Everyone took part in the conversation except Kitty and Levin. At first, when they were talking of the influence that one people has on another, there rose to Levin’s mind what he had to say on the subject. —
除了基蒂和列文,每个人都参与了对话。当他们谈到一个人对另一个人的影响时,列文脑中浮现出他在这个主题上要说的话。 —

But these ideas, once of such importance in his eyes, seemed to come into his brain as in a dream, and had now not the slightest interest for him. —
但是这些曾经在他眼中如此重要的想法,似乎像在梦中一样进入了他的脑海,现在对他来说毫无兴趣。 —

It even struck him as strange that they should be so eager to talk of what was of no use to anyone. —
他甚至觉得奇怪的是,他们如此热衷于谈论对任何人都没有用的事情。 —

Kitty, too, should, one would have supposed, have been interested in what they were saying of the rights and education of women. —
基蒂也应该会对他们在谈论妇女权益和教育的事情感兴趣,人们本以为会这样。 —

How often she had mused on the subject, thinking of her friend abroad, Varenka, of her painful state of dependence, how often she had wondered about herself what would become of her if she did not marry, and how often she had argued with her sister about it! —
她经常思考这个问题,想着她在国外的朋友瓦兰卡的痛苦的依赖状态,她曾经多少次想过如果自己不结婚会怎样,她还与姐姐讨论过这个问题! —

But it did not interest her at all. She and Levin had a conversation of their own, yet not a conversation, but some sort of mysterious communication, which brought them every moment nearer, and stirred in both a sense of glad terror before the unknown into which they were entering.
但这对她一点也不感兴趣。她和列文进行了一次属于他们自己的对话,虽然不像对话,而更像某种神秘的交流,让他们每时每刻更加靠近,并在进入未知领域之前在两人心中激起一种愉悦和恐惧的感觉。

At first Levin, in answer to Kitty’s question how he could have seen her last year in the carriage, told her how he had been coming home from the mowing along the highroad and had met her.
刚开始,列文回答凯蒂关于去年他是如何在马车中见到她的问题,他告诉她他当时是在沿着大路从割草回家的路上遇见她的。

“It was very, very early in the morning. You were probably only just awake. —
那时候,可能是早上很早。你可能刚刚醒来。 —

Your mother was asleep in the corner. It was an exquisite morning. —
你妈妈在角落里睡着了。那是一个美妙的早晨。 —

I was walking along wondering who it could be in a four-in-hand? —
我正沿着路走着,想着那个坐着四匹挂钟马的人是谁? —

It was a splendid set of four horses with bells, and in a second you flashed by, and I saw you at the window–you were sitting like this, holding the strings of your cap in both hands, and thinking awfully deeply about something,” he said, smiling. —
那是一辆很好的四匹马拉的车,突然你从我身边飞驰而过,我看见你在车窗那边,这样坐着,用双手握着帽子的带子,思考着什么事情,”他笑着说。 —

“How I should like to know what you were thinking about then! —
“我真希望知道你那时在想什么!” —

Something important?”
“是什么重要的事吗?”

“Wasn’t I dreadfully untidy?” she wondered, but seeing the smile of ecstasy these reminiscences called up, she felt that the impression she had made had been very good. —
“我真的很邋遢吗?”她纳闷着,但看到这些回忆带来的狂喜笑容,她觉得自己给人留下了很好的印象。 —

She blushed and laughed with delight; “Really I don’t remember.”
她害羞地笑着说:“真的,我不记得了。”

“How nicely Turovtsin laughs!” said Levin, admiring his moist eyes and shaking chest.
“图罗夫金笑得真好!”莱文赞赏着他湿润的眼睛和颤抖的胸膛。

“Have you known him longs” asked Kitty.
“你认识他多久了?”凯蒂问道。

“Oh, everyone knows him!”
“噢,大家都认识他!”

“And I see you think he’s a horrid man?”
“我看你觉得他是个可怕的人?”

“Not horrid, but nothing in him.”
“不可怕,只是他身上没有什么特别的东西。”

“Oh, you’re wrong! And you must give up thinking so directly!” —
“哦,你错了!你必须直接改变这种想法!”凯蒂说道。 “我以前对他评价也很低,但他,他是个非常好的,非常善良的人。他有一颗金子般的心。 —

said Kitty. “I used to have a very poor opinion of him too, but he, he’s an awfully nice and wonderfully good-hearted man. —
” —

He has a heart of gold.”
“你怎么知道他有怎样的心?”

“How could you find out what sort of heart he has?”
“我们是好朋友,我很了解他。去年冬天,很快……”

“We are great friends. I know him very well. Last winter, soon after. —
“我们是好朋友,我很了解他。去年冬天,很快……” —

..you came to see us,” she said, with a guilty and at the same time confiding smile, “all Dolly’s children had scarlet fever, and he happened to come and see her. —
“你来看我们了,”她带着愧疚而又信任的微笑说道,”都丽的孩子们都得了猩红热,他碰巧来看望她。 —

And only fancy,” she said in a whisper, “he felt so sorry for her that he stayed and began to help her look after the children. —
“你猜猜看,”她低声说道,”他对她非常难过,所以就留下来帮她照顾孩子们。 —

Yes, and for three weeks he stopped with them, and looked after the children like a nurse.”
“是的,他和他们一起待了三个星期,像个保姆一样照顾着孩子们。

“I am telling Konstantin Dmitrievitch about Turovtsin in the scarlet fever,” she said, bending over to her sister.
“我正在告诉孔斯坦丁·德米特里耶维奇关于图罗夫金在猩红热中的事情,”她低头对妹妹说道。

“Yes, it was wonderful, noble!” said Dolly, glancing towards Turovtsin, who had become aware they were talking of him, and smiling gently to him. —
“是的,真是太棒了,太高尚了!”都丽朝着图罗夫金瞥了一眼,他意识到他们在谈论他,并轻轻地对他微笑。 —

Levin glanced once more at Turovtsin, and wondered how it was he had not realized all this man’s goodness before.
列文再次看了图罗夫金一眼,想知道为什么他以前没有意识到这个人的善良。

“I’m sorry, I’m sorry, and I’ll never think ill of people again!” —
“对不起,对不起,我再也不会对人产生恶意的想法了!”他开心地说道,真诚地表达着此刻的感受。 —

he said gaily, genuinely expressing what he felt at the moment.
“对不起,对不起,我再也不会对人产生恶意的想法了!”他开心地说道,真诚地表达着此刻的感受。