满的人,能有什么感觉吗?”

“I cannot change anything,” she whispered.
“我无法改变任何事情,”她轻声说道。

“I have come to tell you that I am going tomorrow to Moscow, and shall not return again to this house, and you will receive notice of what I decide through the lawyer into whose hands I shall intrust the task of getting a divorce. —
“我来是告诉你,我明天要去莫斯科,再也不会回到这个房子了,你将通过我委托给律师的方式收到关于离婚的通知。 —

My son is going to my sister’s,” said Alexey Alexandrovitch, with an effort recalling what he had meant to say about his son.
“我的儿子要去我姐姐那里。”亚历克谢·亚历山德罗维奇努力回忆起自己对儿子的事情要说的话。

“You take Seryozha to hurt me,” she said, looking at him from under her brows. —
“你把谢里奥沙带走是为了伤害我。”她斜眼看着他说道。 —

“You do not love him…. Leave me Seryozha!”
“你不爱他……离开我,谢里奥沙!”

“Yes, I have lost even my affection for my son, because he is associated with the repulsion I feel for you. —
“是的,我已经连对儿子的爱都失去了,因为他与我对你的厌恶联系在一起。 —

But still I shall take him. Goodbye!”
“但我还是会带走他。再见!”

And he was going away, but now she detained him.
他要离开,但她阻拦住了他。

“Alexey Alexandrovitch, leave me Seryozha!” she whispered once more. —
“阿列克谢·亚历山德罗维奇,离开我,别带走谢里奥沙!”她再次低声说道。 —

“I have nothing else to say. Leave Seryozha till my. —
“我没有别的话了。等我生下孩子再带走谢里奥沙。” —

..I shall soon be confined; leave him!”
“我快要临产了,请把他留下!”

Alexey Alexandrovitch flew into a rage, and, snatching his hand from her, he went out of the room without a word.
阿列克谢·亚历山德罗维奇勃然大怒,抽出手离开了房间,一言不发。