As he neared Petersburg, Alexey Alexandrovitch not only adhered entirely to his decision, but was even composing in his head the letter he would write to his wife. —
当靠近彼得堡时,亚历克谢·亚历山德罗维奇不仅完全坚持自己的决定,甚至在他的脑海中构思着给妻子写信的内容。 —

Going into the porter’s room, Alexey Alexandrovitch glanced at the letters and papers brought from his office, and directed that they should be brought to him in his study.
走进门房,亚历克谢·亚历山德罗维奇瞥了一眼从办公室带来的信件和文件,并指示将它们送到他的书房。

“The horses can be taken out and I will see no one,” he said in answer to the porter, with a certain pleasure, indicative of his agreeable frame of mind, emphasizing the words, “see no one.”
“马可以牵出去,我不想见任何人”,他回答门房的时候带着一种愉悦的心情,强调了“不想见任何人”这几个词。

In his study Alexey Alexandrovitch walked up and down twice, and stopped at an immense writing-table, on which six candles had already been lighted by the valet who had preceded him. —
亚历克谢·亚历山德罗维奇在书房里来回走了两遍,停在一张巨大的写字桌前,这张桌子上的六支蜡烛已经被他的随从点燃了。 —

He cracked his knuckles and sat down, sorting out his writing appurtenances. —
他咔擦咔擦地弄响手指关节,坐下来,整理好写作用具。 —

Putting his elbows on the table, he bent his head on one side, thought a minute, and began to write, without pausing for a second. —
他把手肘放在桌子上,倾头一边想了一分钟,接着开始不停地写,没有任何停顿。 —

He wrote without using any form of address to her, and wrote in French, making use of the plural “vous,” which has not the same note of coldness as the corresponding Russian form.
他写信时没有对她使用任何称呼,而且用法语写作,使用了没有同样冷漠语气的复数形式“vous”,它与对应的俄语形式不同。

“At our last conversation, I notified you of my intention to communicate to you my decision in regard to the subject of that conversation. —
“在我们上次的对话中,我通知过你我打算向你传达关于那次对话主题的决定。 —

Having carefully considered everything, I am writing now with the object of fulfilling that promise. My decision is as follows. —
经过仔细考虑,我现在写信是为了履行承诺。我的决定如下。 —

Whatever your conduct may have been, I do not consider myself justified in breaking the ties in which we are bound by a Higher Power. The family cannot be broken up by a whim, a caprice, or even by the sin of one of the partners in the marriage, and our life must go on as it has done in the past. —
无论你的行为如何,我并不认为自己有权利解除我们被更高的力量所紧密联系的关系。家庭不能被一时的冲动、一时的任性,甚至一个配偶的罪行所破坏,我们的生活必须像过去一样继续下去。 —

This is essential for me, for you, and for our son. —
这对我、对你和我们的儿子来说都是必要的。 —

I am fully persuaded that you have repented and do repent of what has called forth the present letter, and that you will cooperate with me in eradicating the cause of our estrangement, and forgetting the past. —
我完全相信你已经悔过并且会悔过于这封信所提到的事情,你也会配合我一起消除我们之间的隔阂,忘记过去。 —

In the contrary event, you can conjecture what awaits you and your son. —
如果发生相反的情况,你可以猜测你和你儿子将会面临什么。 —

All this I hope to discuss more in detail in a personal interview. —
关于这一切,我希望在一次私人会面中更详细地讨论。 —

As the season is drawing to a close, I would beg you to return to Petersburg as quickly as possible, not later than Tuesday. —
由于季节即将结束,我恳请你尽快回到圣彼得堡,最迟不要超过星期二。 —

All necessary preparations shall be made for your arrival here. —
我们将为你的到来做好一切必要的准备。 —

I beg you to note that I attach particular significance to compliance with this request.
请注意,我对这个请求的遵守非常重视。

A. Karenin
A.卡琳宁

“P.S.–I enclose the money which may be needed for your expenses.”
“附注:我随信附上可能需要的费用。”

He read the letter through and felt pleased with it, and especially that he had remembered to enclose money: —
他把信读完后感到很满意,特别高兴自己记得附上了钱: —

there was not a harsh word, not a reproach in it, nor was there undue indulgence. —
信中没有一句严厉的话,没有一句责备,也没有过度的纵容。 —

Most of all, it was a golden bridge for return. —
最重要的是,它为回归架起了一座黄金桥梁。 —

Folding the letter and smoothing it with a massive ivory knife, and putting it in an envelope with the money, he rang the bell with the gratification it always afforded him to use the well arranged appointments of his writing-table.
折叠信件并用一把巨大的象牙刀修整后,将其放入装有钱币的信封中,他带着满意的心情按响了门铃,并享受着使用整齐摆放的写字台的各种安排所带来的满足感。

“Give this to the courier to be delivered to Anna Arkadyevna tomorrow at the summer villa,” he said, getting up.
“将这封信交给快递员,明天送到安娜·阿尔卡季耶芙娜的别墅里。” 他说着站了起来。

“Certainly, your excellency; tea to be served in the study?”
“当然,阁下;在书房里要准备茶水吗?”

Alexey Alexandrovitch ordered tea to be brought to the study, and playing with the massive paper-knife, he moved to his easy chair, near which there had been placed ready for him a lamp and the French work on Egyptian hieroglyphics that he had begun. —
阿列克谢·阿列克谢耶维奇要求把茶带到书房,他一边玩弄着那把巨大的纸刀,一边走向他的躺椅,在躺椅旁边摆放好了一盏灯和他正在阅读的法国古埃及象形文字的书籍。 —

Over the easy chair there hung in a gold frame an oval portrait of Anna, a fine painting by a celebrated artist. —
躺椅上方的金框里悬挂着安娜的椭圆形肖像画,这是一幅由著名画家绘制的精美画作。 —

Alexey Alexandrovitch glanced at it. The unfathomable eyes gazed ironically and insolently at him. —
阿列克谢·阿列克谢耶维奇瞥了一眼,那双难以琢磨的眼睛以讽刺和傲慢的目光盯着他。 —

Insufferably insolent and challenging was the effect in Alexey Alexandrovitch’s eyes of the black lace about the head, admirably touched in by the painter, the black hair and handsome white hand with one finger lifted, covered with rings. —
黑色蕾丝头饰在亚历克谢·亚历山德罗维奇的眼中显得极度傲慢、冒犯,这是画家精心勾勒的,黑色的头发和一只漂亮的白手上还戴着戒指。 —

After looking at the portrait for a minute, Alexey Alexandrovitch shuddered so that his lips quivered and he uttered the sound “brrr,” and turned away. —
亚历克谢·亚历山德罗维奇看了一分钟肖像后,颤抖得嘴唇哆嗦,发出“嗯”的声音,然后转身离开。 —

He made haste to sit down in his easy chair and opened the book. —
他匆忙坐在他的摇椅上,打开书。 —

He tried to read, but he could not revive the very vivid interest he had felt before in Egyptian hieroglyphics. —
他试图阅读,但无法重新激起他之前对埃及象形文字的浓厚兴趣。 —

He looked at the book and thought of something else. —
他看着书,却想着其他事情。 —

He thought not of his wife, but of a complication that had arisen in his official life, which at the time constituted the chief interest of it. —
他想的不是他的妻子,而是他官职生活中出现的一个复杂情况,这在当时构成了他最主要的兴趣。 —

He felt that he had penetrated more deeply than ever before into this intricate affair, and that he had originated a leading idea–he could say it without self-flattery–calculated to clear up the whole business, to strengthen him in his official career, to discomfit his enemies, and thereby to be of the greatest benefit to the government. —
他感觉自己比以往任何时候都更深入地了解了这个复杂的事情,并且他还提出了一个重要的想法 - 他可以毫不自夸地说 - 这个想法可以完全澄清整个事件,加强他的官方生涯,使他的敌人感到困惑,从而对政府有最大的利益。 —

Directly the servant had set the tea and left the room, Alexey Alexandrovitch got up and went to the writing-table. —
等仆人端好茶离开房间后,亚历克谢·亚历山德罗维奇站起来走到写字台。 —

Moving into the middle of the table a portfolio of papers, with a scarcely perceptible smile of self-satisfaction, he took a pencil from a rack and plunged into the perusal of a complex report relating to the present complication. —
他把一摞文件夹移到桌子中间,微微带着自满的笑容,从一个架子上拿起一支铅笔,陷入阅读一份涉及目前复杂问题的复杂报告中。 —

The complication was of this nature: Alexey Alexandrovitch’s characteristic quality as a politician, that special individual qualification that every rising functionary possesses, the qualification that with his unflagging ambition, his reserve, his honesty, and with his self-confidence had made his career, was his contempt for red tape, his cutting down of correspondence, his direct contact, wherever possible, with the living fact, and his economy. —
这个复杂性是这样的:作为一名政治家,阿列克谢·阿列克谢耶维奇的特点是独特的个人资质,每个上升的官员都具备这种资质。这种资质凭借他不懈的抱负、保守、诚实和自信使他在事业上取得成功,并且消除了繁琐的手续,削减了通信,尽可能直接与生活事实接触,并节约开支。 —

It happened that the famous Commission of the 2nd of June had set on foot an inquiry into the irrigation of lands in the Zaraisky province, which fell under Alexey Alexandrovitch’s department, and was a glaring example of fruitless expenditure and paper reforms. —
恰好,6月2日著名的委员会发起了一项调查,涉及扎赖斯基省土地灌溉问题,该问题属于阿列克谢·阿列克谢耶维奇所负责的部门,也是一个明显的无效支出和纸上改革的例子。 —

Alexey Alexandrovitch was aware of the truth of this. —
阿列克谢·阿列克谢耶维奇意识到这个事实。 —

The irrigation of these lands in the Zaraisky province had been initiated by the predecessor of Alexey Alexandrovitch’s predecessor. —
这些扎赖斯基省土地的灌溉工程是由阿列克谢·阿列克谢耶维奇的前任的前任启动的。 —

And vast sums of money had actually been spent and were still being spent on this business, and utterly unproductively, and the whole business could obviously lead to nothing whatever. —
大量的资金实际上已经被花掉并且仍在被花掉在这个项目上,而且是完全没有效果的,整个项目显然无法取得任何成果。 —

Alexey Alexandrovitch had perceived this at once on entering office, and would have liked to lay hands on the Board of Irrigation. —
亚历克谢·亚历山德罗维奇一进入职位就立刻意识到了这一点,他希望将管理委员会归属于自己。 —

But at first, when he did not yet feel secure in his position, he knew it would affect too many interests, and would be injudicious. —
但起初,当他在职位上还没有稳固时,他知道它会影响到太多的利益,这样做是不明智的。 —

Later on he had been engrossed in other questions, and had simply forgotten the Board of Irrigation. It went of itself, like all such boards, by the mere force of inertia. —
后来他对其他问题忙得不可开交,干脆忘记了管理委员会。像所有这样的委员会一样,它被纯粹的惯性推动着。 —

(Many people gained their livelihood by the Board of Irrigation, especially one highly conscientious and musical family: —
(许多人通过管理委员会谋生,尤其是一家非常有良知和有音乐天赋的家庭: —

all the daughters played on stringed instruments, and Alexey Alexandrovitch knew the family and had stood godfather to one of the elder daughters. —
所有的女儿都会弹奏弦乐器,亚历克谢·亚历山德罗维奇认识这个家庭并且曾经当过一个长女的教父。 —

) The raising of this question by a hostile department was in Alexey Alexandrovitch’s opinion a dishonorable proceeding, seeing that in every department there were things similar and worse, which no one inquired into, for well-known reasons of official etiquette. —
根据阿列克谢·阿列克桑德罗维奇的观点,这个敌对部门提出这个问题是不光彩的举动,因为在每个部门都有类似或更严重的事情,但由于公务礼仪的众所周知的原因,没有人进行调查。 —

However, now that the glove had been thrown down to him, he had boldly picked it up and demanded the appointment of a special commission to investigate and verify the working of the Board of Irrigation of the lands in the Zaraisky province. —
然而,既然他接受了这个挑战,他大胆地接受了,并要求委任一个特殊委员会来调查和确认扎赖州土地灌溉局的工作情况。 —

But in compensation he gave no quarter to the enemy either. —
但是,他也没有给敌人留下任何余地。 —

He demanded the appointment of another special commission to inquire into the question of the Native Tribes Organization Committee. —
他要求委任另一个特殊委员会来调查原住民部落组织委员会的问题。 —

The question of the Native Tribes had been brought up incidentally in the Commission of the 2nd of June, and had been pressed forward actively by Alexey Alexandrovitch as one admitting of no delay on account of the deplorable condition bf the native tribes. —
原住民部落问题是在6月2日的委员会上偶然提出的,并且由于原住民部落状况的悲惨情况,阿列克谢·阿列克桑德罗维奇积极推动这个问题,认为不能拖延。 —

In the commission this question had been a ground of contention between several departments. —
在这个委员会中,这个问题一直是各个部门之间争议的焦点。 —

The department hostile to Alexey Alexandrovitch proved that the condition of the native tribes was exceedingly flourishing, that the proposed reconstruction might be the ruin of their prosperity, and that if there were anything wrong, it arose mainly from the failure on the part of Alexey Alexandrovitch’s department to carry out the measures prescribed by law. —
那些对亚历克谢·亚历山德罗维奇持敌对态度的部门证明本地部落的状况非常繁荣,而拟议的重建可能会毁掉他们的繁荣,而且如果有什么问题,主要是因为亚历克谢·亚历山德罗维奇的部门未能落实法律规定的措施。 —

Now Alexey Alexandrovitch intended to demand: —
现在亚历克谢·亚历山德罗维奇打算提出以下要求: —

First, that a new commission should be formed which should be empowered to investigate the condition of the native tribes on the spot; —
首先,成立一个新的委员会,有权对本地部落的状况进行现场调查。 —

secondly, if it should appear that the condition of the native tribes actually was such as it appeared to be from the official documents in the hands of the committee, that another new scientific commission should be appointed to investigate the deplorable condition of the native tribes from the–(1) political, (2) administrative, (3) economic, (4) ethnographical, (5) material, and (6) religious points of view; —
其次,如果从委员会手中的官方文件所显示的事实情况实际上与现场情况相符,那么应该另外指派一个新的科学委员会,从政治、行政、经济、民族志、物质和宗教的角度调查土著部落的悲惨境况; —

thirdly, that evidence should be required from the rival department of the measures that had been taken during the last ten years by that department for averting the disastrous conditions in which the native tribes were now placed; —
第三,我们需要从对手部门获得证据,了解该部门在过去十年中采取了哪些措施来避免土著部落目前所面临的灾难性境况; —

and fourthly and finally, that that department explain why it had, as appeared from the evidence before the committee, from No. 17,015 and 18,038, from December 5, 1863, and June 7, 1864, acted in direct contravention of the intent of the law T…Act 18, and the note to Act 36. —
最后,该部门需要解释为什么根据委员会前面提到的证据,从1863年12月5日和1864年6月7日的文件编号17,015和18,038中可以看出,该部门行动直接违反了法律T…法案18以及法案36的意图。 —

A flash of eagerness suffused the face of Alexey Alexandrovitch as he rapidly wrote out a synopsis of these ideas for his own benefit. —
亚历克谢·亚历山德罗维奇急切地写下这些想法的摘要,脸上流露出一抹兴奋。 —

Having filled a sheet of paper, he got up, rang, and sent a note to the chief secretary of his department to look up certain necessary facts for him. —
往一张纸上填写完后,他站起身,按铃并送了一张便条给他司局的首席秘书,让他为他查找一些必要的事实。 —

Getting up and walking about the room, he glanced again at the portrait, frowned, and smiled contemptuously. —
他站起身在房间里走来走去,再次瞥了瞥肖像,皱了皱眉,轻蔑地笑了笑。 —

After reading a little more of the book on Egyptian hieroglyphics, and renewing his interest in it, Alexey Alexandrovitch went to bed at eleven o’clock, and recollecting as he lay in bed the incident with his wife, he saw it now in by no means such a gloomy light.
阅读了一本关于埃及象形文字的书籍之后,重新对它产生了兴趣,亚历克谢·亚历山德罗维奇在晚上十一点上床睡觉,并且回忆着与妻子之间的那个事件,现在他并不再看这件事如此阴暗。