The mistake made by Alexey Alexandrovitch in that, when preparing for seeing his wife, he had overlooked the possibility that her repentance might be sincere, and he might forgive her, and she might not die–this mistake was two months after his return from Moscow brought home to him in all its significance. —
亚历克谢·亚历山德罗维奇犯的错误是,在准备去看妻子时,他忽略了她可能真心悔过、他可能原谅她,以及她可能不会死的可能性。两个月后,他才意识到这个错误的重要性。 —

But the mistake made by him had arisen not simply from his having overlooked that contingency, but also from the fact that until that day of his interview with his dying wife, he had not known his own heart. —
但是,他所犯的错误不仅仅是因为他忽视了这种可能性,还因为直到与垂死的妻子交谈那天,他才真正了解自己的内心。 —

At his sick wife’s bedside he had for the first time in his life given way to that feeling of sympathetic suffering always roused in him by the sufferings of others, and hitherto looked on by him with shame as a harmful weakness. —
在生病的妻子床前,他第一次在生活中屈服于那种对他人痛苦引发的同情感,这是他以前一直以羞愧和有害的弱点看待的感情。 —

And pity for her, and remorse for having desired her death, and most of all, the joy of forgiveness, made him at once conscious, not simply of the relief of his own sufferings, but of a spiritual peace he had never experienced before. —
对她的怜悯、对自己曾渴望她去世的懊悔,尤其是宽恕的喜悦,不仅让他意识到自己痛苦的减轻,还带来了他以前从未经历过的心灵的宁静。 —

He suddenly felt that the very thing that was the source of his sufferings had become the source of his spiritual joy; —
他突然感到那件事情,原本是他苦难的根源,现在却成为了他精神上的喜悦之源; —

that what had seemed insoluble while he was judging, blaming, and hating, had become clear and simple when he forgave and loved.
当他原谅并爱他人时,那些在他批判、责怪和憎恨的时候看似无解的问题变得清晰而简单。

He forgave his wife and pitied her for her sufferings and her remorse. —
他原谅了妻子,并对她的痛苦和懊悔深感怜悯。 —

He forgave Vronsky, and pitied him, especially after reports reached him of his despairing action. —
他原谅了弗朗斯基,并对他深感怜悯,尤其是在得知他绝望的行为后。 —

He felt more for his son than before. And he blamed himself now for having taken too little interest in him. —
他对儿子的感情比以前更深。他现在责备自己以前对他过于冷淡。 —

But for the little newborn baby he felt a quite peculiar sentiment, not of pity, only, but of tenderness. —
但对于那个刚出生的宝宝,他有一种特别的情感,不仅仅是怜悯,还有温柔之情。 —

At first, from a feeling of compassion alone, he had been interested in the delicate little creature, who was not his child, and who was cast on one side during her mother’s illness, and would certainly have died if he had not troubled about her, and he did not himself observe how fond he became of her. —
起初,他只是出于同情对这个脆弱的小生命感兴趣,尽管这个孩子不是他的,而在母亲病中被抛在一边,如果他不操心的话,这个孩子肯定会死去。他没有注意到自己对她变得多么喜爱。 —

He would go into the nursery several times a day, and sit there for a long while, so that the nurses, who were at first afraid of him, got quite used to his presence. —
他会每天多次进入婴儿室,坐很长时间,以致最初害怕他的护士也对他的存在习以为常。 —

Sometimes for half an hour at a stretch he would sit silently gazing at the saffron-red, downy, wrinkled face of the sleeping baby, watching the movements of the frowning brows, and the fat little hands, with clenched fingers, that rubbed the little eyes and nose. —
有时他会连续半个小时静静地凝视睡着的婴儿那洋红色的绒毛皱脸,观察眉头紧皱的运动以及握紧的小手指搓着小眼睛和鼻子。 —

At such moments particularly, Alexey Alexandrovitch had a sense of perfect peace and inward harmony, and saw nothing extraordinary in his position, nothing that ought to be changed.
特别是在这样的时刻,阿列克谢·阿列克谢维奇感到完美的平静和内心的和谐,对自己的处境没有任何特别之处,也没有必须改变的地方。

But as time went on, he saw more and more distinctly that however natural the position now seemed to him, he would not long be allowed to remain in it. —
但随着时间的推移,他越来越明显地意识到,无论这个位置对他来说多么自然,他不可能长时间地保持下去。 —

He felt that besides the blessed spiritual force controlling his soul, there was another, a brutal force, as powerful, or more powerful, which controlled his life, and that this force would not allow him that humble peace he longed for. —
他觉得除了那神圣的灵魂力量在控制着他的灵魂外,还有另一种残暴的力量,同样强大甚至更强大,控制着他的生活,并且这种力量不允许他得到他渴望的平静。 —

He felt that everyone was looking at him with inquiring wonder, that he was not understood, and that something was expected of him. —
他感到每个人都在用疑惑的目光注视着他,他觉得自己被人们误解,并且期望着他做些什么。 —

Above all, he felt the instability and unnaturalness of his relations with his wife.
最重要的是,他感到与妻子的关系不稳定而又不自然。

When the softening effect of the near approach of death had passed away, Alexey Alexandrovitch began to notice that Anna was afraid of him, ill at ease with him, and could not look him straight in the face. —
当接近死亡即将来临的软化作用消失后,亚历克谢·亚历山德罗维奇开始注意到安娜对他感到害怕、不安并且无法直视他的眼睛。 —

She seemed to be wanting, and not daring, to tell him something; —
她好像想要告诉他一些事情,但又不敢。 —

and as though foreseeing their present relations could not continue, she seemed to be expecting something from him.
似乎是预见到了他们目前的关系无法继续下去,她似乎在期待着他做出一些反应。

Towards the end of February it happened that Anna’s baby daughter, who had been named Anna too, fell ill. —
在二月底的时候,安娜的女儿,也叫安娜,生病了。 —

Alexey Alexandrovitch was in the nursery in the morning, and leaving orders for the doctor to be sent for, he went to his office. —
亚历克谢·亚历山德罗维奇早晨在儿童房里,在留下给医生的指示后,他去了办公室。 —

On finishing his work, he returned home at four. —
在完成工作后,他在四点回家。 —

Going into the hall he saw a handsome groom, in a braided livery and a bear fur cape, holding a white fur cloak.
走进大厅,他看到一个英俊的马夫,穿着描边的制服和熊皮披风,拿着一件白色的毛皮斗篷。

“Who is here?” asked Alexey Alexandrovitch.
“这是谁在这里?”亚历克谢·亚历山德罗维奇问道。

“Princess Elizaveta Federovna Tverskaya,” the groom answered, and it seemed to Alexey Alexandrovitch that he grinned.
马夫回答说:“伊丽莎白·费多罗芙娜·特韦尔斯卡娅公主”,亚历克谢·亚历山德罗维奇感觉他笑了。

During all this difficult time Alexey Alexandrovitch had noticed that his worldly acquaintances, especially women, took a peculiar interest in him and his wife. —
在这段困难时期,亚历克谢·亚历山德罗维奇注意到他的世俗的熟人,尤其是女性,对他和他的妻子特别感兴趣。 —

All these acquaintances he observed with difficulty concealing their mirth at something; —
他难以掩饰地发现所有这些熟人对某件事情都乐在其中; —

the same mirth that he had perceived in the lawyer’s eyes, and just now in the eyes of this groom. —
他在律师的眼睛中察觉到的笑声,以及刚才在马夫眼中察觉到的笑声是一样的。 —

Everyone seemed, somehow, hugely delighted, as though they had just been at a wedding. —
每个人似乎都非常高兴,仿佛他们刚刚参加了一个婚礼。 —

When they met him, with ill-disguised enjoyment they inquired after his wife’s health. —
当他们遇到他时,他们带着明显的喜悦询问他妻子的健康状况。 —

The presence of Princess Tverskaya was unpleasant to Alexey Alexandrovitch from the memories associated with her, and also because he disliked her, and he went straight to the nursery. —
出现在阿列克谢·亚历山德罗夫奇面前的特韦尔斯卡公主使他感到不愉快,这是因为与她相关的回忆,以及他对她的不喜欢,于是他径直走向了儿童房。 —

In the day nursery Seryozha, leaning on the table with his legs on a chair, was drawing and chatting away merrily. —
在白天的儿童房里,谢洛奇把腿搭在椅子上,高兴地画画并聊天。 —

The English governess, who had during Anna’s illness replaced the French one, was sitting near the boy knitting a shawl. —
安娜生病期间代替法国家庭教师的英国家庭教师坐在男孩旁边,正在编织一条披肩。 —

She hurriedly got up, curtseyed, and pulled Seryozha.
她匆忙站起来,行了个礼,拉住了谢洛奇。

Alexey Alexandrovitch stroked his son’s hair, answered the governess’s inquiries about his wife, and asked what the doctor had said of the baby.
阿列克谢·亚历山德罗夫奇抚摸着儿子的头发,回答家庭教师关于妻子的询问,并问医生对婴儿有什么说法。

“The doctor said it was nothing serious, and he ordered a bath, sir.”
“医生说并没有什么严重的,他建议洗个澡,先生。”

“But she is still in pain,” said Alexey Alexandrovitch, listening to the baby’s screaming in the next room.
“可她还在疼痛呢,”阿列克谢·亚历山德罗夫奇听到隔壁房间里婴儿的哭声说道。

“I think it’s the wet-nurse, sir,” the Englishwoman said firmly.
“我觉得是奶妈的问题,先生,”英国女教师坚定地说道。

“What makes you think so?” he asked, stopping short.
“你为什么这么认为?”他停下来问道。

“It’s just as it was at Countess Paul’s, sir. —
“就像在保罗伯爵家一样,先生。 —

They gave the baby medicine, and it turned out that the baby was simply hungry: —
他们给婴儿吃药,结果发现婴儿只是饿了: —

the nurse had no milk, sir.”
护士没有奶,先生。”

Alexey Alexandrovitch pondered, and after standing still a few seconds he went in at the other door. —
阿列克谢·亚历山德罗维奇思考了一下,站了几秒钟后从另一扇门进去了。 —

The baby was lying with its head thrown back, stiffening itself in the nurse’s arms, and would not take the plump breast offered it; —
婴儿脑袋朝后仰,紧紧挺直在护士的怀里,不愿意吃被她递过来的丰满乳房; —

and it never ceased screaming in spite of the double hushing of the wet-nurse and the other nurse, who was bending over her.
尽管保姆和另一位俯身的护士一起安抚,婴儿还是不停地哭闹。

“Still no better?” said Alexey Alexandrovitch.
“还是没好一点?”阿列克谢·亚历山德罗维奇问道。

“She’s very restless,” answered the nurse in a whisper.
“她很不安稳,”护士小声回答。

“Miss Edwarde says that perhaps the wet-nurse has no milk,” he said.
“埃德华德小姐可能觉得奶妈没有奶,”他说道。

“I think so too, Alexey Alexandrovitch.”
“我也这样认为,阿列克谢·亚历山德罗维奇。”

“Then why didn’t you say so?”
“那你为什么不这么说呢?”

“Who’s one to say it to? Anna Arkadyevna still ill…” said the nurse discontentedly.
“对谁说呢?安娜·阿尔卡季耶芙娜还病着…“护士不满地说。

The nurse was an old servant of the family. —
护士是这个家庭的老仆人。 —

And in her simple words there seemed to Alexey Alexandrovitch an allusion to his position.
在她简单的话语中,阿列克谢·亚历山德罗维奇感觉到有对他地位的暗示。

The baby screamed louder than ever, struggling and sobbing. —
婴儿比以往更哭闹,挣扎着抽泣。 —

The nurse, with a gesture of despair, went to it, took it from the wet-nurse’s arms, and began walking up and down, rocking it.
护士绝望地用手势走到婴儿身边,从哺乳婴儿护士的怀中接过孩子,开始来回摇晃着。

“You must ask the doctor to examine the wet-nurse,” said Alexey Alexandrovitch. —
“你必须请医生检查一下哺乳婴儿护士。”亚历克谢·亚历山德罗维奇说道。 —

The smartly dressed and healthy-looking nurse, frightened at the idea of losing her place, muttered something to herself, and covering her bosom, smiled contemptuously at the idea of doubts being cast on her abundance of milk. —
穿着得体、看起来健康的护士害怕失去职位,自言自语,并遮住胸部,对她充足的乳汁被怀疑表示了蔑视的微笑。 —

In that smile, too, Alexey Alexandrovitch saw a sneer at his position.
在那个微笑中,亚历克谢·亚历山德罗维奇也看到了对他地位的嘲弄。

“Luckless child!” said the nurse, hushing the baby, and still walking up and down with it.
“可怜的孩子!”护士安抚着婴儿,继续持续地来回摇晃着。

Alexey Alexandrovitch sat down, and with a despondent and suffering face watched the nurse walking to and fro.
亚历克谢·亚历山德罗维奇坐下来,面带绝望和痛苦的表情,看着护士来回走动。

When the child at last was still, and had been put in a deep bed, and the nurse, after smoothing the little pillow, had left her, Alexey Alexandrovitch got up, and walking awkwardly on tiptoe, approached the baby. —
当孩子最终安静下来,被放在一个深深的床上,护士在整理了小枕头后离开了,亚历克谢·亚历山德罗维奇站起身,踮起脚尖笨拙地走近婴儿。 —

For a minute he was still, and with the same despondent face gazed at the baby; —
他静止了一分钟,用同样失望的表情盯着婴儿看; —

but all at once a smile, that moved his hair and the skin of his forehead, came out on his face, and he went as softly out of the room.
但突然他脸上浮现出一丝微笑,扬起了他的头发和额头的肌肤,然后悄悄离开了房间。

In the dining room he rang the bell, and told the servant who came in to send again for the doctor. —
在餐厅,他按响了铃,告诉进来的仆人再次去叫医生。 —

He felt vexed with his wife for not being anxious about this exquisite baby, and in this vexed humor he had no wish to go to her; —
他为妻子对这个美丽的宝宝没有多大的担忧而感到烦恼,而且他也没心情去找她; —

he had no wish, either, to see Princess Betsy. But his wife might wonder why he did not go to her as usual; —
他也不想去见贝茨公主。但是他妻子可能会奇怪为什么他不像往常一样去找她; —

and so, overcoming his disinclination, he went towards the bedroom. —
所以克服了他的不情愿,他走向卧室。 —

As he walked over the soft rug towards the door, he could not help overhearing a conversation he did not want to hear.
当他走过柔软的地毯走向门口时,他不由自主地听到了他不想听的对话。

“If he hadn’t been going away, I could have understood your answer and his too. —
“如果他不准备离开的话,我也能理解你的回答和他的回答。 —

But your husband ought to be above that,” Betsy was saying.
但你的丈夫应该站得更高一些,”贝茨说道。

“It’s not for my husband; for myself I don’t wish it. —
“这不是为了我丈夫;对我个人来说,我不希望那样,”安娜激动的声音回答道。 —

Don’t say that!” answered Anna’s excited voice.
请不要这样说!”

“Yes, but you must care to say good-bye to a man who has shot himself on your account….”
“是的,但你必须在一个为你自杀的男人离开时表示道别……”

“That’s just why I don’t want to.”
“这就是我不想要的原因。”

With a dismayed and guilty expression, Alexey Alexandrovitch stopped and would have gone back unobserved. —
亚历克谢·亚历山德罗维奇惊愕而内疚地停下脚步,本来想悄悄回去。 —

But reflecting that this would be undignified, he turned back again, and clearing his throat, he went up to the bedroom. —
但他觉得这样会失去尊严,于是又转身,清了清嗓子,上了卧室。 —

The voices were silent, and he went in.
屋里寂静无声,他走了进去。

Anna, in a gray dressing gown, with a crop of short clustering black curls on her round head, was sitting on a settee. —
安娜,身穿一件灰色的睡袍,圆头上有一团短短的黑色卷发,正坐在沙发上。 —

The eagerness died out of her face, as it always did, at the sight of her husband; —
在看到丈夫时,她脸上的兴奋消失了,如同往常一样; —

she dropped her head and looked round uneasily at Betsy. Betsy, dressed in the height of the latest fashion, in a hat that towered somewhere over her head like a shade on a lamp, in a blue dress with violet crossway stripes slanting one way on the bodice and the other way on the skirt, was sitting beside Anna, her tall flat figure held erect. —
她低下头,不安地环顾四周看着贝琪。贝琪身穿最时尚的装束,戴着一顶像灯罩一样高耸在头上的帽子,穿着一件蓝色连衣裙,纵向有紫色交叉条纹,一边在上衣一边在裙子。她端坐在安娜旁边,挺直着那高高瘦瘦的身材。 —

Bowing her head, she greeted Alexey Alexandrovitch with an ironical smile.
低下头,她面带冷嘲一笑地向Alexey Alexandrovitch问候。

“Ah!” she said, as though surprised. “I’m very glad you’re at home. —
“啊!”她说,仿佛很惊讶。“你在家,我非常高兴。 —

You never put in an appearance anywhere, and I haven’t seen you ever since Anna has been ill. —
你从来不去任何地方露面,安娜病倒后我就再也没见过你。 —

I have heard all about it–your anxiety. Yes, you’re a wonderful husband!” —
我听说了——你的担心。是的,你真是个了不起的丈夫!” —

she said, with a meaning and affable air, as though she were bestowing an order of magnanimity on him for his conduct to his wife.
她意味深长地说着,态度和蔼可亲,仿佛给他对妻子的态度颁发了一种宽容的奖赏。

Alexey Alexandrovitch bowed frigidly, and kissing his wife’s hand, asked how she was.
Alexey Alexandrovitch冷淡地点了点头,吻了吻妻子的手,问她身体怎么样。

“Better, I think,” she said, avoiding his eyes.
“我觉得好一点了,”她避开他的目光说。

“But you’ve rather a feverish-looking color,” he said, laying stress on the word “feverish.”
”但你的脸色看起来有点发烧,”他强调了“发烧”这个词。

“We’ve been talking too much,” said Betsy. “I feel it’s selfishness on my part, and I am going away.”
”我们说得太多了,”Betsy说。“我觉得这是我的自私,我要走了。”

She got up, but Anna, suddenly flushing, quickly caught at her hand.
她站起身,但安娜突然涨红了脸,快速地抓住了她的手。

“No, wait a minute, please. I must tell you…no, you.” —
”不,等一分钟,拜托。我必须告诉你…不,你。” —

she turned to Alexey Alexandrovitch, and her neck and brow were suffused with crimson. “I won’t and can’t keep anything secret from you,” she said.
她转向阿列克谢·亚历山德罗维奇,她的脖子和额头布满了红晕。她说:“我不能和你保守任何秘密。”

Alexey Alexandrovitch cracked his fingers and bowed his head.
阿列克谢·亚历山德罗维奇咔嗒作响地弯曲了手指,低下了头。

“Betsy’s been telling me that Count Vronsky wants to come here to say good-bye before his departure for Tashkend.” —
“贝琪告诉我,沃朗斯基伯爵想要在去往塔什干之前来这里道别。” —

She did not look at her husband, and was evidently in haste to have everything out, however hard it might be for her. —
她没有看她的丈夫,显然急于把一切都说清楚,无论对她来说有多么困难。 —

“I told her I could not receive him.”
“我告诉她我不能接待他。”

“You said, my dear, that it would depend on Alexey Alexandrovitch,” Betsy corrected her.
“亲爱的,你说过这要看阿列克谢·亚历山德罗维奇的意愿,”贝琪纠正她说。

“Oh, no, I can’t receive him; and what object would there. —
“哦,不,我不能接待他,而且这有什么意义呢? —

…” She stopped suddenly, and glanced inquiringly at her husband (he did not look at her). —
“她突然停下来,迅速望向丈夫,他却没有看她。” —

“In short, I don’t wish it….”
“简而言之,我不希望……”

Alexey Alexandrovitch advanced and would have taken her hand.
亚历克谢·亚历山德罗维奇上前并准备拉住她的手。

Her first impulse was to jerk back her hand from the damp hand with big swollen veins that sought hers, but with an obvious effort to control herself she pressed his hand.
她本能地想从那只湿漉漉、青筋凸起的手中回撤自己的手,但她明显努力地压住自己,紧握住他的手。

“I am very grateful to you for your confidence, but. —
“非常感谢您的信任,但是……” —

..” he said, feeling with confusion and annoyance that what he could decide easily and clearly by himself, he could not discuss before Princess Tverskaya, who to him stood for the incarnation of that brute force which would inevitably control him in the life he led in the eyes of the world, and hinder him from giving way to his feeling of love and forgiveness. —
“”他说,感到困惑和烦恼,他明明可以轻而易举地为自己做出决定,却无法在普里森斯·特维尔斯卡娅面前讨论,对他来说,特维尔斯卡娅公主代表着那股必然会在他在世人眼中的生活中控制他、阻碍他发挥出自己的爱与宽恕的那种野兽般的力量。 —

He stopped short, looking at Princess Tverskaya.
他突然停下来,望着特维尔斯卡娅公主。

“Well, good-bye, my darling,” said Betsy, getting up. —
“好了,亲爱的,再见,”贝琪站起身来。 —

She kissed Anna, and went out. Alexey Alexandrovitch escorted her out.
她亲吻了安娜,并离开了。亚历克谢·亚历山德罗维奇送她走了。

“Alexey Alexandrovitch! I know you are a truly magnanimous man,” said Betsy, stopping in the little drawing-room, and with special warmth shaking hands with him once more. —
“亚历克谢·亚历山德罗维奇!我知道你是一个非常宽宏大量的人,”贝琪说着停下脚步,在小客厅里再次热情地与他握手。 —

“I am an outsider, but I so love her and respect you that I venture to advise. Receive him. —
“我是一个外人,但我如此爱她,并且如此尊重你,所以我敢给你提建议。接纳他吧。 —

Alexey Vronsky is the soul of honor, and he is going away to Tashkend.”
“亚历克谢·弗朗斯基是一个极其诚实守信的人,他要去塔什干。

“Thank you, princess, for your sympathy and advice. —
“谢谢你,公主,谢谢你的同情和建议。 —

But the question of whether my wife can or cannot see anyone she must decide herself.”
但是关于妻子能否看见任何人,这个问题必须由她自己来决定。”

He said this from habit, lifting his brows with dignity, and reflected immediately that whatever his words might be, there could be no dignity in his position. —
他出于习惯这样说着,带着尊严抬起眉毛,但他立刻反思,无论他说什么,他的立场都无法保持尊严。 —

And he saw this by the suppressed, malicious, and ironical smile with which Betsy glanced at him after this phrase.
他从贝琪那压抑的、恶意的、讽刺的微笑中看出了这一点,在他说完这句话之后,她向他投来了这样的微笑。