The house was big and old-fashioned, and Levin, though he lived alone, had the whole house heated and used. —
这座房子又大又老式,虽然莱文一个人住,但整栋房子都供暖并被使用着。 —

He knew that this was stupid, he knew that it was positively not right, and contrary to his present new plans, but this house was a whole world to Levin. It was the world in which his father and mother had lived and died. —
他知道这样做是愚蠢的,他知道这完全不对,与他现在的新计划相违背,但这座房子对莱文来说是一个完整的世界。这是他的父母曾经生活和离世的世界。 —

They had lived just the life that to Levin seemed the ideal of perfection, and that he had dreamed of beginning with his wife, his family.
他们的生活恰好是莱文心中的完美典范,也是他梦想中与妻子、家人一起开始的生活。

Levin scarcely remembered his mother. His conception of her was for him a sacred memory, and his future wife was bound to be in his imagination a repetition of that exquisite, holy ideal of a woman that his mother had been.
莱文几乎想不起他的母亲了。他对她的印象对他来说是一段神圣的记忆,他对未来的妻子的想象将会是他母亲曾经是的那种完美、神圣的女性的复制品。

He was so far from conceiving of love for woman apart from marriage that he positively pictured to himself first the family, and only secondarily the woman who would give him a family. —
他对婚姻之外的女人的爱是如此遥远,以至于他在想象中首先是家庭,只有其次才是给他一个家庭的女人。 —

His ideas of marriage were, consequently, quite unlike those of the great majority of his acquaintances, for whom getting married was one of the numerous facts of social life. —
因此,他对婚姻的想法与他大多数熟人截然不同,对他们来说,结婚只是社会生活中众多事实之一。 —

For Levin it was the chief affair of life, on which its whole happiness turned. —
对于列文来说,婚姻是生活中最重要的事情,关系着他整个的幸福。 —

And now he had to give up that.
而现在他不得不放弃这一切。

When he had gone into the little drawing room, where he always had tea, and had settled himself in his armchair with a book , and Agafea Mihalovna had brought him tea, and with her usual, “Well, I’ll stay a while, sir,” had taken a chair in the window, he felt that, however strange it might be, he had not parted from his daydreams, and that he could not live without them. —
当他走进小客厅,在那里喝茶,坐在他的扶手椅上看书时,阿嘎菲娅·米哈洛夫娜给他端来茶,像往常一样说着:“先生,我会在这里待一会儿的”,她在窗户边上坐下来。不管多么奇怪,他感觉自己从白日梦中没有分离出来,没有了它,他无法生活。 —

Whether with her, or with another, still it would be. —
无论是与她在一起,还是与其他人在一起,都会是这样。 —

He was reading a book, and thinking of what he was reading, and stopping to listen to Agafea Mihalovna, who gossiped away without flagging, and yet with all that, all sorts of pictures of family life and work in the future rose disconnectedly before his imagination. —
他正在读一本书,思考着他所读的内容,并停下来倾听不断不显露疲态的阿嘎菲娅·米哈洛夫娜的闲谈。然而,各种关于家庭生活和未来工作的画面依然断断续续地浮现在他的想象中。 —

He felt that in the depth of his soul something had been put in its place, settled down, and laid to rest.
他感到自己的灵魂深处有什么东西落定了,安静下来,并得到安息。

He heard Agafea Mihalovna talking of how Prohor had forgotten his duty to God, and with the money Levin had given him to buy a horse, had been drinking without stopping, and had beaten his wife till he’d half killed her. —
他听到阿加菲娅·米哈洛夫娜说普罗霍尔背弃了对上帝的责任,用莱文给他买马的钱,一直喝酒,还打妻子打得她几乎丧命。 —

He listened, and read his book, and recalled the whole train of ideas suggested by his reading. —
他听着,读着自己的书,回顾着阅读所引发的一连串思路。 —

It was Tyndall’s Treatise on Heat. He recalled his own criticisms of Tyndall of his complacent satisfaction in the cleverness of his experiments, and for his lack of philosophic insight. —
这是钛尔朵的《热学论文》。他回想起自己对钛尔朵的批评,对他的实验聪明的自满,以及他对哲学洞察力的缺乏。 —

And suddenly there floated into his mind the joyful thought: —
突然,他脑海中浮现出喜悦的想法: —

“In two years’ time I shall have two Dutch cows; —
“两年后我将有两头荷兰奶牛; —

Pava herself will perhaps still be alive, a dozen young daughters of Berkoot and the three others–how lovely!”
帕娃也许还会活着,有一打伯库特的女儿和其他三只——多么可爱啊!”

He took up his book again. “Very good, electricity and heat are the same thing; —
他又拿起了书。“非常好,电与热是一回事; —

but is it possible to substitute the one quantity for the other in the equation for the solution of any problem? —
但是在解决任何问题的方程中,是否可以将一个量替换为另一个量? —

No. Well, then what of it? The connection between all the forces of nature is felt instinctively. —
不行。那又怎么样?所有自然力的联系都是本能地感受到的。 —

… It’s particulary nice if Pava’s daughter should be a red-spotted cow, and all the herd will take after her, and the other three, too! —
…如果Pava的女儿是一头有红斑点的奶牛,而且整个兽群都会像她一样,还有其他三个! —

Splendid! To go out with my wife and visitors to meet the herd. —
太棒了!和我的妻子和客人一起出去迎接养殖场的动物。 —

… My wife says, Kostya and I looked after that calf like a child.’ —
“我妻子说,我和Kostya像照顾孩子那样照顾那只小牛。” —

‘How can it interest you so much?’ says a visitor. ‘Everything that interests him, interests me.’ —
一个访客说:“你怎么会这么感兴趣?”“他感兴趣的一切我也感兴趣。” —

But who will she be?” And he remembered what had happened at Moscow. —
但她会是谁呢?”他记起了在莫斯科发生的事情。 —

… “Well, there’s nothing to be done…. It’s not my fault. —
…“好吧,没办法了…这不是我的错。 —

But now everything shall go on in a new way. —
但是现在一切都会以新的方式进行。 —

It’s nonsense to pretend that life won’t let one, that the past won’t let one. —
假装生活不允许,过去不让你这是无稽之谈。 —

One must struggle to live better, much better.”… He raised his head, and fell to dreaming. —
一个必须努力过得更好,更好…他抬起头,陷入了梦境。 —

Old Laska, who had not yet fully digested her delight at his return, and had run out into the yard to bark, came back wagging her tail, and crept up to him, bringing in the scent of fresh air, put her head under his hand, and whined plaintively, asking to be stroked.
年迈的拉斯卡还没完全消化他归来的喜悦,她跑到院子里叫了起来,然后摇着尾巴回来,悄悄地走到他身边,带着新鲜空气的气味,把头伸到他的手下,悲鸣着要求摸她。

“There, who’d have thought it?” said Agafea Mihalovna. “The dog now. —
“看这个,谁会想到呢?”阿加菲娅·米哈洛夫娜说道,“连狗都懂得了。” —

..why, she understands that her master’s come home, and that he’s low-spirited.”
“她明白她的主人回家了,而且他情绪低落。”

“Why low-spirited?”
“为什么情绪低落?”

“Do you suppose I don’t see it, sir? It’s high time I should know the gentry. —
“你以为我没有看出来吗,先生?早该了解这些绅士们了。 —

Why, I’ve grown up from a little thing with them. —
“我从小就和他们一起长大。 —

It’s nothing, sir, so long as there’s health and a clear conscience.”
“只要身体健康,心地清白,这没什么可担心的。”

Levin looked intently at her, surprised at how well she knew his thought.
李文目不转睛地看着她,惊讶地发现她对他的想法了如指掌。

“Shall I fetch you another cup?” said she, and taking his cup she went out.
“我帮您倒一杯吗?”她说着,拿起他的杯子走出去了。

Laska kept poking her head under his hand. —
拉斯卡一直把头伸到他的手下。 —

He stroked her, and she promptly curled up at his feet, laying her head on a hindpaw. —
他摸着她,她立刻卷起身子躺在他脚边,把头放在后腿上。 —

And in token of all now being well and satisfactory, she opened her mouth a little, smacked her lips, and settling her sticky lips more comfortably about her old teeth, she sank into blissful repose. —
为了表示一切都已经好了并且令人满意,她微微张开嘴巴,咂了咂嘴唇,把黏黏的嘴唇舒适地咬住她的老牙齿,她陷入了幸福的安眠。 —

Levin watched all her movements attentively.
列文专注地观察着她的一举一动。

“That’s what I’ll do,” he said to himself; “that’s what I’ll do! Nothing’s amiss…. All’s well.”
“这就是我要做的事情,”他对自己说道;”这就是我要做的事情!一切都好了….一切都很好。”