“You met him?” she asked, when they had sat down at the table in the lamplight. —
“你见过他?”她问道,在他们坐在桌边的灯光下。 —

“You’re punished, you see, for being late.”
“你被罚了,你知道吗?因为迟到了。”

“Yes; but how was it? Wasn’t he to be at the council?”
“是的,但是怎么回事?他不是要在会议上吗?”

“He had been and come back, and was going out somewhere again. But that’s no matter. —
“他已经去了又回来了,又要出去。但是无关紧要。” —

Don’t talk about it. Where have you been? —
“别谈这个。你去哪儿了?” —

With the prince still?”
“还跟王子在一起吗?”

She knew every detail of his existence. He was going to say that he had been up all night and had dropped asleep, but looking at her thrilled and rapturous face, he was ashamed. —
她了解他的一切细节。他本来要说他整夜没睡,结果睡着了,但是看着她兴奋而陶醉的表情,他感到惭愧。 —

And he said he had had to go to report on the prince’s departure.
他说他去报告王子的离开。

“But it’s over now? He is gone!”
“但现在结束了吧?他走了!”

“Thank God it’s over! You wouldn’t believe how insufferable it’s been for me.”
“感谢上帝,终于结束了!你不会相信这对我来说有多难熬。”

“Why so? Isn’t it the life all of you, all young men, always lead?” she said, knitting her brows; —
“为什么?难道这不是你们所有年轻人一直过的生活吗?”她皱着眉头说道; —

and taking up the crochet work that was lying on the table, she began drawing the hook out of it, without looking at Vronsky.
她拿起桌上放着的钩针工作,开始拔出钩针,没有看弗朗斯基。

“I gave that life up long ago,” said he, wondering at the change in her face, and trying to divine its meaning. —
“我早就放弃了那种生活,”他说道,对她脸上的变化感到惊讶,试图猜测其含义。 —

“And I confess,” he said, with a smile, showing his thick, white teeth, “this week I’ve been, as it were, looking at myself in a glass, seeing that life, and I didn’t like it.”
“诚实地说,”他笑着说道,露出了他厚实的洁白牙齿,“这一周我仿佛在照镜子,看到了那种生活,我不喜欢。”

She held the work in her hands, but did not crochet, and looked at him with strange, shining, and hostile eyes.
她拿着手工作品,但没有继续钩织,以怪异、闪烁和敌对的眼神看着他。

“This morning Liza came to see me–they’re not afraid to call on me, in spite of the Countess Lidia Ivanovna,” she put in–“and she told me about your Athenian evening. How loathsome!”
“今天早晨丽莎来看我了——她们不害怕我的身份,尽管有丽迪亚·伊万诺夫娜女伯爵在那里,”她插话道,“她告诉我关于你的雅典之夜。真恶心!”

“I was just going to say…”
“我正要说……”

She interrupted him. “It was that Therese you used to know?”
她打断了他。“那个你曾经认识的特丽丝是吗?”

“I was just saying…”
“我正要说……”

“How disgusting you are, you men! How is it you can’t understand that a woman can never forget that,” she said, getting more and more angry, and so letting him see the cause of her irritation, “especially a woman who cannot know your life? —
“你们男人真恶心!你们怎么就不能理解,女人永远不会忘记那件事,”她越来越生气,让他看到她的烦恼的原因,“特别是一个无法了解你们生活的女人。” —

What do I know? What have I ever known?” she said; “what you tell me. —
“我知道什么?我曾经知道什么?”她说,“就是你告诉我的。 —

And how do I know whether you tell me the truth?…”
“我怎么知道你是否告诉了我真相?…”

“Anna, you hurt me. Don’t you trust me? Haven’t I told you that I haven’t a thought I wouldn’t lay bare to you?”
“安娜,你伤害了我。你不相信我吗?难道我没告诉过你,我没有任何一个念头是不愿与你分享的吗?”

“Yes, yes,” she said, evidently trying to suppress her jealous thoughts. —
“是的,是的,”她说,显然试图抑制住她嫉妒的想法。 —

“But if only you knew how wretched I am! —
“但是你要知道我有多么痛苦! —

I believe you, I believe you…. What were you saying?”
“我相信你,我相信你……你刚刚说什么来着?”

But he could not at once recall what he had been going to say. —
但是他一时间想不起自己原本要说什么。 —

These fits of jealousy, which of late had been more and more frequent with her, horrified him, and however much he tried to disguise the fact, made him feel cold to her, although he knew the cause of her jealousy was her love for him. —
她最近越来越频繁的嫉妒发作,让他感到恐惧,无论他如何试图掩饰这个事实,这也让他对她感到冷淡,尽管他知道她嫉妒的原因是因为她爱他。 —

How often he had told himself that her love was happiness; —
他多么多次地对自己说她的爱是幸福; —

and now she loved him as a woman can love when love has outweighed for her all the good things of life–and he was much further from happiness than when he had followed her from Moscow. —
而现在她爱他,就像一个女人爱一个人当爱已经超过了生活中的一切美好事物的时候 - 他离幸福比从莫斯科跟随她时更远。 —

Then he had thought himself unhappy, but happiness was before him; —
然后他曾认为自己不幸,但幸福却在他眼前; —

now he felt that the best happiness was already left behind. —
现在他感到最好的幸福已经错过了。 —

She was utterly unlike what she had been when he first saw her. —
她与他初见时完全不同。 —

Both morally and physically she had changed for the worse. —
无论是道德上还是身体上,她都变得更糟。 —

She had broadened out all over, and in her face at the time when she was speaking of the actress there was an evil expression of hatred that distorted it. —
她全身都变胖了,在她提起那位女演员时,她的脸上带着一种扭曲的恶意表情,充满了仇恨。 —

He looked at her as a man looks at a faded flower he has gathered, with difficulty recognizing in it the beauty for which he picked and ruined it. —
他像一个人看着自己采摘的凋谢的花朵一样看着她,很难辨认出当初吸引他的美丽。 —

And in spite of this he felt that then, when his love was stronger, he could, if he had greatly wished it, have torn that love out of his heart; —
尽管如此,他感到即使在他的爱更强烈的时候,如果他强烈希望,他也可以将那份爱从心中摧毁; —

but now, when as at that moment it seemed to him he felt no love for her, he knew that what bound him to her could not be broken.
但是现在,当他感觉不再爱她时,他知道将他与她联系在一起的东西无法打破。

“Well, well, what was it you were going to say about the prince? —
“好吧,好吧,你刚才要说什么关于王子的?” —

I have driven away the fiend,” she added. The fiend was the name they had given her jealousy. —
“我赶走了恶魔,”她补充道。恶魔是他们给她的嫉妒取的名字。 —

“What did you begin to tell me about the prince? —
“你刚才要告诉我关于王子的什么事? —

Why did you find it so tiresome?”
你为什么觉得那样厌烦?

“Oh, it was intolerable!” he said, trying to pick up the thread of his interrupted thought. —
“哦,真是无法忍受!”他说,试图继续他被打断的思路。 —

“He does not improve on closer acquaintance. If you want him defined, here he is: —
“他近距离接触后并没有变得更好。如果你想要他的定义,他就是: —

a prime, well-fed beast such as takes medals at the cattle shows, and nothing more,” he said, with a tone of vexation that interested her.
一个获得农牛展奖牌的优秀、饱食的生物,仅此而已,”他带着烦恼的口气说道,引起了她的兴趣。

“No; how so?” she replied. “He’s seen a great deal, anyway; he’s cultured?”
“不,怎么会?”她回答道。”他看过很多,无论如何他是文化的?

“It’s an utterly different culture–their culture. —
“这是完全不同的文化,他们的文化。 —

He’s cultivated, one sees, simply to be able to despise culture, as they despise everything but animal pleasures.”
他是被培养的,可以看出来,仅仅是为了能够鄙视文化,就像他们鄙视除了动物的快乐之外的一切。”

“But don’t you all care for these animal pleasures?” —
“但是你们不都喜欢这些动物的快乐吗?”她说道,他再次注意到她眼中有一种避开他的阴暗眼神。 —

she said, and again he noticed a dark look in her eyes that avoided him.
“你怎么会为他辩护?”他笑着说道。

“How is it you’re defending him?” he said, smiling.
“我并不为他辩护,这和我无关;

“I’m not defending him, it’s nothing to me; —
唉,我真不知道。” —

but I imagine, if you had not cared for those pleasures yourself, you might have got out of them. —
不过我想象,如果你自己不关心那些愉悦的事物,你可能会摆脱它们。 —

But if it affords you satisfaction to gaze at Therese in the attire of Eve…”
但是如果看到Eve装扮的Therese能让你满意……

“Again, the devil again,” Vronsky said, taking the hand she had laid on the table and kissing it.
“再说一遍,又是魔鬼,”弗朗斯基说着,捧起她放在桌上的手亲了一下。

“Yes; but I can’t help it. You don’t know what I have suffered waiting for you. —
“是的,但我管不住。你不知道我在等你时受了多少苦。” —

I believe I’m not jealous. I’m not jealous: I believe you when you’re here; —
我相信我不嫉妒。你在这里时我相信你, —

but when you’re away somewhere leading your life, so incomprehensible to me…”
但是当你离开某个地方过自己的生活,对我来说是如此难以理解…

She turned away from him, pulled the hook at last out of the crochet work, and rapidly, with the help of her forefinger, began working loop after loop of the wool that was dazzling white in the lamplight, while the slender wrist moved swiftly, nervously in the embroidered cuff.
她转身离开了他,一下子将钩子从钩编物中拔出,然后快速地用食指的帮助下,一个接一个地织动那根在灯光下闪闪发白的羊毛环,修长的手腕在绣着的袖口上快速、紧张地活动着。

“How was it, then? Where did you meet Alexey Alexandrovitch?” —
“那是如何的呢?你在哪里见到亚历克谢·亚历山德罗维奇的?” —

Her voice sounded in an unnatural and jarring tone.
她的声音听起来不自然且刺耳。

“We ran up against each other in the doorway.”
“我们在门口撞到了对方。”

“And he bowed to you like this?”
“他向你鞠躬,像这样吗?”

She drew a long face, and half-closing her eyes, quickly transformed her expression, folded her hands, and Vronsky suddenly saw in her beautiful face the very expression with which Alexey Alexandrovitch had bowed to him. —
她画了一个长脸,半闭着眼睛,迅速改变了表情,双手交叉,弗朗斯基突然看到了她美丽的面容上,与阿列克谢·亚历山德罗维奇向他鞠躬时的表情一模一样。 —

He smiled, while she laughed gaily, with that sweet, deep laugh, which was one of her greatest charms.
他微笑着,而她欢快地笑着,那甜美而深沉的笑声是她最大的魅力之一。

“I don’t understand him in the least,” said Vronsky. —
“我根本不理解他,”弗朗斯基说。 —

“If after your avowal to him at your country house he had broken with you, if he had called me out–but this I can’t understand. —
“如果在你们乡间别墅向他表白之后他就和你断绝关系,如果他约我决斗——但是这我无法理解。 —

How can he put up with such a position? He feels it, that’s evident.”
他怎么能忍受这样的处境?他感受到了,这一点显而易见。

“He?” she said sneeringly. “He’s perfectly satisfied.”
“他?”她嘲笑着说。”他完全满意。

“What are we all miserable for, when everything might be so happy?”
“我们为什么都这么不幸,当一切本可以如此幸福呢?

“Only not he. Don’t I know him, the falsity in which he’s utterly steeped?. —
“除了他。难道我不了解他吗?他完全沉浸在虚伪之中。 —

.. Could one, with any feeling, live as he is living with me? —
..一个有感情的人怎么能和我过着他现在的生活呢? —

He understands nothing, and feels nothing. —
他什么都不明白,也没有感受。 —

Could a man of any feeling live in the same house with his unfaithful wife? —
一个有感情的人能和他不忠的妻子住在同一个屋檐下吗? —

Could he talk to her, call her ‘my dear’?”
他能和她交谈,称她为“亲爱的”吗?

And again she could not help mimicking him: “‘Anna, ma chere; Anna, dear’!”
她再次忍不住模仿他:“‘安娜,亲爱的;安娜,亲爱的!’”

“He’s not a man, not a human being–he’s a doll! No one knows him; but I know him. —
“他不是一个男人,不是一个人类-他是个娃娃!没有人了解他,但我了解他。” —

Oh, if I’d been in his place, I’d long ago have killed, have torn to pieces a wife like me. —
哦,如果我是他,我早就杀了,撕碎像我这样的妻子了。 —

I wouldn’t have said, ‘Anna, ma chere’! He’s not a man, he’s an official machine. —
我不会说‘安娜,亲爱的’!他不是一个人,他是一个机械官僚。 —

He doesn’t understand that I’m your wife, that he’s outside, that he’s superfluous. —
他不明白我是你的妻子,他在外面,多余的。 —

… Don’t let’s talk of him!…”
……我们别提他了!”

“You’re unfair, very unfair, dearest,” said Vronsky, trying to soothe her. —
“亲爱的,你真不公平,非常不公平,”弗朗斯基试图安抚她。 —

“But never mind, don’t let’s talk of him. Tell me what you’ve been doing? —
“但没关系,我们别提他了。告诉我你最近在忙些什么? —

What is the matter? What has been wrong with you, and what did the doctor say?”
怎么了?你出了什么问题?医生说什么了?”

She looked at him with mocking amusement. —
她嘲笑地看着他。 —

Evidently she had hit on other absurd and grotesque aspects in her husband and was awaiting the moment to give expression to them.
显然她在她丈夫身上发现了其他荒谬和怪诞的方面,正在等待时机表达出来。

But he went on:
但他继续说:

“I imagine that it’s not illness, but your condition. When will it be?”
“我猜这不是病,而是你的状态。什么时候会好起来?”

The ironical light died away in her eyes, but a different smile, a consciousness of something, he did not know what, and of quiet melancholy, came over her face.
讽刺的光芒在她的眼中消失了,取而代之的是一种不知道是什么的微笑,以及一种宁静的忧伤,在她的脸上显现出来。

“Soon, soon. You say that our position is miserable, that we must put an end to it. —
“很快,很快。你说我们的处境很糟糕,我们必须结束它。 —

If you knew how terrible it is to me, what I would give to be able to love you freely and boldly! —
如果你知道对我来说是多么可怕,我多么希望能够自由大胆地爱你! —

I should not torture myself and torture you with my jealousy. —
我不会用嫉妒来折磨自己和折磨你。 —

… And it will come soon but not as we expect.”
…很快会发生,但不是我们预期的那种方式。

And at the thought of how it would come, she seemed so pitiable to herself that tears came into her eyes, and she could not go on. —
想到它会怎样到来,她对自己感到非常可怜,眼泪涌上了她的眼睛,她无法继续说下去。 —

She laid her hand on his sleeve, dazzling and white with its rings in the lamplight
她把手放在他的袖子上,在灯光下闪耀,环戴着光亮的戒指的白手。

“It won’t come as we suppose. I didn’t mean to say this to you, but you’ve made me. —
“它不会像我们想象的那样到来。我本不想对你说这些,但你逼得我。 —

Soon, soon, all will be over, and we shall all, all be at peace, and suffer no more.”
很快,很快,一切都会结束,我们将都得到安宁,不再受苦。”

“I don’t understand,” he said, understanding her.
“我不明白,”他说,理解她。

“You asked when? Soon. And I shan’t live through it. Don’t interrupt me!” —
“你问什么时候?很快。而我将无法活过去,不要打断我!” —

and she made haste to speak. “I know it; I know for certain. I shall die; —
她匆匆忙忙开口说道:“我知道了;我很确定。我将要死;” —

and I’m very glad I shall die, and release myself and you.”
我非常高兴我将要死,以解脱自己和你。”

Tears dropped from her eyes; he bent down over her hand and began kissing it, trying to hide his emotion, which, he knew, had no sort of grounds, though he could not control it.
眼泪从她的眼中滑落;他低下头,开始亲吻她的手,试图掩饰自己的情感,他知道这种情感没有任何根据,尽管他无法控制。

“Yes, it’s better so,” she said, tightly gripping his hand. —
“是的,这样更好,”她紧紧握住他的手说道。 —

“That’s the only way, the only way left us.”
“这是唯一的办法,我们唯一剩下的办法。”

He had recovered himself, and lifted his head.
他恢复了自己,抬起头来。

“How absurd! What absurd nonsense you are talking!”
“多么荒谬!你说的话多么荒谬!”

“No, it’s the truth.”
“不,那是真的。”

“What, what’s the truth?”
“什么?什么是真的?”

“That I shall die. I have had a dream.”
“我将要死。我做了一个梦。”

“A dream?” repeated Vronsky, and instantly he recalled the peasant of his dream.
“一个梦?”弗朗斯基重复道,他立刻想起了他做的梦中的农民。

“Yes, a dream,” she said. “It’s a long while since I dreamed it. —
“是的,一个梦,”她说。“我做了很久了。 —

I dreamed that I ran into my bedroom, that I had to get something there, to find out something; —
我梦见我跑进卧室,我在那里要找到一些东西,要弄清楚一些事情; —

you know how it is in dreams,” she said, her eyes wide with horror; —
你知道梦里的感觉,”她说,惊恐地睁大了眼睛; —

“and in the bedroom, in the corner, stood something.”
“在卧室的角落里,有一件东西。”

“Oh, what nonsense! How can you believe…”
“哦,胡说八道!你怎么能相信…”

But she would not let him interrupt her. What she was saying was too important to her.
但是她不让他打断她。她说的话对她来说太重要了。

“And the something turned round, and I saw it was a peasant with a disheveled beard, little, and dreadful looking. —
“那个东西转过身来,我看到那是一个蓬乱胡须、小而可怕的农民。 —

I wanted to run away, but he bent down over a sack, and was fumbling there with his hands…”
我想逃走,但他弯下身子在一个麻袋那里摸索着…”

She showed how he had moved his hands. There was terror in her face. —
她示意他摆动手的样子。她的脸上有恐惧之色。 —

And Vronsky, remembering his dream, felt the same terror filling his soul.
弗朗斯基想起了他的梦,他的灵魂也被同样的恐惧充满了。

“He was fumbling and kept talking quickly, quickly in French, you know: —
“他结结巴巴地说着,一直用法语快速地说着,你知道:” —

Il faut le battre, le fer, le brayer, le petrir. —
“需要敲打、锻造、切磋、揉捏它。 —

… And in my horror I tried to wake up, and woke up…but woke up in the dream. —
“… 在我恐惧中,我试图醒来,然后醒来了… 但又在梦中醒来。 —

And I began asking myself what it meant. And Korney said to me: —
“我开始自问这意味着什么。科尔尼对我说: —

‘In childbirth you’ll die, ma’am, you’ll die….’ And I woke up.”
“夫人,在分娩中你会死的,你将会死… “然后我醒了过来。”

“What nonsense, what nonsense!” said Vronsky; —
“胡说八道,胡说八道!” 弗朗斯基说; —

but he felt himself that there was no conviction in his voice.
但他自己感到他的声音中没有信服力。

“But don’t let’s talk of it. Ring the bell, I’ll have tea. —
“但我们不要谈这个。按铃吧,我要来杯茶。 —

And stay a little now; it’s not long I shall…”
“现在稍微待一会儿;我没有多长时间……”

But all at once she stopped. The expression of her face instantaneously changed. —
但突然她停下了。她脸上的表情瞬间改变。 —

Horror and excitement were suddenly replaced by a look of soft, solemn, blissful attention. —
恐惧和兴奋被软和庄重的幸福关注所取代。 —

He could not comprehend the meaning of the change. —
他无法理解这种变化的意义。 —

She was listening to the stirring of the new life within her.
她正在倾听她体内新生命的激动。