Vronsky had never had a real home life. His mother had been in her youth a brilliant society woman, who had had during her married life, and still more afterwards, many love affairs notorious in the whole fashionable world. —
弗朗斯基从未拥有过真正的家庭生活。他的母亲年轻时是一位杰出的社交名媛,在婚后甚至更多时候,她曾在整个时尚界拥有许多声名狼藉的恋情。 —

His father he scarcely remembered, and he had been educated in the Corps of Pages.
他几乎记不起他的父亲了,他在士官学校接受了教育。

Leaving the school very young as a brilliant officer, he had at once got into the circle of wealthy Petersburg army men. —
离开学校时还很年轻,作为一名杰出的军官,他立刻进入了圣彼得堡富裕的军事人士的圈子。 —

Although he did go more or less into Petersburg society, his love affairs had always hitherto been outside it.
尽管他或多或少地参与了圣彼得堡的社交界,但他的恋爱关系始终是在社交界之外。

In Moscow he had for the first time felt, after his luxurious and coarse life at Petersburg, all the charm of intimacy with a sweet and innocent girl of his own rank, who cared for him. —
在莫斯科,他第一次感受到了在他自己等级的甜美无邪的女孩身上的亲密魅力,这让他从彼得堡的奢侈粗暴生活中解脱出来。 —

It never even entered his head that there could be any harm in his relations with Kitty. At balls he danced principally with her. —
他甚至从未想过和基蒂的关系可能有任何伤害。在舞会上,他主要和她跳舞。 —

He was a constant visitor at their house. —
他经常光顾她们家。 —

He talked to her as people commonly do talk in society–all sorts of nonsense, but nonsense to which he could not help attaching a special meaning in her case. —
他和她的交谈方式与社交中普遍的方式相同─充满了各种无聊的话语,但他对她的话却不由自主地赋予了特殊的意义。 —

Although he said nothing to her that he could not have said before everybody, he felt that she was becoming more and more dependent upon him, and the more he felt this, the better he liked it, and the tenderer was his feeling for her. —
虽然他对她说的话都是在别人面前也能说的,但他感觉到她越来越依赖他,而且他越感觉到这一点,就越喜欢这样,对她的感情也就越温柔。 —

He did not know that his mode of behavior in relation to Kitty had a definite character, that it is courting young girls with no intention of marriage, and that such courting is one of the evil actions common among brilliant young men such as he was. —
他不知道自己和基蒂相处的方式具有明确的特征,就是在不打算结婚的情况下追求年轻女孩,而这种方式在像他这样才华横溢的年轻人中是一种常见的恶行。 —

It seemed to him that he was the first who had discovered this pleasure, and he was enjoying his discovery.
他觉得自己是第一个发现这种快乐的人,他正在享受自己的发现。

If he could have heard what her parents were saying that evening, if he could have put himself at the point ov view of the family and have heard that Kitty would be unhappy if he did not marry her, he would have been greatly astonished, and would not have believed it. —
如果他能听到她父母当晚的谈话,如果他能站在家庭的角度上,并听到Kitty如果他不娶她会不开心,他会非常惊讶,不会相信这一点。 —

He could not believe that what gave such great and delicate pleasure to him, and above all to her, could be wrong. —
他无法相信这给他,尤其是给她带来如此巨大而精致的快乐的事情会是错的。 —

Still less could he have believed that he ought to marry.
更不可能相信他应该结婚。

Marriage had never presented itself to him as a possibility. —
婚姻从来没有出现在他的可能性中。 —

He not only disliked family life, but a family, and especially a husband was, in accordance with the views general in the bachelor world in which he lived, conceived as something alien, repellant, and, above all, ridiculous.
他不仅不喜欢家庭生活,而且对于家庭,尤其是对于丈夫,根据他所生活的单身男人的普遍观点来看,被认为是外来的、可怕的,最重要的是可笑的。

But though Vronsky had not the least suspicion what the parents were saying, he felt on coming away from the Shtcherbatskys’ that the secret spiritual bond which existed between him and Kitty had grown so much stronger that evening that some step must be taken. —
虽然Vronsky并不怀疑父母们在说什么,但他离开Shtcherbatskys时感到,他和Kitty之间存在的秘密精神纽带在那天晚上变得更加强烈,所以必须采取一些行动。 —

But what step could and ought to be taken he could not imagine.
但是他无法想象应该采取哪一步行动。

“What is so exquisite,” he thought, as he returned from the Shtcherbatskys’, carrying away with him, as he always did, a delicious feeling of purity and freshness, arising partly from the fact that he had not been smoking for a whole evening, and with it a new feeling of tenderness at her love for him–“what is so exquisite is that not a word has been said by me or by her, but we understand each other so well in this unseen language of looks and tones, that this evening more clearly than ever she told me she loves me. —
“这是多么美妙啊,”他想着,当他从什切巴茨基家返回时,带着一种非常纯洁和清新的感觉,这部分源于他整个晚上都没有抽烟,而且还有一种对她对他的爱的新的温柔感觉–” 之所以这么美妙,是因为我和她没有说过一句话,但我们却非常清楚地用眼神和语气交流,今晚比以往任何时候更清楚地告诉我她爱我。 —

And how secretly, simply, and most of all, how trustfully! I feel myself better, purer. —
而且多么隐秘、简单,最重要的是,多么信任地!我感觉自己变得更好、更纯洁。 —

I feel that I have a heart, and that there is a great deal of good in me. —
我感觉到我有一颗心,而且我内心有很多美好的东西。 —

Those sweet, loving eyes! When she said: Indeed I do…’
那双甜蜜、充满爱意的眼睛!当她说:“真的,我爱你……”

“Well, what then? Oh, nothing. It’s good for me, and good for her.” —
“那么,接下来呢?哦,没什么。这对我和她都好。 —

And he began wondering where to finish the evening.
他开始思考晚上该在哪里结束。

He passed in review of the places he might go to. “Club? a game of bezique, champagne with Ignatov? —
他审视了他可能要去的地方。“俱乐部?跟伊格纳托夫玩贝兹克牌?喝香槟? —

No, I’m not going. Chateau des Fleurs; there I shall find Oblonsky, songs, the cancan. —
不,我不去。花之城堡;在那里我会找到奥布洛斯基,还有歌声和康康舞。 —

No, I’m sick of it. That’s why I like the Shtcherbatskys’, that I’m growing better. I’ll go home.” —
不,我受够了。这就是为什么我喜欢施切尔巴茨基家,因为我正在好转。我要回家了。” —

He went straight to his room at Dussot’s Hotel, ordered supper, and then undressed, and as soon as his head touched the pillow, fell into a sound sleep.
他径直去了杜索特酒店的房间,点了晚餐,然后脱下衣服,头一碰到枕头,就陷入了沉睡。