“Yes, there is something in be hatful, repulsive,” thought Levin, as he came away from the Shtcherbatskys’, and walked in the direction of his brother’s lodgings. —
“是的,我心里有些可恶和令人厌恶的东西,“列文心想,他离开谢琴巴茨基家,朝着他兄弟住处的方向走去。 —

“And I don’t get on with other people. Pride, they say. No, I have no pride. —
“而且我与其他人相处不好。他们说是骄傲。不,我并不骄傲。 —

If I had any pride, I should not have put myself in such a position.” —
如果我有一点骄傲,我就不会置于这样的境地。 —

And he pictured to himself Vronsky, happy, good-natured, clever, and self-possessed, certainly never placed in the awful position in which he had been that evening. —
他把弗朗斯基想象成一个快乐、友善、聪明而沉着的人,他肯定从来没有置身于他那晚上的可怕处境之中。 —

“Yes, she was bound to choose him. So it had to be, and I cannot complain of anyone or anything. —
“是的,她注定要选择他。所以这是必然的,我不能对任何人或任何事抱怨。 —

I am myself to blame. What right had I to imagine she would care to join her life to mine? —
我是自己害怕。我凭什么想象她会愿意把她的生活与我的连在一起? —

Whom am I and what am I? A nobody, not wanted by any one, nor of use to anybody.” —
我是谁,我是什么?一个无关紧要的人,没有人需要,对任何人也没有用处。 —

And he recalled his brother Nikolay, and dwelt with pleasure on the thought of him. —
他回想起了他的兄弟尼古拉,心里感到愉快。 —

“Isn’t he right that everything in the world is base and loathsome? —
“他难道不是正确的吗?世界上的一切不都是卑鄙和令人讨厌的吗? —

And are we fair in our judgment of brother Nikolay? —
我们对尼古拉兄弟的判断是否公正?” —

Of course, from the point of view of Prokofy, seeing him in a torn cloak and tipsy, he’s a despicable person. —
当然,从Prokofy的角度来看,他穿着破烂的斗篷,有些喝醉了,他是一个可耻的人。 —

But I know him differently. I know his soul, and know that we are like him. —
但是我对他有不同的了解。我知道他的内心,知道我们和他很相似。 —

And I, instead of going to seek him out, went out to dinner, and came here.” —
我没有去找他,而是去吃晚饭,然后来到了这里。 —

Levin walked up to a lamppost, read his brother’s address, which was in his pocketbook, and called a sledge. —
列文走到一个路灯旁,看了一下他兄弟的地址,那是写在他的钱包里的,然后叫了一辆雪橇车。 —

All the long way to his brother’s, Levin vividly recalled all the facts familiar to him of his brother Nikolay’s life. —
一路上,列文清晰地回忆起他对兄弟尼古拉的生活的一切熟悉的事实。 —

He remembered how his brother, while at the university, and for a year afterwards, had, in spite of the jeers of his companions, lived like a monk, strictly observing all religious rites, services, and fasts, and avoiding every sort of pleasure, especially women. —
他记得他的兄弟在大学期间,以及之后的一年里,尽管遭到同伴们的嘲笑,却过着像和尚一样的生活,严格遵守宗教仪式、礼拜和禁食,并且避免一切快乐,特别是女人。 —

And afterwards, how he had all at once broken out: —
之后,他突然变得糟糕起来: —

he had associated with the most horrible people, and rushed into the most senseless debauchery. —
他与最可怕的人为伍,陷入最荒谬的纵欲之中。 —

He remembered later the scandal over a boy, whom he had taken from the country to bring up, and, in a fit of rage, had so violently beaten that proceedings were brought against him for unlawfully wounding. —
他后来想起了一个关于一个男孩的丑闻,他曾将他从乡下带来抚养,并在一阵愤怒中殴打他,结果被起诉非法伤害。 —

Then he recalled the scandal with a sharper, to whom he had lost money, and given a promissory note, and against whom he had himself lodged a complaint, asserting that he had cheated him. —
然后他回想起与一个骗子的丑闻,他在赌博中输了钱,给了一张本票,并对该人提起了诉讼,声称他被骗了。 —

(This was the money Sergey Ivanovitch had paid. —
(这是谢尔盖·伊凡诺维奇付的钱。 —

) Then he remembered how he had spent a night in the lockup for disorderly conduct in the street. —
然后他想起自己因在街上醉酒滋事而被关进拘留所的那个晚上。 —

He remembered the shameful proceedings he had tried to get up against his brother Sergey Ivanovitch, accusing him of not having paid him his share of his mother’s fortune, and the last scandal, when he had gone to a western province in an official capacity, and there had got into trouble for assaulting a village elder. —
他记得曾试图对自己的兄弟谢尔盖·伊凡诺维奇发起的可耻事件,指责他没有付他母亲遗产的份额,还有最后的丑闻,当时他以官员身份前往一个西部省份,并因袭击一个村干部而陷入麻烦。 —

… It was all horribly disgusting, yet to Levin it appeared not at all in the same disgusting light as it inevitably would to those who did not know Nikolay, did not know all his story, did not know his heart.
它是多么恶心呀,然而对于列文来说,它并不像那些不了解尼古拉、不知道他全部故事、不了解他内心的人那样令人讨厌。

Levin remembered that when Nikolay had been in the devout stage, the period of fasts and monks and church services, when he was seeking in religion a support and a curb for his passionate temperament, everyone, far from encouraging him, had jeered at him, and he, too, with the others. —
列文记得当尼古拉陷入虔诚的阶段,信仰宗教来支持和约束他激情的性格时,大家都嘲笑他,他自己也如同他人一样。 —

They had teased him, called him Noah and Monk; —
他们取笑他,叫他挪亚和僧侣。 —

and, when he had broken out, no one had helped him, but everyone had turned away from him with horror and disgust.
当他爆发时,没人帮助他,而是个个都因为恐惧和厌恶而躲开他。

Levin felt that, in spite of all the ugliness of his life, his brother Nikolay, in his soul, in the very depths of his soul, was no more in the wrong than the people who despised him. —
列文感到,尽管尼古拉的生活充满丑态,但他的灵魂,深深地在他的灵魂深处,他并没有比那些看不起他的人更加错误。 —

He was not to blame for having been born with his unbridled temperament and his somehow limited intelligence. —
他并不该为自己生而为人时那放纵的脾气和不太聪明而受责怪。 —

But he had always wanted to be good. “I will tell him everything, without reserve, and I will make him speak without reserve, too, and I’ll show him that I love him, and so understand him,” Levin resolved to himself, as, towards eleven o’clock, he reached the hotel of which he had the address.
但是他一直想要变得善良。“我会告诉他一切,毫无保留地告诉他,我也会让他毫无保留地说出来,我要让他知道我爱他,所以能够理解他,”列文心里下定决心,当他走到十一点钟时,他到了他所得到的酒店。

“At the top, 12 and 13,” the porter answered Levin’s inquiry.
“在楼上,12和13号,”门卫回答列文的询问。

“At home?”
“他在家吗?”

“Sure to be at home.”
“肯定在家。”

The door of No. 12 was half open, and there came out into the streak of light thick fumes of cheap, poor tobacco, and the sound of a voice, unknown to Levin; —
12号门是半开着的,从光线中传出一股浓烈的廉价烟草味和一个列文不认识的声音。 —

but he knew at once that his brother was there; —
但他立刻知道他的哥哥在那里; —

he heard his cough.
他听到了他咳嗽的声音。

As he went in the door, the unknown voice was saying:
当他走进门时,那个不知名的声音正在说:

“It all depends with how much judgment and knowledge the thing’s done.”
“这完全取决于用多少判断力和知识来做这件事。”

Konstantin Levin looked in at the door, and saw that the speaker was a young man with an immense shock of hair, wearing a Russian jerkin, and that a pockmarked woman in a woolen gown, without collar or cuffs, was sitting on the sofa. —
科斯坦丁·列文朝门里张望了一下,看到说话的是一个头发浓密的年轻人,穿着一件俄式外衣,而一个脸上有麻子的妇女穿着一件没有领子和袖口的毛衣坐在沙发上。 —

His brother was not to be seen. Konstantin felt a sharp pang at his heart at the thought of the strange company in which his brother spent his life. —
他的弟弟不见了。考斯坦丁一想到他弟弟在怪异的伴侣中度过生活,他的心突然一阵疼痛。 —

No one had heard him, and Konstantin, taking off his galoshes, listened to what the gentleman in the jerkin was saying. —
没有人听到他,考斯坦丁脱掉了他的胶鞋,听着那个穿斗篷的先生在说些什么。 —

He was speaking of some enterprise.
他正在谈一个企业。

“Well, the devil flay them, the privileged classes,” his brother’s voice responded, with a cough. —
“嗯,可恶的,特权阶级,“他弟弟的声音回答道,带着咳嗽。 —

“Masha! get us some supper and some wine if there’s any left; —
“玛莎!给我们弄点晚饭和剩下的酒; —

or else go and get some.”
不然就去弄一些来。”

The woman rose, came out from behind the screen, and saw Konstantin.
女人站起来,从屏风后面出来,看见了考斯坦丁。

“There’s some gentleman, Nikolay Dmitrievitch,” she said.
“这里有位先生,尼古拉·德米特里耶维奇,“她说。

“Whom do you want?” said the voice of Nikolay Levin, angrily.
“你要找谁?”尼古拉的声音生气地问道。

“It’s I,” answered Konstantin Levin, coming forward into the light.
“就是我,“考斯坦丁·列文走进了亮光中回答道。

“Who’s I?” Nikolay’s voice said again, still more angrily. —
“我是谁?“尼古拉的声音再次生气地说道。 —

He could be heard getting up hurriedly, stumbling against something, and Levin saw, facing him in the doorway, the big, scared eyes, and the huge, thin, stooping figure of his brother, so familiar, and yet astonishing in it weirdness and sickliness.
他能听到他急匆匆地起身,碰到了什么东西,莱文看到他的哥哥站在门口,拥有宽大而无助的双眼,以及巨大、瘦弱、驼背的身影,如此熟悉,却又让人惊讶其怪异和病态。

He was even thinner than three years before, when Konstantin Levin had seen him last. —
他比三年前见到他时更加瘦弱,那时候是莱文·康斯坦丁最后一次见到他。 —

He was wearing a short coat, and his hands and big bones seemed huger than ever. —
他穿着一件短短的外套,他的手和粗大的骨骼似乎比以往更加庞大。 —

His hair had grown thinner, the same straight mustaches hid his lips, the same eyes gazed strangely and naively at his visitor.
他的头发变得更稀疏了,同样的直直的小胡子遮住了他的嘴唇,同样的眼睛奇怪而天真地凝视着他的访客。

“Ah, Kostya!” he exclaimed suddenly, recognizing his brother, and his eyes lit up with joy. —
“啊,科斯佳!”他突然叫道,认出了他的兄弟,他的眼睛充满了喜悦。 —

But the same second he looked round at the young man, and gave the nervous jerk of his head and neck that Konstantin knew so well, as if his neckband hurt him; —
但下一秒他环顾四周,看着那个年轻人,他用脖子和颈部紧张地颤动,康斯坦丁很熟悉这个动作,好像他的领带勒得他难受; —

and a quite different expression, wild, suffering, and cruel, rested on his emaciated fact.
他瘦削的脸上出现了完全不同的表情,野蛮、痛苦和残忍。

“I wrote to you and Sergey Ivanovitch both that I don’t know you and don’t want to know you. —
“我给你和谢尔盖·伊万诺维奇写了信,告诉他们我不认识你,也不想认识你。 —

What is it you want?”
你想要什么?

He was not at all the same as Konstantin had been fancying him. —
他与孔斯坦丁设想的完全不同。 —

The worst and most tiresome part of his character, what made all relations with him so difficult, had been forgotten by Konstantin Levin when he thought of him, and now, when he saw his face, and especially that nervous twitching of his head, he remembered it all.
对于孔斯坦丁·列文来说,最糟糕和最烦人的一面,使得与他的所有关系都如此困难时,他已经忘记了这一点,现在,当他看到他的脸,特别是他头部的神经性抽动时,他想起了所有的事情。

“I didn’t want to see you for anything,” he answered timidly. “I’ve simply come to see you.”
“我不是为了什么都不想见你,”他胆怯地回答道。”我只是来找你的。”

His brother’s timidity obviously softened Nikolay. His lips twitched.
他兄弟的胆小显然让尼古拉变得温和了。他的嘴唇抽动着。

“Oh, so that’s it?” he said. “Well, come in; sit down. Like some supper? —
“哦,原来是这样?”他说。”好吧,进来;坐下。要吃些晚餐吗? —

Masha, bring supper for three. No, stop a minute. Do you know who this is?” —
玛莎,给三个人准备晚餐。不,等一下。你认识这个人吗?” —

he said, addressing his brother, and indicating the gentleman in the jerkin: —
他对他的兄弟说,并指着穿马甲的绅士说: —

“This is Mr. Kritsky, my friend from Kiev, a very remarkable man. —
“这是克里茨基先生,我的来自基辅的朋友,一个非常出色的人。 —

He’s persecuted by the police, of course, because he’s not a scoundrel.”
他当然受到警察的迫害,因为他不是个恶棍。

And he looked round in the way he always did at everyone in the room. —
他以他之前在房间里看待每个人的方式转过身去。 —

Seeing that the woman standing in the doorway was moving to go, he shouted to her, “Wait a minute, I said.” —
当那个站在门口的女人准备走时,他对她大声喊道:“等一下,我说过了。” —

And with the inability to express himself, the incoherence that Konstantin knew so well, he began, with another look round at everyone, to tell his brother Kritsky’s story: —
由于表达能力的无能和众人熟知的语无伦次,他环顾四周后开始讲述他兄弟克里茨基的故事。 —

how he had been expelled from the university for starting a benefit society for the poor students and Sunday schools; —
故事里他曾因为为贫困学生和周末学校创办了一个互助社而被大学开除。 —

and how he had afterwards been a teacher in a peasant school, and how he had been driven out of that too, and had afterwards been condemned for something.
以及他后来曾在一个农民学校做过老师,也被逼离职了,之后还因为某些事情被定罪。

“You’re of the Kiev university?” said Konstantin Levin to Kritsky, to break the awkward silence that followed.
“你是基辅大学的学生吗?” 科斯坦丁·列文问基茨基,为了打破随之而来的尴尬沉默。

“Yes, I was of Kiev,” Kritsky replied angrily, his face darkening.
“是的,我曾经在基辅大学。” 基茨基生气地回答,脸色变得阴沉。

“And this woman,” Nikolay Levin interrupted him, pointing to her, “is the partner of my life, Marya Nikolaevna. —
“而这个女人,” 尼古拉·列文打断他,指着她说,“是我生命的伴侣,玛丽亚·尼古拉耶夫娜。 —

I took her out of a bad house,” and he jerked his neck saying this; —
“我从一个坏地方救出她来,” 他说完用颈部的力道扭了一下; —

“but I love her and respect her, and any one who wants to know me,” he added, raising his voice and knitting his brows, “I beg to love her and respect her. —
“但我爱她并尊重她,任何想了解我的人,”他抬起声音,皱起眉头说道,“我请求去爱她和尊重她。” —

She’s just the same as my wife, just the same. So now you know whom you’ve to do with. —
她就像我妻子一样,完全一样。所以现在你知道你要面对谁了。 —

And if you think you’re lowering yourself, well, here’s the floor, there’s the door.”
如果你觉得你在降低自己的身份,嗯,地板在这里,门在那里。

And again his eyes traveled inquiringly over all of them.
他的眼睛再次询问地扫视着他们所有人。

“Why I should be lowering myself, I don’t understand.”
“我为什么要降低自己,我不明白。”

“Then, Masha, tell them to bring supper; three portions, spirits and wine. —
“那么,玛莎,告诉他们去准备晚餐;三份,有烈酒和红酒。 —

… No, wait a minute…. No, it doesn’t matter…. Go along.”
…不,等一下…不,没关系…去吧。