But at that very moment the princess came in. —
但就在那时,公主走了进来。 —

There was a look of horror on her face when she saw them alone, and their disturbed faces. —
当她看到他们独自一人、脸上带着不安的表情时,她脸上露出恐惧的神色。 —

Levin bowed to her, and said nothing. Kitty did not speak nor lift her eyes. —
列文向她鞠躬,并且一言不发。吉蒂没有说话,也没有抬起眼睛。 —

“Thank God, she has refused him,” thought the mother, and her face lighted up with the habitual smile with which she greeted her guests on Thursdays. —
“谢天谢地,她拒绝了他。”母亲心想,脸上流露出对周四迎接客人的习惯性微笑。 —

She sat down and began questioning Levin about his life in the country. —
她坐下来,开始询问列文在乡村的生活。 —

He sat down again, waiting for other visitors to arrive, in order to retreat unnoticed.
他再次坐下,等待其他来访者到来,以便不引人注目地撤退。

Five minutes later there came in a friend of Kitty’s, married the preceding winter, Countess Nordston.
五分钟后,吉蒂的一个朋友,去年冬天结婚的诺德斯顿女伯爵进来了。

She was a thin, sallow, sickly, and nervous woman, with brilliant black eyes. —
她是个瘦瘦的、黄肤色的、病态的、神经兮兮的女人,有着明亮的黑眼睛。 —

She was fond of Kitty, and her affection for her showed itself, as the affection of married women for girls always does, in the desire to make a match for Kitty after her own ideal of married happiness; —
她喜欢吉蒂,并且她对吉蒂的喜爱总是表现为想为她找一个符合她自己对婚姻幸福的理想的对象; —

she wanted her to marry Vronsky. Levin she had often met at the Shtcherbatskys’ early in the winter, and she had always disliked him. —
她希望她嫁给弗朗斯基。莱文在冬季初常常在斯切尔巴茨基家见面,她一直讨厌他。 —

Her invariable and favorite pursuit, when they met, consisted in making fun of him.
每次见面,她都喜欢取笑他。

“I do like it when he looks down at me from the height of his grandeur, or breaks off his learned conversation with me because I’m a fool, or is condescending to me. —
“当他从他的威严高视我,或因为我是个傻瓜而中断与我之间的学术交流,或对我居高临下时,我真的喜欢这样。” —

I like that so; to see him condescending! —
我喜欢这样,看着他居高临下! —

I am so glad he can’t bear me,” she used to say of him.
他不能忍受我,我真的很高兴,”她曾经这样说过他。

She was right, for Levin actually could not bear her, and despised her for what she was proud of and regarded as a fine characteristic–her nervousness, her delicate contempt and indifference for everything coarse and earthly.
她说得对,因为莱文实际上不能忍受她,他鄙视她以她自豪并视之为一种出色特点的东西-她的紧张,她对一切粗俗和尘世事物的傲慢和冷漠。

The Countess Nordston and Levin got into that relation with one another not seldom seen in society, when two persons, who remain externally on friendly terms, despise each other to such a degree that they cannot even take each other seriously, and cannot even be offended by each other.
诺德斯顿女伯爵与列文之间的关系在社交中并不罕见。他们保持着友好的外表,但实际上彼此鄙视到了无法当真,甚至彼此都无法生气。

The Countess Nordston pounced upon Levin at once.
诺德斯顿女伯爵立刻扑向了列文。

“Ah, Konstantin Dmitrievitch! So you’ve come back to our corrupt Babylon,” she said, giving him her tiny, yellow hand, and recalling what he had chanced to say early in the winter, that Moscow was a Babylon. —
“啊,康斯坦丁·德米特里耶维奇!你回到了我们腐败的巴比伦。”她伸出她那渺小而黄色的手,回想起他在冬天初曾说过的话,称莫斯科像巴比伦一样腐败。 —

“Come, is Babylon reformed, or have you degenerated?” —
“来吧,巴比伦有所改变了,还是你堕落了?” —

she added, glancing with a simper at Kitty.
她冲着吉蒂咯咯地笑了笑,说道。

“It’s very flattering for me, countess, that you remember my words so well,” responded Levin, who had succeeded in recovering his composure, and at once from habit dropped into his tone of joking hostility to the Countess Nordston. —
“女伯爵,你能这么好地记住我的话,我感到非常荣幸。”列文回应道,他成功地恢复了镇定,并立刻按照惯例采取了对诺德斯顿女伯爵的戏弄态度。 —

“They must certainly make a great impression on you.”
“这肯定给你留下了很深的印象。”

“Oh, I should think so! I always note them all down. Well, Kitty, have you been skating again?…
“哦,我想是吧!我总是把它们都记下来的。嗯,基蒂,你又去滑冰了吗?…”

And she began talking to Kitty. Awkward as it was for Levin to withdraw now, it would still have been easier for him to perpetrate this awkwardness than to remain all the evening and see Kitty, who glanced at him now and then and avoided his eyes. —
他撤退的确很尴尬,但对于勒文来说,实施这种尴尬要比整晚待在这里,看着基蒂时而瞥他一眼,回避他的目光更容易。 —

He was on the point of getting up, when the princess, noticing that he was silent, addressed him.
当他沉默不语时,公主注意到了他,向他开口了。

“Shall you be long in Moscow? You’re busy with the district council, though, aren’t you, and can’t be away for long?”
“你在莫斯科会待多久?尽管你忙于地方委员会,不能离开太久吧?”

“No, princess, I’m no longer a member of the council,” he said. “I have come up for a few days.”
“不,公主,我已经不再是委员会的成员了,” 他说道。”我来这里待几天。”

“There’s something the matter with him,” thought Countess Nordston, glancing at his stern, serious face. —
“他怎么了,” 诺德斯顿女伯爵想着,瞥了一眼他那冷峻、认真的面容。 —

“He isn’t in his old argumentative mood. But I’ll draw him out. —
“他不再如以前那样好争辩了。但是我会逗他开心。 —

I do love making a fool of him before Kitty, and I’ll do it.”
我就喜欢在基蒂面前捉弄他,我要这么做。”

“Konstantin Dmitrievitch,” she said to him, “do explain to me, please, what’s the meaning of it. —
“孔斯坦丁·德米特里耶维奇,” 她对他说道,”请你解释一下,这是什么意思呢?” —

You know all about such things. At home in our village of Kaluga all the peasants and all the women have drunk up all they possessed, and now they can’t pay us any rent. —
你对这些事情了如指掌。在我们卡卢加村,所有的农民和妇女都把他们所有的酒喝光了,现在他们付不起租金了。 —

What’s the meaning of that? You always praise the peasants so.”
这是什么意思?你总是赞扬农民。

At that instant another lady came into the room, and Levin got up.
就在这时,另一个女人走进了房间,列文站了起来。

“Excuse me, countess, but I really know nothing about it, and can’t tell you anything,” he said, and looked round at the officer who came in behind the lady.
“对不起,女伯爵,但我真的一无所知,无法告诉你任何事情,”他说,并环顾了一下跟在女士后面进来的军官。

“That must be Vronsky,” thought Levin, and, to be sure of it, glanced at Kitty. She had already had time to look at Vronsky, and looked round at Levin. And simply from the look in her eyes, that grew unconsciously brighter, Levin knew that she loved that man, knew it as surely as if she had told him so in words. —
“那一定是弗朗斯基,”列文心想,为了确定这一点,他看了一眼基蒂。她已经有时间看了弗朗斯基,然后看了看列文。仅仅从她眼中无意识地变亮的神情,列文就知道她爱着那个男人,他知道得确切无疑,就像她亲口告诉他一样。 —

But what sort of a man was he? Now, whether for good or for ill, Levin could not choose but remain; —
但他是什么样的人呢?现在,不论是好还是坏,列文不得不留下来; —

he must find out what the man was like whom she loved.
他必须弄清楚她所爱的人是什么样的。

There are people who, on meeting a successful rival, no matter in what, are at once disposed to turn their backs on everything good in him, and to see only what is bad. —
有些人一遇到成功的对手,无论在什么方面,都立刻倾向于对他身上的优点视而不见,只看到坏的一面。 —

There are people, on the other hand, who desire above all to find in that lucky rival the qualities by which he has outstripped them, and seek with a throbbing ache at heart only what is good. —
另一方面,有些人最希望在那个幸运的对手身上发现他们超越自己的优秀品质,心中充满渴望地只寻找好的一面。 —

Levin belonged to the second class. But he had no difficulty in finding what was good and attractive in Vronsky. —
列文属于第二类人。但是他没有难度地发现了弗朗斯基身上的优秀和吸引人之处。 —

It was apparent at the first glance. Vronsky was a squarely built, dark man, not very tall, with a good-humored, handsome, and exceedingly calm and resolute face. —
这在第一眼就显而易见。弗朗斯基是个身材魁梧、黑发、不算太高的男人,他有着开朗、英俊、极其冷静和坚定的面容。 —

Everything about his face and figure, from his short-cropped black hair and freshly shaven chin down to his loosely fitting, brand-new uniform, was simple and at the same time elegant. —
他的脸和身材上的一切,从修剪整齐的黑发和刚刚刮过的下巴,到宽松的崭新制服,既简单又优雅。 —

Making way for the lady who had come in, Vronsky went up to the princess and then to Kitty.
给那位进来的女士让开道路后,弗朗斯基走向了公主,然后是基蒂。

As he approached her, his beautiful eyes shone with a specially tender light, and with a faint, happy, and modestly triumphant smile (so it seemed to Levin), bowing carefully and respectfully over her, he held out his small broad hand to her.
当他走近她时,他那双美丽的眼睛闪着一种特别温柔的光芒,并且带着微弱、幸福、谦逊而又得意的微笑(在列文看来),他小巧而宽大的手轻轻地向她伸出。

Greeting and saying a few words to everyone, he sat down without once glancing at Levin, who had never taken his eyes off him.
向大家问候并说了几句话后,他坐下来,连看一眼也未看列文,列文一直目不转睛地盯着他。

“Let me introduce you,” said the princess, indicating Levin. “Konstantin Dmitrievitch Levin, Count Alexey Kirillovitch Vronsky.”
“让我来给你们介绍一下,”公主说着,指了指列文。”康斯坦丁·德米特里耶维奇·列文,亚历克谢·基里洛维奇·弗朗斯基伯爵。

Vronsky got up and, looking cordially at Levin, shook hands with him.
弗朗斯基站起身,亲切地看着列文,和他握了手。

“I believe I was to have dined with you this winter,” he said, smiling his simple and open smile; —
“我记得我应该在这个冬天与你共进晚餐,”他说着,展示出他那简单而坦诚的笑容; —

“but you had unexpectedly left for the country.”
“但你意外地离开了乡村。”

“Konstantin Dmitrievitch despises and hates town and us townspeople,” said Countess Nordston.
“康斯坦丁·德米特里耶维奇看不起并憎恨城市和我们这些城里人,”诺德斯顿女爵说。

“My words must make a deep impression on you, since you remember them so well,” said Levin, and suddenly conscious that he had said just the same thing before, he reddened.
“我的话一定给你留下了深刻的印象,因为你记得得那么清楚,”列文说着,突然意识到自己之前也说过这样的话,他脸红了。

Vronsky looked at Levin and Countess Nordston, and smiled.
弗朗斯基看着列文和诺德斯顿女爵,并微笑着。

“Are you always in the country?” he inquired. “I should think it must be dull in the winter.”
“你总是在乡下吗?”他问道,“我想冬天一定很无聊吧。”

“It’s not dull if one has work to do; besides, one’s not dull by oneself,” Levin replied abruptly.
“如果有工作做就不会无聊;而且,一个人也不觉得无聊” 列文冷冷地回答道。

“I am fond of the country,” said Vronsky, noticing, and affecting not to notice, Levin’s tone.
“我喜欢乡下,”弗朗斯基说着,注意到并假装没注意到列文的语气。

“But I hope, count, you would not consent to live in the country always,” said Countess Nordston.
“但我希望,伯爵,你不会一直愿意住在乡下。” 诺德斯顿女爵说道。

“I don’t know; I have never tried for long. I experience a queer feeling once,” he went on. —
“我不知道;我从来没有长时间尝试过。我的确有过一种奇怪的感觉,” 他继续说道。 —

“I never longed so for the country, Russian country, with bast shoes and peasants, as when I was spending a winter with my mother in Nice. Nice itself is dull enough, you know. —
“我在尼斯与母亲一起过冬的时候,从来没有像那样渴望过乡下,俄罗斯的乡下,有着粗鞋和农民的乡下。 —

And indeed, Naples and Sorrento are only pleasant for a short time. —
那可真是太无聊了。你知道,那不过是放松的好地方而已。 —

And it’s just there that Russia comes back to me most vividly, and especially the country. It’s as though…”
正是那里,俄罗斯最鲜活地回到我身边,特别是我想念乡村的时候。就像是……“

He talked on, addressing both Kitty and Levin, turning his serene, friendly eyes from one to the other, and saying obviously just what came into his head.
他继续讲话,同时对着基蒂和列文转动他那宁静友善的眼睛,显然只是直接说出脑海里的想法。

Noticing that Countess Nordston wanted to say something, he stopped short without finishing what he had begun, and listened attentively to her.
看到诺德斯顿女伯爵想说些什么,他突然停了下来,没有说完他刚才的话,而是专心倾听她。

The conversation did not flag for an instant, so that the princess, who always kept in reserve, in case a subject should be lacking, two heavy guns–the relative advantages of classical and of modern education, and universal military service–had not to move out either of them, while Countess Nordston had not a chance of chaffing Levin.
谈话一刻都没有停歇,这样公主就没有机会动用她保留的两个重炮——古典教育与现代教育的相对优势以及普遍兵役制度——而诺德斯顿女伯爵也没有机会取笑列文。

Levin wanted to, and could not, take part in the general conversation; —
列文想要参与普通的谈话,但又不能。 —

saying to himself every instant, “Now go,” he still did not go, as though waiting for something.
每时每刻告诉自己“现在走”,他却还是没有走,似乎在等待着什么。

The conversation fell upon table-turning and spirits, and Countess Nordston, who believed in spiritualism, began to describe the marvels she had seen.
谈话转到了桌子转动和灵魂问题上,相信灵魂存在的诺德斯顿女伯爵开始描述她曾经见到的奇迹。

“Ah, countess, you really must take me, for pity’s sake do take me to see them! —
“啊,伯爵夫人,你一定要带我去看看,求求你为了怜悯,带我去看看他们!” —

I have never seen anything extraordinary, though I am always on the lookout for it everywhere,” said Vronsky, smiling.
“尽管我一直到处寻找,但我从未见过任何非凡之处。”弗朗斯基微笑着说道。

“Very well, next Saturday,” answered Countess Nordston. —
“好吧,下个星期六吧。”诺德斯顿伯爵夫人答道。 —

“But you, Konstantin Dmitrievitch, do you believe in it?” she asked Levin.
“但是,康斯坦丁·德米特里耶维奇,你相信吗?”她问列文。

“Why do you ask me? You know what I shall say.”
“你为什么问我?你知道我会说什么。”

“But I want to hear your opinion.”
“但我想听听你的意见。”

“My opinion,” answered Levin, “is only that this table-turning simply proves that educated society–so called–is no higher than the peasants. —
“我的意见,”列文回答说,“仅仅是这桌子转动只是证明了所谓的受过教育的社会并不比农民更高尚。” —

They believe in the evil eye, and in witchcraft and omens, while we…”
他们相信邪恶的眼光,相信巫术和征兆,而我们……

“Oh, then you don’t believe in it?”
“哦,那你不相信吗?”

“I can’t believe in it, countess.”
“我不能相信,女伯爵。”

“But if I’ve seen it myself?”
“但是如果我亲眼看到了呢?”

“The peasant women too tell us they have seen goblins.”
“乡下的妇女也告诉我们她们见过妖怪。”

“Then you think I tell a lie?”
“那你是认为我在撒谎吗?”

And she laughed a mirthless laugh.
她发出了一个毫无喜感的笑声。

“Oh, no, Masha, Konstantin Dmitrievitch said he could not believe in it,” said Kitty, blushing for Levin, and Levin saw this, and, still more exasperated, would have answered, but Vronsky with his bright frank smile rushed to the support of the conversation, which was threatening to become disagreeable.
“哦,不,玛莎,孔斯坦丁·德米特里耶维奇说他不能相信这个,”基蒂说,为列文脸红,而列文看到了这一点,更加恼火,本想回答,但是弗朗斯基却带着明亮而坦率的微笑插话,以避免这个让人不悦的对话。

“You do not admit the conceivability at all?” he queried. “But why not? —
“你完全不承认可能性?”他问道。“但是为什么呢? —

We admit the existence of electricity, of which we know nothing. —
我们承认存在着一个我们一无所知的电力。 —

Why should there not be some new force, still unknown to us, which…”
为什么就不能有一种新的力量,对我们来说依然未知,它……

“When electricity was discovered,” Levin interrupted hurriedly, “it was only the phenomenon that was discovered, and it was unknown from what it proceeded and what were its effects, and ages passed before its applications were conceived. —
“当电力被发现时,”莱文急忙打断道,“只是发现了这个现象,不知道它来自何方、有什么影响,经过了许多年才有人提出了它的应用。” —

But the spiritualists have begun with tables writing for them, and spirits appearing to them, and have only later started saying that it is an unknown force.”
“但是心灵感应者先是找到了桌子为他们写字,有灵魂出现在他们面前,后来才说这是一种未知的力量。”

Vronsky listened attentively to Levin, as he always did listen, obviously interested in his words.
弗朗斯基专注地听着莱文的话,就像他总是这样聆听一样,显然他对莱文的言辞感兴趣。

“Yes, but the spiritualists say we don’t know at present what this force is, but there is a force, and these are the conditions in which it acts. —
“是的,但是心灵感应者说,我们目前不知道这种力量是什么,但是这是一种力量,它作用的条件是这些。 —

Let the scientific men find out what the force consists in. —
让科学家们找出这种力量是由什么构成的。 —

Not, I don’t see why there should not be a new force, if it…”
“不,我不明白为什么不可能有一种新的力量,如果它……”

“Why, because with electricity,” Levin interrupted again, “every time you rub tar against wool, a recognized phenomenon is manifested, but in this case it does not happen every time, and so it follows it is not a natural phenomenon.”
“为什么呢?因为在电力的作用下,”列文再次打断道,“每次你擦拭焦油和羊毛时,都会出现一种被认可的现象,但在这种情况下,并不是每次都会发生,因此可以推断这不是一种自然现象。”

Feeling probably that the conversation was taking a tone too serious for a drawing room, Vronsky made no rejoinder, but by way of trying to change the conversation, he smiled brightly, and turned to the ladies.
弗朗斯基可能觉得这次谈话在客厅里变得太严肃了,没有回应,但为了试图改变话题,他灿烂地笑了笑,转向了女士们。

“Do let us try at once, countess,” he said; but Levin would finish saying what he thought.
“伯爵夫人,我们现在就试试吧,”他说,但列文还想说完他的想法。

“I think,” he went on, “that this attempt of the spiritualists to explain their marvels as some sort of new natural force is most futile. —
“我认为,灵媒们试图将他们的奇迹解释为某种新的自然力量是非常徒劳的。 —

They boldly talk of spiritual force, and then try to subject it to material experiment.”
他们大胆地谈论精神力量,然后试图将其用实验来验证。”

Every one was waiting for him to finish, and he felt it.
每个人都在等他说完,他感觉到了。

“And I think you would be a first-rate medium,” said Countess Nordston; —
“而且我觉得你会是一位一流的媒介,”诺德斯顿伯爵夫人说道; —

“there’s something enthusiastic in you.”
“你身上有一种热情。”

Levin opened his mouth, was about to say something, reddened, and said nothing.
列文张开嘴巴,正要说些什么,脸变红了,最终却什么都没说。

“Do let us try table-turning at once, please,” said Vronsky. “Princess, will you allow it?”
“请让我们立即试试桌子翻转,好吗?”弗朗斯基说道。 “公主,你允许吗?”

And Vronsky stood up, looking for a little table.
弗朗斯基站起来,寻找一张小桌子。

Kitty got up to fetch a table, and as she passed, her eyes met Levin’s. —
基蒂站起来去拿一张桌子,当她经过时,她的眼睛与列文的对视了一下。 —

She felt for him with her whole heart, the more because she was pitying him for suffering of which she was herself the cause. —
她全心全意地为他感到难过,尤其是因为她自己是他受苦的原因。 —

“If you can forgive me, forgive me,” said her eyes, “I am so happy.”
“如果你能原谅我,就原谅我吧,”她的眼睛说道,”我真的很开心。”

“I hate them all, and you, and myself,” his eyes responded, and he took up his hat. —
“我讨厌他们所有人,还有你,还有我自己,”他的眼睛回应道,然后他拿起了他的帽子。 —

But he was not destined to escape. Just as they were arranging themselves round the table, and Levin was on the point of retiring, the old prince came in, and after greeting the ladies, addressed Levin.
但是他注定逃不掉。就在他们围着桌子准备安顿下来,列文正准备离开的时候,老王子走了进来,向女士们致意后,转向了列文。

“Ah!” he began joyously. “Been here long, my boy? I didn’t even know you were in town. —
“啊!”他兴高采烈地开始说道。 “孩子,你在这里多久了?我甚至不知道你在城里。 —

Very glad to see you.” The old prince embraced Levin, and talking to him did not observe Vronsky, who had risen, and was serenely waiting till the prince should turn to him.
很高兴见到你。”老王子拥抱了莱文,并与他交谈时没有注意到弗朗斯基,弗朗斯基站起来,从容地等待王子转过身来。

Kitty felt how distasteful her father’s warmth was to Levin after what had happened. —
基蒂感到在发生了什么事之后,她父亲的热情对莱文来说是多么令人讨厌。 —

She saw, too, how coldly her father responded at last to Vronsky’s bow, and how Vronsky looked with amiable perplexity at her father, as though trying and failing to understand how and why anyone could be hostilely disposed towards him, and she flushed.
基蒂还看到她父亲最后冷漠地回应弗朗斯基的鞠躬,以及弗朗斯基充满疑惑地看着她父亲,好像试图但未能理解为什么有人对他怀有敌意,她脸红了。

“Prince, let us have Konstantin Dmitrievitch,” said Countess Nordston; —
“王子,让我们给康斯坦丁·德米特里耶维奇一个机会,”诺德斯顿女伯爵说道; —

“we want to try an experiment.”
“我们想进行一个实验。”

“What experiment? Table-turning? Well, you must excuse me, ladies and gentlemen, but to my mind it is better fun to play the ring game,” said the old prince, looking at Vronsky, and guessing that it had been his suggestion. —
“什么实验? 桌子翻倒? 嗯,女士们先生们,你们得原谅我,但我认为打环游戏更有趣,”老王子看着弗朗斯基,并猜测这是他的建议。 —

“There’s some sense in that, anyway.”
“这一点倒是有意义。”

Vronsky looked wonderingly at the prince with his resolute eyes, and, with a faint smile, began immediately talking to Countess Nordston of the great ball that was to come off next week.
弗朗斯基用坚定的目光惊奇地看着王子,微笑着立即转向诺德斯顿伯爵夫人,开始谈论下周即将举行的盛大舞会。

“I hope you will be there?” he said to Kitty. As soon as the old prince turned away from him, Levin went out unnoticed, and the last impression he carried away with him of that evening was the smiling, happy face of Kitty answering Vronsky’s inquiry about the ball.
“希望你会去那里吗?”他对基蒂说。当老王子转身离开他时,黎文不知不觉地走了出去,他记忆中那个晚上最后的印象是基蒂微笑着回答弗朗斯基关于舞会的询问。