That which for Vronsky had been almost a whole year the one absorbing desire of his life, replacing all his old desires; —
对弗朗斯基来说,这已经成为他生命中几乎整整一年来唯一让他着迷的渴望,取代了他所有旧有的欲望; —

that which for Anna had been an impossible, terrible, and even for that reason more entrancing dream of bliss, that desire had been fulfilled. —
对安娜来说,这曾是一个不可能、可怕,但也因此更加迷人的幸福梦想,这个欲望已经实现了; —

He stood before her, pale, his lower jaw quivering, and besought her to be calm, not knowing how or why.
他站在她面前,脸色苍白,下巴颤抖,恳求她保持冷静,不知道如何或为什么;

“Anna! Anna!” he said with a choking voice, “Anna, for pity’s sake!…”
“安娜!安娜!”他带着哽咽的声音说道,“安娜,求求你了!…”

But the louder he spoke, the lower she dropped her once proud and gay, now shame-stricken head, and she bowed down and sank from the sofa where she was sitting, down on the floor, at his feet; —
但他越是大声说话,她越是低下了她曾经傲然而欢快的头,现在充满羞愧,她低下头,并从她坐的沙发上沉下来,跪在他的脚下; —

she would have fallen on the carpet if he had not held her.
如果他不扶着她,她本会直接倒在地毯上;

“My God! Forgive me!” she said, sobbing, pressing his hands to her bosom.
“我的上帝!请原谅我!”她哭泣着,紧紧按住他的手放在她的胸前;

She felt so sinful, so guilty, that nothing was left her but to humiliate herself and beg forgiveness; —
她感到如此有罪,如此有愧,除了谦卑自己并请求宽恕外,别无选择; —

and as now there was no one in her life but him, to him she addressed her prayer for forgiveness. —
而现在她生活中已经没有别人了,只有他,所以她向他祈求宽恕。 —

Looking at him, she had a physical sense of her humiliation, and she could say nothing more. —
看着他,她感到了自己的羞辱,她什么也说不出来。 —

He felt what a murderer must feel, when he sees the body he has robbed of life. —
他感受到了一个凶手在看到他夺去生命的尸体时的感觉。 —

That body, robbed by him of life, was their love, the first stage of their love. —
那具被他夺去了生命的尸体,就是他们的爱情,他们爱情的初级阶段。 —

There was something awful and revolting in the memory of what had been bought at this fearful price of shame. —
回忆起这种可怕代价换来的羞耻,感到令人恐惧和厌恶。 —

Shame at their spiritual nakedness crushed her and infected him. —
羞耻使她感到精神上的赤裸,并感染了他。 —

But in spite of all the murderer’s horror before the body of his victim, he must hack it to pieces, hide the body, must use what he has gained by his murder.
但是尽管凶手在看着受害者的尸体时感到恐惧,他必须把它切割成碎片,隐藏它,必须利用他通过谋杀获得的东西。

And with fury, as it were with passion, the murderer falls on the body, and drags it and hacks at it; so he covered her face and shoulders with kisses. —
他愤怒地,犹如与激情一起,扑向尸体,扯着它,砍伐着;所以他用吻覆盖住她的脸和肩膀。 —

She held his hand, and did not stir. “Yes, these kisses–that is what has been bought by this shame. Yes, and one hand, which will always be mine–the hand of my accomplice.” —
她握住他的手,没有动弹。“是的,这些吻——这就是这个羞耻所换来的。是的,还有一只手,将永远属于我——这位同谋者的手。” —

She lifted up that hand and kissed it. He sank on his knees and tried to see her face; —
她抬起那只手,亲吻了一下。他跪倒在地,试图看清她的脸庞; —

but she hid it, and said nothing. At last, as though making an effort over herself, she got up and pushed him away. —
然而她把脸藏起来,一言不发。最后,仿佛是在克制自己,她站起来把他推开。 —

Her face was still as beautiful, but it was only the more pitiful for that.
她的脸依然美丽,但因此更加令人怜悯。

“All is over,” she said; “In have nothing but you. Remember that.”
“一切都结束了,”她说,”我只有你了。请记住这一点。”

“I can never forget what is my whole life. For one instant of this happiness…”
“我永远不会忘记这一生中的一刻。为了这一刻的幸福……”

“Happiness!” she said with horror and loathing and her horror unconsciously infected him. —
“幸福!”她带着恐惧和厌恶的语气说道,而她的恐惧潜移默化地传染给了他。 —

“For pity’s sake, not a word, not a word more.”
“求求你,别再说了,不要再说了。”

She rose quickly and moved away from him.
她迅速站起身离开了他。

“Not a word more,” she repeated, and with a look of chill despair, incomprehensible to him, she parted from him. —
“别再说了,”她重复道,带着一种他无法理解的冰冷绝望的表情,与他分别了。 —

She felt that at that moment she could not put into words the sense of shame, of rapture, and of horror at this stepping into a new life, and she did not want to speak of it, to vulgarize this feeling by inappropriate words. —
她感到此刻无法用言语表达出羞耻、狂喜和对踏入新生活的恐惧的感觉,她不想用不适当的言辞来玷污这种感觉。 —

But later too, and the next day and the third day, she still found no words in which she could express the complexity of her feelings; —
但是后来,第二天,第三天,她仍然找不到可以表达她复杂感受的词语; —

indeed, she could not even find thoughts in which she could clearly think out all that was in her soul.
实际上,她甚至找不到可以清晰思考她灵魂中所有事情的想法。

She said to herself: “No, just now I can’t think of it, later on, when I am calmer.” —
她对自己说:“不,现在我无法想起来,过会儿当我冷静下来时再想”。 —

But this calm for thought never came; every time the thought rose of what she had done and what would happen to her, and what she ought to do, a horror came over her and she drove those thoughts away.
但是这种冷静的思考从未来临;每次想起她所做的事情,以及将发生在她身上的事情,以及她应该做什么,她就会感到恐惧,并驱逐那些思想。

“Later, later,” she said–“when I am calmer.”
“以后,以后”,她说——“当我冷静下来时”。

But in dreams, when she had no control over her thoughts, her position presented itself to her in all its hideous nakedness. —
但是在梦中,当她无法控制自己的思想时,她的处境以其丑陋的赤裸形式呈现。 —

Once dream haunted her almost every night. —
有一个梦几乎每天晚上都在困扰着她。 —

She dreamed that both were her husbands at once, that both were lavishing caresses on her. —
她梦到两个人同时是她的丈夫,两个人都在爱抚她。 —

Alexey Alexandrovitch was weeping, kissing her hands, and saying, “How happy we are now!” —
Alexey Alexandrovitch 哭着,亲吻她的手,说:“我们现在多么幸福啊!” —

And Alexey Vronsky was there too, and he too was her husband. —
Alexey Vronsky 也在那里,他也是她的丈夫。 —

And she was marveling that it had once seemed impossible to her, was explaining to them, laughing, that this was ever so much simpler, and that now both of them were happy and contented. —
她惊讶地发现,曾经对她来说似乎不可能的事情,现在她正在向他们解释,笑着说这一切变得更加简单,现在他们两个都很幸福和满足。 —

But this dream weighed on her like a nightmare, and she awoke from it in terror.
但是这个梦像一场噩梦一样压在她心头,她惊恐地从梦中醒来。