Stepan Arkadyevitch went upstairs with his pocket bulging with notes, which the merchant had paid him for three months in advance. —
斯捷潘·阿尔卡季恩维奇带着口袋里塞满了商人提前三个月付给他的钞票上楼去了。 —

The business of the forest was over, the money in his pocket; —
森林的事情已经完成了,口袋里有钱; —

their shooting had been excellent, and Stepan Arkadyevitch was in the happiest frame of mind, and so he felt specially anxious to dissipate the ill-humor that had come upon Levin. He wanted to finish the day at supper as pleasantly as it had been begun.
他们的射击表现出色,斯捷潘·阿尔卡季恩维奇心情极好,因此他特别希望消除莱文身上出现的不悦情绪。他想以晚餐愉快地结束这一天,就像开始时那样。

Levin certainly was out of humor, and in spite off all his desire to be affectionate and cordial to his charming visitor, he could not control his mood. —
无论莱文多么渴望对他迷人的客人展示亲切与友善,他都无法控制自己的情绪,显然他心情不好。 —

The intoxication of the news that Kitty was not married had gradually begun to work upon him.
关于凯蒂没有结婚这个消息的醉人之处逐渐对他产生影响。

Kitty was not married, but ill, and ill from love for a man who had slighted her. —
凯蒂没有结婚,而是因为爱一个轻视她的男人而病了。 —

This slight, as it were, rebounded upon him. —
这种轻视仿佛对莱文反弹了回来。 —

Vronsky had slighted her, and she had slighted him, Levin. Consequently Vronsky had the right to despise Levin, and therefore he was his enemy. —
弗朗斯基轻视了她,她轻视了他,莱文。因此,弗朗斯基有权看不起莱文,因此他是他的敌人。 —

But all this Levin did not think out. He vaguely felt that there was something in it insulting to him, and he was not angry now at what had disturbed him, but he fell foul of everything that presented itself. —
但是这一切勒文并没有深思熟虑。他隐约感到其中有一些对他的侮辱,他并不生气于刚才打扰他的事情,但他对出现的一切都感到不满。 —

The stupid sale of the forest, the fraud practiced upon Oblonsky and concluded in his house, exasperated him.
愚蠢的森林出售,欺骗奥布洛夫斯基并在他的家里达成的交易,使他恼火。

“Well, finished?” he said, meeting Stepan Arkadyevitch upstairs. “Would you like supper?”
“好了,结束了吗?”他在楼上遇到斯捷潘·阿尔卡季耶维奇时说。“你想吃晚饭吗?”

“Well, I wouldn’t say no to it. What an appetite I get in the country! —
“嗯,我不会拒绝。”在乡下我总是特别能吃。 —

Wonderful! Why didn’t you offer Ryabinin something?”
太棒了!你为什么不给里亚宾尼奥夫提供点东西?

“Oh, damn him!”
“哦,该死的他!”

“Still, how you do treat him!” said Oblonsky. —
“你真是太过分了!”奥布洛夫斯基说。 —

“You didn’t even shake hands with him. Why not shake hands with him?”
“你甚至都没有和他握手。为什么不和他握手呢?”

“Because I don’t shake hands with a waiter, and a waiter’s a hundred times better than he is.”
“因为我不会和一个侍者握手,而侍者比他好一百倍。”

“What a reactionist you are, really! What about the amalgamation of classes?” said Oblonsky.
“你真是个反动主义者!那个阶级融合怎么样?”奥布洛夫斯基说。

“Anyone who likes amalgamating is welcome to it, but it sickens me.”
“喜欢融合的人可以去融合,但是我受够了。”

“You’re a regular reactionist, I see.”
“我看你是个彻头彻尾的反动主义者。”

“Really, I have never considered what I am. I am Konstantin Levin, and nothing else.”
“真的,我从未考虑过我是什么。我是康斯坦丁·列宾,也仅仅是康斯坦丁·列宾而已。”

“And Konstantin Levin very much out of temper,” said Stepan Arkadyevitch, smiling.
“康斯坦丁·列宾心情很糟,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇笑着说。

“Yes, I am out of temper, and do you know why? Because–excuse me–of your stupid sale…”
“是的,我心情糟透了,你知道为什么吗?因为——打扰一下——你愚蠢的交易…”

Stepan Arkadyevitch frowned good-humoredly, like one who feels himself teased and attacked for no fault of his own.
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇友好地皱起了眉头,就像一个无缘无故被人取笑和攻击的人一样。

“Come, enough about it!” he said. “When did anybody ever sell anything without being told immediately after the sale, ‘It was worth much more’? —
“好了,够了!”他说。“有谁卖了东西之后不会立刻被告知‘价值比这要高得多’呢? —

But when one wants to sell, no one will give anything. —
可是当一个人想卖的时候,没人会出什么价。 —

… No, I see you’ve a grudge against that unlucky Ryabinin.”
…不,我看得出你对那个不走运的雷宾因心怀不满。”

“Maybe I have. And do you know why? You’ll say again that I’m a reactionist, or some other terrible word; —
“也许我是有的。你又会说我是反动派,或者其他什么可怕的词; —

but all the same it does annoy and anger me to see on all sides the impoverishing of the nobility to which I belong, and, in spite of the amalgamation of classes, I’m glad to belong. —
但尽管阶级融合,周围贵族日益贫困仍然让我感到恼火,尽管如此,我很高兴能够属于这个阶级。” —

And their impoverishment is not due to extravagance–that would be nothing; —
而他们的贫困不是因为奢侈–那样就不算什么; —

living in good style –that’s the proper thing for noblemen; —
过上好的生活–那才是贵族该有的样子; —

it’s only the nobles who know how to do it. —
只有贵族才懂得如何做到这一点。 —

Now the peasants about us buy land, and I don’t mind that. —
现在我们周围的农民在购买土地,我并不在意这一点。 —

The gentleman does nothing, while the peasant works and supplants the idle man. —
绅士无所事事,而农民辛勤工作,挤占了闲散人的位置。 —

That’s as it ought to be. And I’m very glad for the peasant. —
这是应该的。我对农民感到非常高兴。 —

But I do mind seeing the process of impoverishment from a sort of–I don’t know what to call it– innocence. —
但是,我看到的是从某种–我不知道该怎么说–纯真的无知中变得越来越贫困的过程,这让我很在意。 —

Here a Polish speculator bought for half its value a magnificent estate from a young lady who lives in Nice. And there a merchant will get three acres of land, worth ten roubles, as security for the loan of one rouble. —
这里,一位波兰投机者以一半的价值从一个住在尼斯的年轻女士那里购买了一座豪华庄园。而那里,一位商人将获得价值十卢布的三英亩土地,作为一卢布贷款的担保。 —

Here, for no kind of reason, you’ve made that rascal a present of thirty thousand roubles.”
这里,无论出于何种原因,你给了那个恶棍三万卢布的礼物。

“Well, what should I have done? Counted every tree?”
“那么,我应该怎么做?数每棵树吗?”

“Of course, they must be counted. You didn’t count them, but Ryabinin did. —
“当然,它们必须被数过。你没有数,但是Ryabinin数了。” —

Ryabinin’s children will have means of livelihood and education, while yours maybe will not!”
“雷亚宾的孩子们将会有生活和教育的手段,而你的也许没有!”

“Well, you must excuse me, but there’s something mean in this counting. —
“嗯,对不起,但这种计算中有些刻薄之意。 —

We have our business and they have theirs, and they must make their profit. —
我们有我们的事业,他们有他们的事业,他们必须赢利。 —

Anyway, the thing’s done, and there’s an end of it. —
无论如何,事情都已经做完了,就此结束吧。 —

And here come some poached eggs, my favorite dish. —
这里有些荷包蛋,我最喜欢的菜。 —

And Agafea Mihalovna will give us that marvelous herb-brandy…”
阿嘎菲娅·米哈洛夫娜会给我们那种奇妙的药草白兰地…”

Stepan Arkadyevitch sat down at the table and began joking with Agafea Mihalovna, assuring her that it was long since he had tasted such a dinner and such a supper.
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇坐下来和阿嘎菲娅·米哈洛夫娜开玩笑,向她保证自己很久没吃过这么好的晚餐和宵夜了。

“Well, you do praise it, anyway,” said Agafea Mihalovna, “but Konstantin Dmitrievitch, give him what you will–a crust of bread–he’ll eat it and walk away.”
“嗯,你肯定夸我,” 阿嘎菲娅·米哈洛夫娜说道,”但是,康斯坦丁·德米特里耶维奇,无论你给他什么–一个面包皮–他都会吃光然后走掉的。”

Though Levin tried to control himself, he was gloomy and silent. —
虽然列温试图控制自己,但他心情阴郁而沉默。 —

He wanted to put one question to Stepan Arkadyevitch, but he could not bring himself to the point, and could not find the words or the moment in which to put it. —
他想向斯捷潘·阿尔卡季耶维奇提出一个问题,但他无法达到要点,也找不到合适的词语或时机提问。 —

Stepan Arkadyevitch had gone down to his room, undressed, again washed, and attired in a nightshirt with goffered frills, he had got into bed, but Levin still lingered in his room, talking of various trifling matters, and not daring to ask what he wanted to know.
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇已经回到自己的房间里,脱去衣服,再次洗漱,穿上了一件带有皱褶的睡袍,他躺在床上,但莱文仍然在房间里逗留,谈论着一些琐事,不敢问出自己想知道的事情。

“How wonderfully they make this soap,” he said gazing at a piece of soap he was handling, which Agafea Mihalovna had put ready for the visitor but Oblonsky had not used. —
“这肥皂做得真是太好了”,他看着一块他正在拿着的肥皂说道,这块肥皂是阿加菲娅·米哈洛夫娜准备好给访客的,但奥布洛夫斯基没有用。 —

“Only look; why, it’s a work of art.”
“你看,简直是一件艺术品。”

“Yes, everything’s brought to such a pitch of perfection nowadays,” said Stepan Arkadyevitch, with a moist and blissful yawn. —
“是啊,现在所有的东西都达到了如此完美的境地”,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇湿漉漉地打了个昏昏欲睡的哈欠。 —

“The theater, for instance, and the entertainments… a–a–a!” —
“比如说戏剧和娱乐……啊——啊——啊!” —

he yawned. “The electric light everywhere…a–a–a!”
他又打了个哈欠。“到处都有电灯……啊——啊——啊!”

“Yes, the electric light,” said Levin. “Yes. Oh, and where’s Vronsky now?” —
“是的,电灯”,莱文说。“是的。噢,弗朗斯基现在在哪里?” —

he asked suddenly, laying down the soap.
他突然问道,放下了肥皂。

“Vronsky?” said Stepan Arkadyevitch, checking his yawn; “he’s in Petersburg. —
“弗朗斯基?”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇停住了他的哈欠。“他在圣彼得堡。 —

He left soon after you did, and he’s not once been in Moscow since. —
你走后不久他就离开了,从那时起他一直没有在莫斯科出现过。 —

And do you know, Kostya, I’ll tell you the truth,” he went on, leaning his elbow on the table, and propping on his hand his handsome ruddy face, in which his moist, good-natured, sleepy eyes shone like stars. —
你知道吗,科斯蒂亚,我要告诉你真话,”他继续说道,肘部倚在桌上,用手扶着他那英俊红润的脸颊,他眼睛湿润、和善且带着睡意的眼神闪烁着像星星一样。 —

“It’s your own fault. You took fright at the sight of your rival. —
“这都是你的错。你被你的竞争对手吓到了。 —

But, as I told you at the time, I couldn’t say which had the better chance. —
但是,就像我当时告诉你的那样,我无法说哪个人的机会更大。 —

Why didn’t you fight it out? I told you at the time that. —
为什么你们不打个平手呢?我当时就告诉过你。 —

…” He yawned inwardly, without opening his mouth.
…“他闭上嘴巴,心里长出了一口闷气。

“Does he know, or doesn’t he, that I did make an offer?” Levin wondered, gazing at him. —
“他知道吗,还是不知道我向她求过婚呢?”列文想着,凝视着他。 —

“Yes, there’s something humbugging, diplomatic in his face,” and feeling he was blushing, he looked Stepan Arkadyevitch straight in the face without speaking.
“是的,他的脸上有一些做作、外交的东西。”感到自己在脸红,他直视着斯捷潘·阿尔卡季耶维奇的脸而没有说话。

“If there was anything on her side at the time, it was nothing but a superficial attraction,” pursued Oblonsky. —
“如果当时有她对他有所动心,那也仅仅是一种浅层的吸引力,”奥布洛夫斯基继续说。 —

“His being such a perfect aristocrat, don’t you know, and his future position in society, had an influence not with her, but with her mother.”
“他那完美的贵族气质,你懂的,以及他未来在社会中的地位,对她并没有影响,但对她的母亲有影响。”

Levin scowled. The humiliation of his rejection stung him to the heart, as though it were a fresh wound he had only just received. —
列文皱起眉头。被拒绝的羞辱使他感到刺痛至心,就像是刚刚才受到的新伤。 —

But he was at home, and the walls of home are a support.
但他身在家中,家的墙壁是支撑的力量。

“Stay, stay,” he began, interrupting Oblonsky. “You talk of his being an aristocrat. —
“等一下,等一下。”他打断了奥布洛斯基。 “你说他是个贵族。 —

But allow me to ask what it consists in, that aristocracy of Vronsky or of anybody else, beside which I can be looked down upon? —
但请允许我问一下,在弗朗斯基或其他任何人那种贵族身份之外,还有什么使我可以被瞧不起的? —

You consider Vronsky an aristocrat, but I don’t. —
你认为弗朗斯基是个贵族,但我不这么认为。 —

A man whose father crawled up from nothing at all by intrigue, and whose mother–God knows whom she wasn’t mixed up with. —
一个父亲通过阴谋手段从一无所有爬上来的人,母亲是谁,天知道她又和谁牵扯过。 —

… No, excuse me, but I consider myself aristocratic, and people like me, who can point back in the past to three or four honorable generations of their family, of the highest degree of breeding (talent and intellect, of course that’s another matter), and have never curried favor with anyone, never depended on anyone for anything, like my father and my grandfather. —
… 不好意思,但我认为自己是贵族,像我这样的人,能回顾过去三四代光荣的家族历史,拥有最高程度的教养(当然,才华和智慧是另一回事),从来没有讨好任何人,从来不依赖任何人,就像我父亲和我的祖父。 —

And I know many such. You think it mean of me to count the trees in my forest, while you may Ryabinin a present of thirty thousand; —
我知道这种情况很多。你认为我数清楚我森林里的树是很自私的行为,而你有三万的礼物,还从你的土地上获得租金,而我却没有什么,所以我珍视来自我的祖先或者通过辛勤工作获取的东西。 —

but you get rents from your lands and I don’t know what, while I don’t and so I prize what’s come to me from my ancestors or been won by hard work. —
我们是贵族,不是那种只能依靠世俗权势生存的人,那些人可以卖出去只值一点点钱。 —

… We are aristocrats, and not those who can only exist by favor of the powerful of this world, and who can be bought for twopence halfpenny.”
“好吧,但是你攻击的是谁呢?我同意你的说法”,斯捷潘·阿卡狄耶维奇真诚而友好地说着。

“Well, but whom are you attacking? I agree with you,” said Stepan Arkadyevitch, sincerely and genially; —
尽管他知道勒文也把那些可以轻易被买出去的人算在内,但是斯捷潘还是对勒文的热情感到高兴。“你攻击的是谁呢? —

though he was aware that in the class of those who could be bought for twopence halfpenny Levin was reckoning him too. —
虽然你对弗朗斯基说的很多话都不实,但是我不想谈论那个。 —

Levin’s warmth gave him genuine pleasure. “Whom are you attacking? —
我直言不讳地告诉你,如果我是你,我会和我一起回莫斯科,然后… —

Though a good deal is not true that you say about Vronsky, but I won’t talk about that. —
“不,不管你知不知道,我都不在乎。 —

I tell you straight out, if I were you, I should go back with me to Moscow, and…”
勒文的言辞让他非常愉快。“你攻击的是谁?

“No; I don’t know whether you know it or not, but I don’t care. —
虽然你对弗朗斯基说的很多话都不实,但是我不想谈论那个。 —

And I tell you–I did make an offer and was rejected, and Katerina Alexandrovna is nothing now to me but a painful and humiliating reminiscence.”
我告诉过你——我确实提出过一个要求,但被拒绝了,卡捷琳娜·亚历山德罗芙娜对我来说现在只是一个痛苦和羞辱的回忆。

“What ever for? What nonsense!”
为什么?真是胡闹!

“But we won’t talk about it. Please forgive me, if I’ve been nasty,” said Levin. Now that he had opened his heart, he became as he had been in the morning. —
但我们不谈这个了。如果我之前说话不好,请原谅我,”列宾说道。既然他已经敞开心扉,他变得像早上一样。 —

“You’re not angry with me, Stiva? Please don’t be angry,” he said, and smiling, he took his hand.
你不会生我气吧,斯蒂瓦?请别生我气。他笑着握住了他的手。

“Of course not; not a bit, and no reason to be. I’m glad we’ve spoken openly. —
当然不会,一点也不会,也没有理由。我很高兴我们开诚布公的谈了一下。 —

And do you know, stand-shooting in the morning is unusually good–why not go? —
你知道吗,今天早上的架子鸟射击非常好——为什么不去呢? —

I couldn’t sleep the night anyway, but I might go straight from shooting to the station.”
反正我今晚也睡不着,我可以直接从射击场去车站。

“Capital.”
太好了。