When Alexey Alexandrovitch reached the race-course, Anna was already sitting in the pavilion beside Betsy, in that pavilion where all the highest society had gathered. —
当阿列克谢·亚历山德罗维奇到达赛场时,安娜已经坐在伯茜旁边的亭子里,这个亭子里聚集了最高的社会名流。 —

She caught sight of her husband in the distance. —
她在远处瞥见了她的丈夫。 —

Two men, her husband and her lover, were the two centers of her existence, and unaided by her external senses she was aware of their nearness. —
她的存在有两个中心,她的丈夫和她的情人,尽管没有凭借外部感官,她能感觉到他们的近在咫尺。 —

She was aware of her husband approaching a long way off, and she could not help following him in the surging crowd in the midst of which he was moving. —
她意识到她的丈夫正在远处靠近,她忍不住跟随他在人群中穿行。 —

She watched his progress towards the pavilion, saw him now responding condescendingly to an ingratiating bow, now exchanging friendly, nonchalant greetings with his equals, now assiduously trying to catch the eye of some great one of this world, and taking off his big round hat that squeezed the tips of his ears. —
她看着他朝亭子走来,看着他虚心地回应一个奉承的鞠躬,和平等的人友好、冷漠地问候,努力吸引世界上的伟人的目光并脱掉勒住他耳朵尖的大圆帽。 —

All these ways of his she knew, and all were hateful to her. —
她了解他的所有这些举动,而且所有这些举动都令她讨厌。 —

“Nothing but ambition, nothing but the desire to get on, that’s all there is in his soul,” she thought; —
“他心中只有野心,只有渴望上位的欲望。”她心想; —

“as for these lofty ideals, love of culture, religion, they are only so many tools for getting on.”
“至于这些崇高理想、对文化和宗教的热爱,不过是获取权势的工具罢了。”

From his glances towards the ladies’ pavilion (he was staring straight at her, but did not distinguish his wife in the sea of muslin, ribbons, feathers, parasols and flowers) she saw that he was looking for her, but she purposely avoided noticing him.
从他朝着女人亭的目光中(他直视着她,却在薄纱、丝带、羽毛、阳伞和鲜花的海洋中无法认出他的妻子)她知道他在找她,但她刻意避免注意到他。

“Alexey Alexandrovitch!” Princess Betsy called to him; —
“亚历克谢·亚历山德罗维奇!”贝琪公主叫喊着他; —

“I’m sure you don’t see your wife: here she is.”
“我确定你没有看到你的妻子:她就在这里。”

He smiled his chilly smile.
他露出了冷淡的微笑。

“There’s so much splendor here that one’s eyes are dazzled,” he said, and he went into the pavilion. —
“这里光彩照人,让人眼花缭乱。”他说着,然后走进了亭子里。 —

He smiled to his wife as a man should smile on meeting his wife after only just parting from her, and greeted the princess and other acquaintances, giving to each what was due–that is to say, jesting with the ladies and dealing out friendly greetings among the men. —
他像一个丈夫见到妻子后应该带着的微笑一样对妻子微笑,向公主和其他熟人问候,对每个人都有分寸,与女士们打趣,向男士们友好地打招呼。 —

Below, near the pavilion, was standing an adjutant-general of whom Alexey Alexandrovitch had a high opinion, noted for his intelligence and culture. —
在亭子附近,站着一位副官总长,阿列克谢·阿列克桑德罗维奇对他非常敬佩,他以聪明才智和文化闻名。 —

Alexey Alexandrovitch entered into conversation with him.
阿列克谢·阿列克桑德罗维奇与他进行了交谈。

There was an interval between the races, and so nothing hindered conversation. —
比赛之间有间隔,所以没有什么妨碍交谈。 —

The adjutant-general expressed his disapproval of races. —
副官总长对比赛表示了不赞成。 —

Alexey Alexandrovitch replied defending them. —
阿列克谢·阿列克桑德罗维奇回答辩护它们。 —

Anna heard his high, measured tones, not losing one word, and every word struck her as false, and stabbed her ears with pain.
安娜听到他高昂而平稳的声音,没有错过一句话,每一句话都让她感到虚假,割伤了她的耳朵。

When the three-mile steeplechase was beginning, she bent forward and gazed with fixed eyes at Vronsky as he went up to his horse and mounted, and at the same time she heard that loathsome, never-ceasing voice of her husband. —
当三英里的障碍赛开始时,她俯身凝视着弗朗斯基,看着他走向他的马上,然而她同时听到了那令人厌恶的、不停的她丈夫的声音。 —

She was in an agony of terror for Vronsky, but a still greater agony was the never-ceasing, as it seemed to her, stream of her husband’s shrill voice with its familiar intonations.
她为弗朗斯基感到恐惧的痛苦,但更大的痛苦是她丈夫那令人厌恶、似乎永无止境的尖声说话,带着熟悉的语调。

“I’m a wicked woman, a lost woman,” she thought; —
“我是一个邪恶的女人,一个迷失的女人”,她想。 —

“but I don’t like lying, I can’t endure falsehood, while as for HIM (her husband) it’s the breath of his life–falsehood. —
“我不喜欢说谎,我不能忍受虚假,而对于他(她的丈夫)来说,谎言就是他生活的一部分。” —

He knows all about it, he sees it all; what does he care if he can talk so calmly? —
他对此了如指掌,他看得清楚一切;他根本不在乎,所以才能如此平静地说话。 —

If he were to kill me, if he were to kill Vronsky, I might respect him. —
如果他要杀了我,如果他要杀了弗朗斯基,我或许会尊敬他。 —

No, all he wants is falsehood and propriety,” Anna said to herself, not considering exactly what it was she wanted of her husband, and how she would have liked to see him behave. —
不,他只想要虚伪和礼貌,”安娜对自己说,她没有考虑清楚她对丈夫的期望,以及她希望看到他如何行事。 —

She did not understand either that Alexey Alexandrovitch’s peculiar loquacity that day, so exasperating to her, was merely the expression of his inward distress and uneasiness. —
她也没有明白,亚历克谢·亚历山德罗维奇那天特别健谈,让她恼火不已,只是因为他内心的痛苦和不安心情的表达。 —

As a child that has been hurt skips about, putting all his muscles into movement to drown the pain, in the same way Alexey Alexandrovitch needed mental exercise to drown the thoughts of his wife that in her presence and in Vronsky’s, and with the continual iteration of his name, would force themselves on his attention. —
就像一个受伤的孩子跳来跳去,用尽所有肌肉来淹没疼痛,亚历克谢·亚历山德罗维奇需要思绪的活跃来淹没在妻子和弗朗斯基面前以及不断不断地提到他名字的思绪中,它们不断地抓住他的注意力。 —

And it was as natural for him to talk well and cleverly, as it is natural for a child to skip about. He was saying:
他天生能说话流利并聪明,就像孩子跳跃那样自然。他说:

“Danger in the races of officers, of cavalry men, is an essential element in the race. —
“在军官和骑兵比赛中存在着危险,这是比赛中的一个重要因素。 —

If England can point to the most brilliant feats of cavalry in military history, it is simply owing to the fact that she has historically developed this force both in beasts and in men. —
如果英国能够指出军事历史上最辉煌的骑兵壮举,那纯粹是因为她在畜力和人力方面都有着历史上的发展。 —

Sport has, in my opinion, a great value, and as is always the case, we see nothing but what is most superficial.”
我认为体育运动具有很大的价值,正如通常情况下,我们只看到最表面的东西。”

“It’s not superficial,” said Princess Tverskaya. —
“这不是表面的,”特韦尔斯卡亚公主说。 —

“One of the officers, they say, has broken two ribs.”
“据说其中一名军官断了两根肋骨。”

Alexey Alexandrovitch smiled his smile, which uncovered his teeth, but revealed nothing more.
阿列克谢·亚历山德罗维奇微笑着,露出了他的牙齿,但没有透露更多。

“We’ll admit, princess, that that’s not superficial,” he said, “but internal. —
“公主,我们承认那并不表面,”他说,“而是内在的。 —

But that’s not the point,” and he turned again to the general with whom he was talking seriously; —
但这不是重点,”他又转向他正在认真交谈的将军。 —

“we mustn’t forget that those who are taking part in the race are military men, who have chosen that career, and one must allow that every calling has its disagreeable side. —
“我们不能忘记参加比赛的人是军人,他们选择了这个职业,而且我们必须承认每个职业都有不愉快的一面。” —

It forms an integral part of the duties of an officer. —
这是军官职责的一个重要组成部分。 —

Low sports, such as prizefighting or Spanish bull-fights, are a sign of barbarity. —
“低级的运动,如职业拳击或西班牙斗牛,是野蛮的表现。” —

But specialized trials of skill are a sign of development.”
“但是专门的技艺竞赛是发展的标志。”

“No, I shan’t come another time; it’s too upsetting,” said Princess Betsy. “Isn’t it, Anna?”
“不,我下次不会来了,太让人心烦了,”贝琪公主说。“对吧,安娜?”

“It is upsetting, but one can’t tear oneself away,” said another lady. —
“确实让人心烦,但是人又舍不得离去,”另一个女士说。 —

“If I’d been a Roman woman I should never have missed a single circus.”
“如果我是罗马女人,我绝对不会错过任何一个马戏团。”

Anna said nothing, and keeping her opera glass up, gazed always at the same spot.
安娜什么也没说,继续举着她的歌剧望远镜,一直盯着同一个地方。

At that moment a tall general walked through the pavilion. —
就在这时,一个高个子将军穿过帐篷。 —

Breaking off what he was saying, Alexey Alexandrovitch got up hurriedly, though with dignity, and bowed low to the general.
亚历山大夫问话间,迅速而庄重地站起身,向将军深深地鞠躬。

“You’re not racing?” the officer asked, chaffing him.
“你不参赛了吗?”军官戏弄他地问道。

“My race is a harder one,” Alexey Alexandrovitch responded deferentially.
“我的种族是一个更困难的种族,”亚历克谢·亚历山德罗维奇恭敬地回答道。

And though the answer meant nothing, the general looked as though he had heard a witty remark from a witty man, and fully relished la pointe de la sauce.
虽然答案毫无意义,将军却仿佛听到了一个聪明人的俏皮话,完全品味到了这一巧妙之处。

“There are two aspects,” Alexey Alexandrovitch resumed: “those who take part and those who look on; —
“有两个方面,”亚历克谢·亚历山德罗维奇继续说道:“参与者和围观者; —

and love for such spectacles is an unmistakable proof of a low degree of development in the spectator, I admit, but…”
对于这种比赛的热爱是观众发展水平低下的明显证据,我承认,但是……”

“Princess, bets!” sounded Stepan Arkadyevitch’s voice from below. —
“公主,下注!”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇的声音从下面传来。 —

addressing Betsy. “Who’s your favorite?”
对贝琪说道,“你喜欢谁?”

“Anna and I are for Kuzovlev,” replied Betsy.
“安娜和我支持库佐夫列夫,”贝琪回答说。

“I’m for Vronsky. A pair of gloves?”
“我支持弗朗斯基。打一副手套?”

“Done!”
“成交!”

“But it is a pretty sight, isn’t it?”
“但这是一幅漂亮的景象,不是吗?”

Alexey Alexandrovitch paused while there was talking about him, but he began again directly.
在有人谈论自己时,亚历克谢·亚历山德罗维奇停顿了一下,但马上又开始说话。

“I admit that manly sports do not…” he was continuing.
“我承认男性运动不……”他刚要继续说下去。

But at that moment the racers started, and all conversation ceased. —
但就在那一刻,比赛开始了,所有的谈话都停止了。 —

Alexey Alexandrovitch too was silent, and everyone stood up and turned towards the stream. —
亚历克谢·亚历山德罗维奇也保持沉默,所有人站起身,转向赛道。 —

Alexey Alexandrovitch took no interest in the race, and so he did not watch the racers, but fell listlessly to scanning the spectators with his weary eyes. —
亚历克谢•亚历山德罗夫并不关心这场比赛,因此他没有看比赛选手,而是无精打采地用疲倦的眼睛扫视着观众。 —

His eyes rested upon Anna.
他的目光停留在安娜身上。

Her face was white and set. She was obviously seeing nothing and no one but one man. —
她的脸色苍白而坚定。显然,她只看到了一个人。 —

Her hand had convulsively clutched her fan, and she held her breath. —
她的手紧紧抓着扇子,屏住了呼吸。 —

He looked at her and hastily turned away, scrutinizing other faces.
他看着她,急忙转过头去,审视其他人的脸庞。

“But here’s this lady too, and others very much moved as well; —
“但是这位女士也在这里,还有其他一些非常激动的人; —

it’s very natural,” Alexey Alexandrovitch told himself. —
这是很自然的,”亚历克谢•亚历山德罗夫对自己说。 —

He tried not to look at her, but unconsciously his eyes were drawn to her. —
他试图不去看她,但无意识地他的眼睛被她吸引了过去。 —

He examined that face again, trying not to read what was so plainly written on it, and against his own will, with horror read on it what he did not want to know.
他再次仔细观察那张脸,努力不去读出上面明显写着的东西,但不得不恐惧地读出了他不想知道的东西。

The first fall–Kuzovlev’s, at the stream–agitated everyone, but Alexey Alexandrovitch saw distinctly on Anna’s pale, triumphant face that the man she was watching had not fallen. —
第一次摔倒,库佐夫列夫在小溪边,让所有人都感到不安,但奥列克谢·阿列克谢耶维奇清楚地看到,安娜苍白而得意的脸上却没有出现她正在注视的那个人摔倒的场面。 —

When, after Mahotin and Vronsky had cleared the worst barrier, the next officer had been thrown straight on his head at it and fatally injured, and a shudder of horror passed over the whole public, Alexey Alexandrovitch saw that Anna did not even notice it, and had some difficulty in realizing what they were talking of about her. —
当马纳赫廷和弗龙斯基成功跨过最危险的障碍后,下一名官员却头朝下受伤且命丧当场,公众纷纷发出恐惧的颤抖,奥列克谢·阿列克谢耶维奇发现安娜甚至没有注意到这一幕,而他自己也很难理解他们在谈论什么。 —

But more and more often, and with greater persistence, he watched her. —
但他越来越频繁、越来越坚定地盯着她看。 —

Anna, wholly engrossed as she was with the race, became aware of her husband’s cold eyes fixed upon her from one side.
安娜全神贯注于赛马比赛,却发觉丈夫从一侧冷冷地注视着她。

She glanced round for an instant, looked inquiringly at him, and with a slight frown turned away again.
她瞥了一眼周围,有些疑惑地看着他,然后微微皱了皱眉头,又转身离开了。

“Ah, I don’t care!” she seemed to say to him, and she did not once glance at him again.
“啊,我不在乎!”她好像对他说,然后再也没有看他一眼。

The race was an unlucky one, and of the seventeen officers who rode in it more than half were thrown and hurt. —
这场比赛不太走运,参赛的十七名官员中有一半以上都摔伤了。 —

Towards the end of the race everyone was in a state of agitation, which was intensified by the fact that the Tsar was displeased.
比赛快结束时,每个人都感到不安,而且这种不安还因为沙皇不满而加剧。