The croquet party to which the Princess Tverskaya had invited Anna was to consist of two ladies and their adorers. —
公主特维尔斯卡娅邀请安娜参加的槌球派对是由两位女士和她们的仰慕者组成的。 —

These two ladies were the chief representatives of a select new Petersburg circle, nicknamed, in imitation of some imitation, les sept merveilles du monde. —
这两位女士是新圣彼得堡圈子的主要代表,在某种模仿下,他们被昵称为“世界七大奇迹”。 —

These ladies belonged to a circle which, though of the highest society, was utterly hostile to that in which Anna moved. —
这些女士属于一个尽管是高级社交界的团体,但对安娜所在的圈子极为敌对。 —

Moreover, Stremov, one of the most influential people in Petersburg, and the elderly admirer of Liza Merkalova, was Alexey Alexandrovitch’s enemy in the political world. —
此外,斯特列莫夫是圣彼得堡最有影响力的人之一,也是丽莎·默卡洛娃的老仰慕者,他在政治界是阿列克谢·阿莱克山德罗维奇的敌人。 —

From all these considerations Anna had not meant to go, and the hints in Princess Tverskaya’s note referred to her refusal. —
基于这些考虑,安娜并不打算去参加派对,特维尔斯卡娅公主信中的暗示指的是她的拒绝。 —

But now Anna was eager to go, in the hope of seeing Vronsky.
但现在安娜迫切希望去,并希望能见到弗朗斯基。

Anna arrived at Princess Tverskaya’s earlier than the other guests.
安娜比其他客人早一点到达特维尔斯卡娅公主的家。

At the same moment as she entered, Vronsky’s footman, with side- whiskers combed out like a Kammerjunker, went in too. —
她进门的同时,弗朗斯基的仆人,留着像仪仗队员一样梳理过的鬓角,也进去了。 —

He stopped at the door, and, taking off his cap, let her pass. —
他停在门口,脱下帽子,让她走过。 —

Anna recognized him, and only then recalled that Vronsky had told her the day before that he would not come. —
安娜认出了他,然后才想起弗龙斯基前一天告诉她他不会来的话。 —

Most likely he was sending a note to say so.
他很可能正在写一封信来告诉她。

As she took off her outer garment in the hall, she heard the footman, pronouncing his “r’s” even like a Kammerjunker, say, “From the count for the princess,” and hand the note.
她在大厅里脱下外衣时,听到了那个发音连辞尾’r’的仆人说,“来自伯爵给公主的”,并递给了她这封信。

She longed to question him as to where his master was. —
她渴望问他他的主人在哪里。 —

She longed to turn back and send him a letter to come and see her, or to go herself to see him. —
她渴望回去给他写封信,请他来见她,或者亲自去找他。 —

But neither the first nor the second nor the third course was possible. —
但是第一种,第二种和第三种方法都是不可能的。 —

Already she heard bells ringing to announce her arrival ahead of her, and Princess Tverskaya’s footman was standing at the open door waiting for her to go forward into the inner rooms.
在她前往内室之前,她已经听到钟声宣布了她的到来,特维尔斯卡娅公主的侍从正站在敞开的门口等待她前进。

“The princess is in the garden; they will inform her immediately. —
“公主在花园里;他们会立即通知她。 —

Would you be pleased to walk into the garden?” —
你愿意去花园散散步吗?” —

announced another footman in another room.
另一个房间的另一名侍从宣布道。

The position of uncertainty, of indecision, was still the same as at home–worse, in fact, since it was impossible to take any step, impossible to see Vronsky, and she had to remain here among outsiders, in company so uncongenial to her present mood. —
不确定、犹豫的状态仍然与家中一样–甚至更糟,因为无法采取任何行动,无法见到弗朗斯基,她必须在这些外人中待在这里,与她当前心情格格不入的人们一起。 —

But she was wearing a dress that she knew suited her. She was not alone; —
但她穿着一件她知道适合她的裙子。她不是一个人; —

all around was that luxurious setting of idleness that she was used to, and she felt less wretched than at home. —
周围都是她习惯的那种奢华环境,她感到比在家里少一些痛苦。 —

She was not forced to think what she was to do. Everything would be done of itself. —
她不用强迫自己去想她应该做什么。一切都会自然而然地发生。 —

On meeting Betsy coming towards her in a white gown that struck her by its elegance, Anna smiled at her just as she always did. —
当见到贝琪穿着一袭优雅的白礼服来迎接自己时,安娜像往常一样微笑着对她点头致意。 —

Princess Tverskaya was walking with Tushkevitch and a young lady, a relation, who, to the great joy of her parents in the provinces, was spending the summer with the fashionable princess.
特韦尔斯卡亚公主与图什克维奇以及一位年轻女士一起散步,后者是她在省份里家长极为高兴地度过夏天的亲戚。

There was probably something unusual about Anna, for Betsy noticed it at once.
安娜肯定有些不同寻常,因为贝琪一下子就注意到了。

“I slept badly,” answered Anna, looking intently at the footman who came to meet them, and, as she supposed, brought Vronsky’s note.
“我睡得不好,” 安娜望着接他们的男仆,以为他拿来的是弗朗斯基的便笺,这样回答道。

“How glad I am you’ve come!” said Betsy. “I’m tired, and was just longing to have some tea before they come. —
“太好了,你来了!” 贝琪说道, “我累了,正渴望着在他们来之前喝点茶。” —

You might go”– she turned to Tushkevitch–“with Masha, and try the croquet ground over there where they’ve been cutting it. —
“你可以去” -她转向图什克维奇- “和玛莎一起去那边的槌球场,他们已经修整好了。” —

We shall have time to talk a little over tea; we’ll have a cozy chat, eh?” —
“我们可以有时间在喝茶时聊一聊;我们可以温馨地聊聊,好吧?” 贝琪对安娜说道,同时用握住阳伞的手轻轻按了按她的手。 —

she said in English to Anna, with a smile, pressing the hand with which she held a parasol.
“是的,尤其是我不能和你待很长时间。”

“Yes, especially as I can’t stay very long with you. —
“是的,尤其是我不能和你待很长时间。” 安娜用笑容回答道,继续握住阳伞的手。 —

I’m forced to go on to old Madame Vrede. I’ve been promising to go for a century,” said Anna, to whom lying, alien as it was to her nature, had become not merely simple and natural in society, but a positive source of satisfaction. —
“我被迫去旧的维瑞德夫人那里。我已经答应去了一个世纪了。” 安娜说道。对她来说,撒谎虽然违背她的本性,但在社交场合不仅简单自然,而且还是一种满足的来源。 —

Why she said this, which she had not thought of a second before, she could not have explained. —
为什么她会说出这句话,她之前根本没有考虑过,她无法解释。 —

She had said it simply from the reflection that as Vronsky would not be here, she had better secure her own freedom, and try to see him somehow. —
她之所以这样说,仅仅是因为她想到既然弗朗斯基不会在这里,她最好确保自己的自由,并试图想办法见到他。 —

But why she had spoken of old Madame Vrede, whom she had to go and see, as she had to see many other people, she could not have explained; —
但为什么她会提到她必须去见的维瑞德夫人,以及她必须见许多其他人,她无法解释; —

and yet, as it afterwards turned out, had she contrived the most cunning devices to meet Vronsky, she could have thought of nothing better.
然而,事后证明,即使她设法进行了最狡猾的安排来见弗朗斯基,她也想不出比这更好的办法。

“No. I’m not going to let you go for anything,” answered Betsy, looking intently into Anna’s face. —
“不,无论如何我都不会让你走。” 贝琪回答道,目不转睛地看着安娜的脸。 —

“Really, if I were not fond of you, I should feel offended. —
“真的,如果我不喜欢你,我会觉得冒犯。你难道害怕和我在一起会有损你的声誉吗? —

One would think you were afraid my society would compromise you. —
“你放心,我只是在开玩笑。” 安娜回答道,但她心里知道她所说的并不完全是玩笑。 —

Tea in the little dining room, please,” she said, half closing her eyes, as she always did when addressing the footman.
“请给我来点小餐厅的茶,”她说着,半合上眼睛,她总是这样对待侍者。

Taking the note from him, she read it.
从他手里接过纸条,她阅读着它。

“Alexey’s playing us false,” she said in French; —
“亚历克谢出尔斯基对我们不忠诚,”她用法语说道; —

“he writes that he can’t come,” she added in a tone as simple and natural as though it could never enter her head that Vronsky could mean anything more to Anna than a game of croquet. —
“他写信说他不能来,”她平淡而自然地补充道,仿佛绝不会想到维罗斯基对安娜来说除了一场槌球比赛外还有其他意义。 —

Anna knew that Betsy knew everything, but, hearing how she spoke of Vronsky before her, she almost felt persuaded for a minute that she knew nothing.
安娜知道贝琪对一切都心知肚明,但在听到她如何在自己面前提到维罗斯基时,她几乎一分钟都被说服得以为自己什么都不知道。

“Ah!” said Anna indifferently, as though not greatly interested in the matter, and she went on smiling: —
“啊!”安娜漠不关心地说道,就好像对这件事并不很感兴趣,她微笑着说道: —

“How can you or your friends compromise anyone?”
“你或者你的朋友怎么能损害到任何人呢?”

This playing with words, this hiding of a secret, had a great fascination for Anna, as, indeed, it has for all women. —
这种玩弄文字,隐藏秘密的方式,对安娜来说有着巨大的吸引力,实际上,对所有女人来说都是如此。 —

And it was not the necessity of concealment, not the aim with which the concealment was contrived, but the process of concealment itself which attracted her.
而这并不是隐藏的必要性,也不是隐藏被构思出来的目的,而是隐藏的过程本身吸引着她。

“I can’t be more Catholic than the Pope,” she said. —
“我不可能比教皇更加虔诚。”她说道。 —

“Stremov and Liza Merkalova, why, they’re the cream of the cream of society. —
“斯特莫夫和莉萨·梅尔卡洛娃,他们可是上流社会的精华所在。 —

Besides, they’re received everywhere, and I”–she laid special stress on the I–“have never been strict and intolerant. —
而且他们得到了各处的接待,而我”——她特意强调了“我”——“从来都不是严格和不容忍的。 —

It’s simply that I haven’t the time.”
只不过是因为我没有时间罢了。

“No; you don’t care, perhaps, to meet Stremov? —
“你也许不想见斯特莫夫吗? —

Let him and Alexey Alexandrovitch tilt at each other in the committee– that’s no affair of ours. —
让他和阿列克谢·亚历山德罗维奇在委员会里争论吧——那对我们来说不是事情。 —

But in the world, he’s the most amiable man I know, and a devoted croquet player. You shall see. —
但在社交界中,他是我所认识的最和蔼可亲的人,也是一个狂热的槌球玩家。你会看到的。 —

And, in spite of his absurd position as Liza’s lovesick swain at his age, you ought to see how he carries off the absurd position. —
尽管他在他这个年纪成为莉萨的恋人是多么荒谬的位置,你应该看看他是如何处理这个荒谬的位置的。 —

He’s very nice. Sappho Shtoltz you don’t know? —
他非常好。你不认识萨福·什托尔茨吗? —

Oh, that’s a new type, quite new.”
哦,那是一种新的类型,全新的。”

Betsy said all this, and, at the same time, from her good-humored, shrewd glance, Anna felt that she partly guessed her plight, and was hatching something for her benefit. —
贝琪说着这些,并且同时,安娜从她那善意而精明的目光中感觉到她在部分猜到她的困境,并且正为她策划着什么。 —

They were in the little boudoir.
他们在小沙龙里。

“I must write to Alexey though,” and Betsy sat down to the table, scribbled a few lines, and put the note in an envelope.
“虽然如此,我必须写信给亚历克谢。”贝琪坐到桌旁,匆匆写了几行字,然后将信装进信封。

“I’m telling him to come to dinner. I’ve one lady extra to dinner with me, and no man to take her in. Look what I’ve said, will that persuade him? —
“我告诉他来吃饭。我多了一位女士与我共进晚餐,但没有男士来陪她。看看我写的,那会说服他吗? —

Excuse me, I must leave you for a minute. —
请原谅我,我得离开你一分钟。 —

Would you seal it up, please, and send it off?” —
请你封好信并寄出去好吗?” —

she said from the door; “I have to give some directions.”
她从门口说道;“我要去给一些指示。”

Without a moment’s thought, Anna sat down to the table with Betsy’s letter, and, without reading it, wrote below: —
安娜脑子里一片空白,坐下来看着贝琪的信,没有阅读就在下面写道: —

“It’s essential for me to see you. Come to the Vrede garden. I shall be there at six o’clock.” —
“我必须见你。来到弗列德花园,我将在六点等你。” —

She sealed it up, and, Betsy coming back, in her presence handed the note to be taken.
她封好信,贝琪回来时,当着她的面交给要送出去的信。

At tea, which was brought them on a little tea-table in the cool little drawing room, the cozy chat promised by Princess Tverskaya before the arrival of her visitors really did come off between the two women. —
在一个清凉的小客厅里,茶点摆在一张小茶几上,普瑞斯公主的访客到来之前,两位女士之间真的展开了舒适的谈话。 —

They criticized the people they were expecting, and the conversation fell upon Liza Merkalova.
他们批评了他们期待的人,然后谈论到了丽莎·梅卡洛娃。

“She’s very sweet, and I always liked her,” said Anna.
“她非常可爱,我一直喜欢她,”安娜说道。

“You ought to like her. She raves about you. —
“你应该喜欢她。她对你赞不绝口。 —

Yesterday she came up to me after the races and was in despair at not finding you. —
昨天在比赛结束后,她找了我却没有找到你,她非常绝望。 —

She says you’re a real heroine of romance, and that if she were a man she would do all sorts of mad things for your sake. —
她说你是真正的浪漫英雄,如果她是男人,她为了你会做很多疯狂的事情。 —

Stremov says she does that as it is.”
斯特列莫夫说她就是这样的。

“But do tell me, please, I never could make it out,” said Anna, after being silent for some time, speaking in a tone that showed she was not asking an idle question, but that what she was asking was of more importance to her than it should have been; —
“但是告诉我,拜托,我一直都没明白,“安娜沉默了一会儿后说道,她说话的语气表明她不是在问一个闲散的问题,而是她所问的比它应该重要。 —

“do tell me, please, what are her relations with Prince Kaluzhsky, Mishka, as he’s called? —
“请告诉我,拜托,她和卡卢日斯基亲王的关系是什么,他们称他为米什卡? —

I’ve met them so little. What does it mean?”
我很少见到他们。这是什么意思?”

Betsy smiled with her eyes, and looked intently at Anna.
贝琪用眼睛微笑,并专注地看着安娜。

“It’s a new manner,” she said. “They’ve all adopted that manner. —
“这是一种新的方式,”她说道。 “他们都采用了这种方式。 —

They’ve flung their caps over the windmills. —
他们向风车扔了他们的帽子。 —

But there are ways and ways of flinging them.”
但是有很多种方法可以扔。

“Yes, but what are her relations precisely with Kaluzhsky?”
“是的,但是她与卡卢日斯基有什么具体的关系?”

Betsy broke into unexpectedly mirthful and irrepressible laughter, a thing which rarely happened with her.
贝琪突然发出了难以抑制的欢快笑声,这在她身上很少发生。

“You’re encroaching on Princess Myakaya’s special domain now. —
“你现在侵犯了米亚卡亚公主的专属领域。” —

That’s the question of an enfant terrible,” and Betsy obviously tried to restrain herself, but could not, and went off into peals of that infectious laughter that people laugh who do not laugh often. —
“这是一个叛逆的问题。”贝琪显然试图克制自己,但无法做到,然后她陷入了一连串的传染性笑声中,他们那些不经常笑的人才会发出。 —

“You’d better ask them,” she brought out, between tears of laughter.
“你最好问问他们。”她边哭边笑着说。

“No; you laugh,” said Anna, laughing too in spite of herself, “but I never could understand it. —
“不,你笑吧。”安娜也忍不住笑了起来,“但我从来就不理解这一点。” —

I can’t understand the husband’s role in it.”
“我无法理解丈夫在其中扮演的角色。”

“The husband? Liza Merkalova’s husband carries her shawl, and is always ready to be of use. —
“丈夫?丽莎·默卡洛娃的丈夫会帮她拿披肩,随时准备帮忙。” —

But anything more than that in reality, no one cares to inquire. —
“但是除此之外,没有人关心实际上还有其他的事情。” —

You know in decent society one doesn’t talk or think even of certain details of the toilet. —
“你知道,在体面的社交场合中,人们不会谈论或者思考一些关于服饰的细节。” —

That’s how it is with this.”
“就是这样。”

“Will you be at Madame Rolandak’s fete?” asked Anna, to change the conversation.
“你会参加罗兰达克女士的晚会吗?”安娜问,想换个话题。

“I don’t think so,” answered Betsy, and, without looking at her friend, she began filling the little transparent cups with fragrant tea. —
“我想不会吧。”贝茨回答道,不看着她的朋友,开始给透明的小杯子倒上芬芳的茶。 —

Putting a cup before Anna, she took out a cigarette, and, fitting it into a silver holder, she lighted it.
她给安娜放了一杯茶,拿出一支香烟,将它插入银制烟嘴中,点燃了。

“It’s like this, you see: I’m in a fortunate position,” she began, quite serious now, as she took up her cup. —
“就像这样,你瞧:我处于幸运的位置,”她一边说一边认真地拿起自己的杯子。 —

“I understand you, and I understand Liza. Liza now is one of those naive natures that, like children, don’t know what’s good and what’s bad. —
“我明白你,也明白丽扎。丽扎现在就是那种天真的性格,她不知道什么是好的,什么是坏的,像孩子一样。 —

Anyway, she didn’t comprehend it when she was very young. —
反正当她还很小的时候,她就没有理解。 —

And now she’s aware that the lack of comprehension suits her. —
现在她意识到,不理解适合她。 —

Now, perhaps, she doesn’t know on purpose,” said Betsy, with a subtle smile. —
现在,也许她是故意不懂,”贝茨微笑着说。 —

“But, anyway, it suits her. The very same thing, don’t you see, may be looked at tragically, and turned into a misery, or it may be looked at simply and even humorously. —
“但不管怎样,这适合她。同样的事情,你看,可以戏剧化地看待,变成一个悲惨,也可以简单地,甚至幽默地看待。 —

Possibly you are inclined to look at things too tragically.”
可能你倾向于过于悲观地看待事情。

“How I should like to know other people just as I know myself!” —
多么希望我能像认识自己一样认识其他人! —

said Anna, seriously and dreamily. “Am I worse than other people, or better? —
安娜认真而恍惚地说道,“我比其他人更坏吗,还是更好?” —

I think I’m worse.”
我觉得我更坏。

“Enfant terrible, enfant terrible!” repeated Betsy. “But here they are.”
“可怕的孩子,可怕的孩子!”贝茨重复着说,“但他们来了。”