They heard the sound of steps and a man’s voice, then a woman’s voice and laughter, and immediately thereafter there walked in the expected guests: —
他们听到了脚步声和一个男人的声音,然后是一个女人的声音和笑声,紧接着他们预期的客人走了进来。 —

Sappho Shtoltz, and a young man beaming with excess of health, the so-called Vaska. It was evident that ample supplies of beefsteak, truffles, and Burgundy never failed to reach him at the fitting hour. —
萨佛·施托尔茨和一个满脸红光、被称为瓦斯卡的年轻人。很明显,肥牛排、松露和勃艮第酒从不会在合适的时候缺席他。 —

Vaska bowed to the two ladies, and glanced at them, but only for one second. —
瓦斯卡向两位女士鞠了一躬,但只瞥了她们一眼。 —

He walked after Sappho into the drawing-room, and followed her about as though he were chained to her, keeping his sparkling eyes fixed on her as though he wanted to eat her. —
他跟在萨佛身后走进客厅,并像被链子锁住一样紧随其后,用闪闪发亮的眼睛盯着她,好像想吞下她一样。 —

Sappho Shtoltz was a blonde beauty with black eyes. —
萨佛·施托尔茨是一个金发美女,有着黑色的眼睛。 —

She walked with smart little steps in high-heeled shoes, and shook hands with the ladies vigorously like a man.
她用高跟鞋迈着灵巧的小步子走路,并像男人一样有力地与女士们握手。

Anna had never met this new star of fashion, and was struck by her beauty, the exaggerated extreme to which her dress was carried, and the boldness of her manners. —
安娜从未见过这个时尚界的新星,被她的美貌、她的服装的夸张程度以及她的大胆举止所震撼。 —

On her head there was such a superstructure of soft, golden hair–her own and false mixed–that her head was equal in size to the elegantly rounded bust, of which so much was exposed in front. —
她头上有一座超级结构,由柔软的金色头发(真发和假发混合)构成,使她的头部与精致圆润的胸部相等,这些胸部在前方暴露出很多。 —

The impulsive abruptness of her movements was such that at every step the lines of her knees and the upper part of her legs were distinctly marked under her dress, and the question involuntarily rose to the mind where in the undulating, piled-up mountain of material at the back the real body of the woman, so small and slender, so naked in front, and so hidden behind and below, really came to an end.
她的动作冲动而突然,每走一步,她的膝盖和大腿上部的线条在裙子下清晰可见,不由自主地使人想起,在后面呈波浪状堆积的材料山中,这个如此纤细如此赤裸在前方,如此隐藏在后方和下方的女人的真正身体到底在哪里结束。

Betsy made haste to introduce her to Anna.
贝琪急忙介绍她给安娜。

“Only fancy, we all but ran over two soldiers,” she began telling them at once, using her eyes, smiling and twitching away her tail, which she flung back at one stroke all on one side. —
“你们知道吗,我们差点撞上两个士兵,”她立刻开始告诉他们,用眼睛传达信息,微笑着,扭动着自己的尾巴,一下子把它全部向一边摆开。 —

“I drove here with Vaska…. Ah, to be sure, you don’t know each other.” —
“我是和瓦斯卡一起开车来的…是啊,你们还不互相认识呢。” —

And mentioning his surname she introduced the young man, and reddening a little, broke into a ringing laugh at her mistake–that is at her having called him Vaska to a stranger. —
提到了他的姓氏,她介绍了这位年轻人,并微红着脸,因为自己把他叫成了Vaska,而在陌生人面前不禁发出了欢快的笑声 - 这是她打错了对一个陌生人称呼为“Vaska”而感到羞愧的笑声。 —

Vaska bowed once more to Anna, but he said nothing to her. He addressed Sappho: —
Vaska再次向安娜鞠躬,但对她不说话。他对Sappho说: —

“You’ve lost your bet. We got here first. —
“你输了赌。我们先到了这里。 —

Pay up,” said he, smiling.
“付款,”他微笑着说。

Sappho laughed still more festively.
Sappho笑得更欢快。

“Not just now,” said she.
“现在不行,”她说。

“Oh, all right, I’ll have it later.”
“嗯,好吧,之后再给你。”

“Very well, very well. Oh, yes.” She turned suddenly to Princess Betsy: “I am a nice person. —
“很好,很好。哦,对了。”她突然转向Princess Betsy:“我是个好人啊。 —

..I positively forgot it… I’ve brought you a visitor. And here he comes.” —
“..我竟然忘了…我给你带了个访客。他马上就来了。” —

The unexpected young visitor, whom Sappho had invited, and whom she had forgotten, was, however, a personage of such consequence that, in spite of his youth, both the ladies rose on his entrance.
然而,Sappho所邀请的这位意外的年轻访客,她竟然忘记了,但他的地位非常重要,尽管他年轻,两位女士在他进来时都站了起来。

He was a new admirer of Sappho’s. He now dogged her footsteps, like Vaska.
他是Sappho的一个新追求者。现在他像Vaska一样紧随其后。

Soon after Prince Kaluzhsky arrived, and Liza Merkalova with Stremov. —
不久后,Kaluzhsky王子到了,Liza Merkalova和Stremov也来了。 —

Liza Merkalova was a thin brunette, with an Oriental, languid type of face, and–as everyone used to say–exquisite enigmatic eyes. —
丽莎·梅卡洛娃是一个瘦削的,黑发的女人,她的脸有着东方式的倦怠,正如大家说的那样,她有精致而神秘的眼睛。 —

The tone of her dark dress (Anna immediately observed and appreciated the fact) was in perfect harmony with her style of beauty. —
她黑色礼服的调调(安娜立刻发现并欣赏这一事实)与她的美丽风格完美地融合起来。 —

Liza was as soft and enervated as Sappho was smart and abrupt.
丽莎如同萨福一样柔软而无力,而萨福则聪明而直率。

But to Anna’s taste Liza was far more attractive. —
但安娜觉得丽莎更有吸引力。 —

Betsy had said to Anna that she had adopted the pose of an innocent child, but when Anna saw her, she felt that this was not the truth. —
贝蒂告诉安娜她假装成了一个天真无邪的孩子,但是当安娜见到她时,她觉得这不是真相。 —

She really was both innocent and corrupt, but a sweet and passive woman. —
她真的既天真又堕落,但她是一个温柔而被动的女人。 —

It is true that her tone was the same as Sappho’s; —
确实,她的语气和萨福相似; —

that like Sappho, she had two men, one young and one old, tacked onto her, and devouring her with their eyes. —
就像萨福一样,她有两个男人,一个年轻人,一个老人,贴在她身上,用他们的眼睛吞噬她。 —

But there was something in her higher than what surrounded her. —
但是她身上有一种超凡的品质。 —

There was in her the glow of the real diamond among glass imitations. —
她体内有着真正钻石般的光芒,在众多仿冒品中熠熠生辉。 —

This glow shone out in her exquisite, truly enigmatic eyes. —
这种光芒从她那精致而真正神秘的眼睛中闪耀出来。 —

The weary, and at the same time passionate, glance of those eyes, encircled by dark rings, impressed one by its perfect sincerity. —
那双围着黑眼圈的眼睛疲惫而又充满激情的凝视给人留下了完美真挚的印象。 —

Everyone looking into those eyes fancied he knew her wholly, and knowing her, could not but love her. —
每个凝望她眼睛的人都觉得自己完全了解她,而且了解她后,不得不爱她。 —

At the sight of Anna, her whole face lighted up at once with a smile of delight.
一见到安娜,她整张脸立刻亮起了兴奋的微笑。

“Ah, how glad I am to see you!” she said, going up to her. —
“啊,见到你真高兴!”她走上前去对她说。 —

“Yesterday at the races all I wanted was to get to you, but you’d gone away. —
“昨天在赛马场上我一心想见你,但你已经离开了。 —

I did so want to see you, yesterday especially.
我太想见你了,尤其是昨天。

Wasn’t it awful?” she said, looking at Anna with eyes that seemed to lay bare all her soul.
真是可怕吧?”她看着安娜的眼睛,这双眼睛似乎让她的灵魂完全暴露了出来。

“Yes; I had no idea it would be so thrilling,” said Anna, blushing.
“是的,我没想到会这么激动人心,”安娜红着脸说。

The company got up at this moment to go into the garden.
这时候大家起身准备到花园里去。

“I’m not going,” said Liza, smiling and settling herself close to Anna. “You won’t go either, will you? —
“我不去,”丽莎笑着靠近安娜说。”你也不去,对吧? —

Who wants to play croquet?”
谁想打槌球呢?”

“Oh, I like it,” said Anna.
“哦,我喜欢,”安娜说。

“There, how do you manage never to be bored by things? —
“你怎么总能对事物不感到无聊呢? —

It’s delightful to look at you. You’re alive, but I’m bored.”
看着你真是令人愉快。你还活着,但我很无聊。

“How can you be bored? Why, you live in the liveliest set in Petersburg,” said Anna.
“你怎么会感到无聊呢?噢,你住在彼得堡最热闹的区域里,” 安娜说。

“Possibly the people who are not of our set are even more bored; —
“也许那些不属于我们的圈子的人更无聊; —

but we–I certainly–are not happy, but awfully, awfully bored.”
但是我们,尤其是我,不快乐,只是极度、极度无聊而已。”

Sappho smoking a cigarette went off into the garden with the two young men. —
抽着一支香烟,萨福走进花园,跟两个年轻人在一起。 —

Betsy and Stremov remained at the tea-table.
贝齐和斯特莫夫留在茶座。

“What, bored!” said Betsy. “Sappho says they did enjoy themselves tremendously at your house last night.”
“无聊!”贝齐说。 “萨福说他们在你家昨晚玩得非常开心。”

“Ah, how dreary it all was!” said Liza Merkalova. “We all drove back to my place after the races. —
“啊,那些时刻都是多么沉闷啊!” 丽莎·梅卡洛娃说。 “赛马结束后,我们都回到了我的地方。 —

And always the same people, always the same. Always the same thing. —
总是同样的人,总是一成不变。总是同样的事情。 —

We lounged about on sofas all the evening. What is there to enjoy in that? No; —
晚上我们都在沙发上懒散度过。这有什么好享受的?不; —

do tell me how you manage never to be bored?” she said, addressing Anna again. —
告诉我你们如何做到从不感到无聊的?” 她再次对安娜说。 —

“One has but to look at you and one sees, here’s a woman who may be happy or unhappy, but isn’t bored. —
“看着你就能明白,这是一个可以快乐或不快乐,但却毫不无聊的女人。 —

Tell me how you do it?”
告诉我你是如何做到的?”

“I do nothing,” answered Anna, blushing at these searching questions.
“什么也不做,”安娜回答道,听到这些追问她感到害羞。

“That’s the best way,” Stremov put it. Stremov was a man of fifty, partly gray, but still vigorous-looking, very ugly, but with a characteristic and intelligent face. —
“这是最好的方法,”斯特列莫夫这样说道。斯特列莫夫是一个五十岁的男人,头发部分已经变白,但看起来还是精力充沛,非常丑陋,但有着特征明显且聪明的面孔。 —

Liza Merkalova was his wife’s niece, and he spent all his leisure hours with her. —
丽莎·默卡洛娃是他妻子的侄女,他把所有的闲暇时间都与她一起度过。 —

On meeting Anna Karenina, as he was Alexey Alexandrovitch’s enemy in the government, he tried, like a shrewd man and a man of the world, to be particularly cordial with her, the wife of his enemy.
当他遇到安娜·卡列宁娜时,由于他是亚历克谢·亚历山德罗维奇的政敌,在政府中他试图像一个精明的人和一个老练的人那样对待她,对待他的敌人的妻子。

”‘Nothing,’” he put in with a subtle smile, “that’s the very best way. —
“‘什么也没有,’”他带着微妙的笑容插嘴道,“那正是最好的方法。 —

I told you long ago,” he said, turning to Liza Merkalova, “that if you don’t want to be bored, you mustn’t think you’re going to be bored. —
我早就告诉过你,”他转向丽莎·默卡洛娃说道,“如果你不想无聊,就不要以为你会感到无聊。 —

It’s just as you mustn’t be afraid of not being able to fall asleep, if you’re afraid of sleeplessness. —
就像你不怕失眠一样,你也不必害怕睡不着觉。 —

That’s just what Anna Arkadyevna has just said.”
这正是安娜·阿卡舍夫娜刚刚说的话。”

“I should be very glad if I had said it, for it’s not only clever but true,” said Anna, smiling.
“如果我说过这个,我会很高兴,因为它不仅聪明而且真实,”安娜笑着说道。

“No, do tell me why it is one can’t go to sleep, and one can’t help being bored?”
“不,告诉我为什么人们一直无法入睡,一直感到无聊?”

“To sleep well one ought to work, and to enjoy oneself one ought to work too.”
“为了睡得好,人们应该工作;为了享受自己,人们也应该工作。”

“What am I to work for when my work is no use to anybody? —
“当我的工作对任何人都没有用的时候,我为什么要工作呢?” —

And I can’t and won’t knowingly make a pretense about it.”
“我不能也不愿意故意做出虚伪的样子。”

“You’re incorrigible,” said Stremov, not looking at her, and he spoke again to Anna. As he rarely met Anna, he could say nothing but commonplaces to her, but he said those commonplaces as to when she was returning to Petersburg, and how fond Countess Lidia Ivanovna was of her, with an expression which suggested that he longed with his whole soul to please her and show his regard for her and even more than that.
“你真是无可救药,”斯特列莫夫说道,没有看着她,然后他再次对安娜说话。由于他很少见到安娜,他只能说些陈词滥调,问她回圣彼得堡的时间,以及列日尼娅·伊万诺夫娜·扎哈里娃多么喜欢她,他的表情像是他全心全意地希望取悦她,展示他对她的关心,甚至更多。

Tushkevitch came in, announcing that the party were awaiting the other players to begin croquet.
图什克维奇走进来,宣布派对上其他的玩家等待开始打槌球。

“No, don’t go away, please don’t,” pleaded Liza Merkalova, hearing that Anna was going. —
“不,不要走,请不要走,”丽莎·梅卡洛娃恳求道,听到安娜要走了。 —

Stremov joined in her entreaties.
斯特列莫夫也加入了她的请求。

“It’s too violent a transition,” he said, “to go from such company to old Madame Vrede. And besides, you will only give her a chance for talking scandal, while here you arouse none but such different feelings of the highest and most opposite kind,” he said to her.
“这样的转变太过突然了,”他说道,”从这样的人群转到老女士Vrede身边。而且,你只会给她机会来传播流言蜚语,而在这里,你唤起的是完全不同的感觉,那是最高级别和完全相反的感受,”他对她说道。

Anna pondered for an instant in uncertainty. —
安娜犹豫了一下,显得有些不确定。 —

This shrewd man’s flattering words, the naive, childlike affection shown her by Liza Merkalova, and all the social atmosphere she was used to,– it was all so easy, and what was in store for her was so difficult, that she was for a minute in uncertainty whether to remain, whether to put off a little longer the painful moment of explanation. —
这个精明的男人阿尔谄媚的话语,利萨·麦考洛娃天真烂漫的深深情感,还有她习惯于的整个社交氛围,这一切都是如此轻松,而她所面临的困难却如此艰巨,以至于她犹豫了一会儿是否留下,是否再多延迟一会儿痛苦的交待时刻。 —

But remembering what was in store for her alone at home, if she did not come to some decision, remembering that gesture–terrible even in memory–when she had clutched her hair in both hands–she said good-bye and went away.
但是想到如果不作出决定,她就会独自一人面对家里的一切,想到那个可怕的姿势–即使在记忆中也是可怖的–当她双手抓住自己的头发时,她说了声再见然后离开了。