Connected with the conversation that had sprung up on the rights of women there were certain questions as to the inequality of rights in marriage improper to discuss before the ladies. —
在关于妇女权益的讨论中,存在有关婚姻中权益不平等的问题,其中一些问题不适合在女士们面前讨论。 —

Pestsov had several times during dinner touched upon these questions, but Sergey Ivanovitch and Stepan Arkadyevitch carefully drew him off them.
佩斯特索夫在晚餐期间几次触及到这些问题,但谢尔盖·伊万诺维奇和斯捷潘·阿尔卡季耶维奇小心地避开了他们。

When they rose from the table and the ladies had gone out, Pestsov did not follow them, but addressing Alexey Alexandrovitch, began to expound the chief ground of inequality. —
当他们离开餐桌,女士们走出去后,佩斯特索夫没有跟着去,而是向阿列克谢·亚历山德罗维奇发表了关于不平等主要原因的解释。 —

The inequality in marriage, in his opinion, lay in the fact that the infidelity of the wife and infidelity of the husband are punished unequally, both by the law and by public opinion. —
在他看来,婚姻中的不平等在于妻子的不忠和丈夫的不忠在法律和社会舆论中受到的惩罚是不平等的。 —

Stepan Arkadyevitch went hurriedly up to Alexey Alexandrovitch and offered him a cigar.
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇匆匆走到了阿列克谢·亚历山德罗维奇面前,递给他一支雪茄。

“No, I don’t smoke,” Alexey Alexandrovitch answered calmly, and as though purposely wishing to show that he was not afraid of the subject, he turned to Pestsov with a chilly smile.
“不,我不抽烟。”阿列克谢·亚历山德罗维奇冷静地回答道,好像刻意要显示他不害怕这个话题,他带着冰冷的微笑转向佩斯特索夫。

“I imagine that such a view has a foundation in the very nature of things,” he said, and would have gone on to the drawing room. —
“我想这样的观点应该有其根基于事物的本质,”他说着,就要去客厅了。 —

But at this point Turovtsin broke suddenly and unexpectedly into the conversation, addressing Alexey Alexandrovitch.
但是图洛夫金突然而意外地插入了对话,对亚历克谢·亚历山德罗维奇说道。

“You heard, perhaps, about Pryatchnikov?” —
“你也许听说过普里亚奇尼科夫吧?” —

said Turovtsin, warmed up by the champagne he had drunk, and long waiting for an opportunity to break the silence that had weighed on him. —
图洛夫金喝了香槟,等待已久的机会终于来临,他说道。 —

“Vasya Pryatchnikov,” he said, with a good-natured smile on his damp, red lips, addressing himself principally to the most important guest, Alexey Alexandrovitch, “they told me today he fought a duel with Kvitsky at Tver, and has killed him.”
“瓦西亚·普里亚奇尼科夫,”他用湿漉漉的红唇带着友好的微笑,主要是对最重要的客人亚历克谢·亚历山德罗维奇说,“他们告诉我他今天在特维尔和奎茨基决斗,把他杀了。”

Just as it always seems that one bruises oneself on a sore place, so Stepan Arkadyevitch felt now that the conversation would by ill luck fall every moment on Alexey Alexandrovitch’s sore spot. —
正如总是似乎自己碰到了伤处一样,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇此刻感到,对话恰恰会不幸地一次又一次地触及到亚历克谢·亚历山德罗维奇的痛处。 —

He would again have got his brother-in-law away, but Alexey Alexandrovitch himself inquired, with curiosity:
他本想再次把自己的姐夫带走,但是亚历克谢·亚历山德罗维奇自己好奇地询问道。

“What did Pryatchnikov fight about?”
“普里亚奇尼科夫是为什么打架的?”

“His wife. Acted like a man, he did! Called him out and shot him!”
“和他的妻子。他像个男人一样行动!她找麻烦,然后他射杀了她!”

“Ah!” said Alexey Alexandrovitch indifferently, and lifting his eyebrows, he went into the drawing room.
“啊!” 阿列克谢·亚历山德罗维奇漠不关心地说着,抬起眉毛,走进了客厅。

“How glad I am you have come,” Dolly said with a frightened smile, meeting him in the outer drawing room. —
“你来了我多高兴,” 多莉带着吓坏的笑容,在外厅里迎接他。 —

“I must talk to you. Let’s sit here.”
“我必须和你谈谈。我们在这里坐吧。”

Alexey Alexandrovitch, with the same expression of indifference, given him by his lifted eyebrows, sat down beside Darya Alexandrovna, and smiled affectedly.
亚历克谢·亚历山德罗维奇带着同样的漠不关心表情,因为抬起的眉毛,坐在妮妮娅·亚历山德罗夫娜旁边,装出一副做作的微笑。

“It’s fortunate,” said he, “especially as I was meaning to ask you to excuse me, and to be taking leave. —
“真是幸运,” 他说, “尤其是我本来打算请你原谅我然后告辞。” —

I have to start tomorrow.”
我明天必须开始了。

Darya Alexandrovna was firmly convinced of Anna’s innocence, and she felt herself growing pale and her lips quivering with anger at this frigid, unfeeling man, who was so calmly intending to ruin her innocent friend.
达利娅·亚历山德罗芙娜坚信安娜的清白,她感到自己脸色苍白,嘴唇颤抖,对于这个冷漠无情的男人,他如此平静地打算毁掉她无辜的朋友,她感到愤怒。

“Alexey Alexandrovitch,” she said, with desperate resolution looking him in the face, “I asked you about Anna, you made me no answer. How is she?”
“亚历克谢·亚历山德罗维奇,”她下定决心地盯着他的脸说,“我问过你关于安娜的事情,你没有回答我。她怎么样了?”

“She is, I believe, quite well, Darya Alexandrovna,” replied Alexey Alexandrovitch, not looking at her.
“达利娅·亚历山德罗芙娜,我相信她身体很好。”亚历克谢·亚历山德罗维奇回答道,没有看着她。

“Alexey Alexandrovitch, forgive me, I have no right…but I love Anna as a sister, and esteem her; —
“亚历克谢·亚历山德罗维奇,请原谅我,我没有资格……但我把安娜当作妹妹一样地爱她,并尊敬她; —

I beg, I beseech you to tell me what is wrong between you? what fault do you find with her?”
我请求,我恳求你告诉我你们之间出了什么问题?你对她有什么意见?

Alexey Alexandrovitch frowned, and almost closing his eyes, dropped his head.
亚历克谢·亚历山德罗维奇皱了皱眉,几乎闭上了眼睛,低下了头。

“I presume that your husband has told you the grounds on which I consider it necessary to change my attitude to Anna Arkadyevna?” —
“我想你的丈夫已经告诉你我认为有必要改变对安娜·阿尔卡季耶芙娜的态度的理由?” —

he said, not looking her in the face, but eyeing with displeasure Shtcherbatsky, who was walking across the drawing room.
他不直视她的脸,而是不满地盯着穿过客厅的斯德尔巴茨基。

“I don’t believe it, I don’t believe it, I can’t believe it!” —
“我不相信,我不相信,我无法相信!” —

Dolly said, clasping her bony hands before her with a vigorous gesture. —
多莉用力地合上她瘦削的手。 —

She rose quickly, and laid her hand on Alexey Alexandrovitch’s sleeve. —
她迅速站起来,抓住了亚历克谢·亚历山德罗维奇的袖子。 —

“We shall be disturbed here. Come this way, please.”
“我们在这里会被打扰。请走这边,请。”

Dolly’s agitation had an effect on Alexey Alexandrovitch. —
多莉的激动对亚历克谢·亚历山德罗维奇产生了影响。 —

He got up and submissively followed her to the schoolroom. —
他起身顺从地跟着她去了书房。 —

They sat down to a table covered with an oilcloth cut in slits by penknives.
他们坐在一张被钢笔割开的台布上。

“I don’t, I don’t believe it!” Dolly said, trying to catch his glance that avoided her.
“我不相信,我不相信!” 多莉试图抓住他避开她的目光。

“One cannot disbelieve facts, Darya Alexandrovna,” said he, with an emphasis on the word “facts.”
“一个人不能不相信事实,达利娅·亚历山德罗夫娜,”他重点强调了’事实’这个词。

“But what has she done?” said Darya Alexandrovna. “What precisely has she done?”
“但她做了什么?”达利娅·亚历山德罗夫娜说道。”她具体做了什么?”

“She has forsaken her duty, and deceived her husband. That’s what she has done,” said he.
“她背弃了她的职责,欺骗了她的丈夫。这就是她做的,”他说道。

“No, no, it can’t be! No, for God’s sake, you are mistaken,” said Dolly, putting her hands to her temples and closing her eyes.
“不,不,不可能!天哪,你一定搞错了。”多丽放手捂住太阳穴,闭上了眼睛。

Alexey Alexandrovitch smiled coldly, with his lips alone, meaning to signify to her and himself the firmness of his conviction; —
亚历克谢·亚历山德罗维奇冷冷地笑了笑,只是嘴唇动了动,意味着要向她和自己表明他坚定的信念; —

but this warm defense, though it could not shake him, reopened his wound. —
但这番热情的辩护虽然无法动摇他,却重新刺痛了他的伤口。 —

He began to speak with greater heat.
他开始变得激动起来。

“It is extremely difficult to be mistaken when a wife herself informs her husband of the fact–informs him that eight years of her life, and a son, all that’s a mistake, and that she wants to begin life again,” he said angrily, with a snort.
“当一个妻子亲自告诉丈夫这个事实时,很难会搞错──告诉他她过去的八年生活是个错误,她想重新开始生活,”他愤怒地说道,伴随着一声哼声。

“Anna and sin–I cannot connect them, I cannot believe it!”
“安娜和罪──我不能将它们联系起来,我不相信!”

“Darya Alexandrovna,” he said, now looking straight into Dolly’s kindly, troubled face, and feeling that his tongue was being loosened in spite of himself, “I would give a great deal for doubt to be still possible. —
“达利亚·亚历山德罗夫娜,”他说着,现在直视多丽那慈祥而烦乱的脸庞,感到舌头自然地松懈下来,“我多想怀疑仍然是可能的。 —

When I doubted, I was miserable, but it was better than now. When I doubted, I had hope; —
当我怀疑的时候,我很不快乐,但那比现在要好。当我怀疑的时候,我还有希望; —

but now there is no hope, and still I doubt of everything. I am in such
但现在没有希望了,我对一切都持怀疑态度。我如此怀疑一切,以至于我甚至讨厌我的儿子,有时甚至不相信他是我的儿子。

doubt of everything that I even hate my son, and sometimes do not believe he is my son. —
我非常不快乐。 —

I am very unhappy.”
他没必要说那样的话。达丽娅·亚历山德罗夫娜看出来,他一瞥她的脸就看出来了。她为他感到难过,对她的朋友的清白信任开始动摇。

He had no need to say that. Darya Alexandrovna had seen that as soon as he glanced into her face; —
哦,这太可怕了,太可怕了!但是你真的决定离婚吗? —

and she felt sorry for him, and her faith in the innocence of her friend began to totter.
我决定采取极端措施。我别无选择。

“Oh, this is awful, awful! But can it be true that you are resolved on a divorce?”
别说别无选择!她说着,眼中含着泪水。

“I am resolved on extreme measures. There is nothing else for me to do.”
哦,不要说别无选择!她说。

“Nothing else to do, nothing else to do…” she replied, with tears in her eyes. —
这种困境中的可怕之处在于,一个人不能像在其他任何困境中一样(损失,死亡)平静地忍受自己的痛苦,而必须采取行动,他说,仿佛猜到了她的想法。 —

“Oh no, don’t say nothing else to do!” she said.
一个人必须摆脱自己所处的令人屈辱的境地;一个人无法三人共处。

“What is horrible in a trouble of this kind is that one cannot, as in any other–in loss, in death–bear one’s trouble in peace, but that one must act,” said he, as though guessing her thought. —
她希望他能够体会到这种感受,她知道他不会明白。 —

“One must get out of the humiliating position in which one is placed; —
但是她也不能因为他的难处而放弃整个家庭。她应该想出一个解决的办法。她不能放任自己的儿子;这对她来说太不可思议了。 —

one can’t live a trois.”
夫妻之间的隔膜已经不可调和了,没有和解的余地。而且,她也不会放弃自己的信仰和原则。

“I understand, I quite understand that,” said Dolly, and her head sank. —
“我明白,我非常理解,” 多莉说,她的头低垂。 —

She was silent for a little, thinking of herself, of her own grief in her family, and all at once, with an impulsive movement, she raised her head and clasped her hands with an imploring gesture. —
她沉默了一会儿,想着自己、家庭中的悲伤,突然,她抬起头,紧紧地握住双手,做出一种恳求的姿态。 —

“But wait a little! You are a Christian. Think of her! —
“但是等一等!你是个基督徒。想想她吧! —

What will become of her, if you cast her off?”
如果你抛弃她,她会怎么样?”

“I have thought, Darya Alexandrovna, I have thought a great deal,” said Alexey Alexandrovitch. —
“达利亚·亚历山德罗芙娜,我想了很多,”亚历克谢·亚历山德罗维奇说。 —

His face turned red in patches, and his dim eyes looked straight before him. —
他的脸上红了一块一块,他的深沉的眼睛直视前方。 —

Darya Alexandrovna at that moment pitied him with all her heart. —
达利亚·亚历山德罗芙娜此刻由衷地同情他。 —

“That was what I did indeed when she herself made known to me my humiliation; —
“当她本人向我揭示我的耻辱时,我确实是这样做的; —

I left everything as of old. I gave her a chance to reform, I tried to save her. —
我毫不犹豫地离开了一切。我给了她一个改过自新的机会,试图拯救她。 —

And with what result? She would not regard the slightest request–that she should observe decorum,” he said, getting heated. —
但结果如何?她不愿意遵守任何要求-包括注意端庄,”他说着,情绪激动起来。 —

“One may save anyone who does not want to be ruined; —
“一个不想被毁灭的人可以被拯救; —

but if the whole nature is so corrupt, so depraved, that ruin itself seems to be her salvation, what’s to be done?”
但如果整个自然界都如此腐败,如此堕落,以至于毁灭似乎是她的救赎,那该怎么办呢?

“Anything, only not divorce!” answered Darya Alexandrovna
“任何事都可以,只是不要离婚!”达利亚·亚历山德罗芙娜回答道。

“But what is anything?”
“但什么是‘任何事’?”

“No, it is awful! She will be no one’s wife, she will be lost!”
“不,那太可怕了!她将不再是任何人的妻子,她会迷失!”

“What can I do?” said Alexey Alexandrovitch, raising his shoulders and his eyebrows. —
“我能做什么?”亚历克谢·亚历山德罗维奇说着,耸了耸肩膀,挑了挑眉毛。 —

The recollection of his wife’s last act had so incensed him that he had become frigid, as at the beginning of the conversation. —
对妻子最后一次行为的回忆使他如此愤怒,以至于他变得冷漠,就像对话开始时一样。 —

“I am very grateful for your sympathy, but I must be going,” he said, getting up.
“非常感谢你的同情,但我必须走了。”他站起身说道。

“No, wait a minute. You must not ruin her. Wait a little; I will tell you about myself. —
“不,等一会儿。你不能毁了她。稍等一下;我会告诉你我的故事。 —

I was married, and my husband deceived me; —
“我结过婚,但我的丈夫欺骗了我。 —

in anger and jealousy, I would have thrown up everything, I would myself. —
愤怒和嫉妒中,我本想放弃一切,连自己也想放弃。 —

… But I came to myself again; and who did it? Anna saved me. And here I am living on. —
“…但我又恢复了理智;是安娜拯救了我。现在我还活着。 —

The children are growing up, my husband has come back to his family, and feels his fault, is growing purer, better, and I live on. —
“孩子们长大了,我的丈夫回到了家庭,意识到了自己的错误,变得更加纯洁、善良,而我还在继续生活下去。 —

… I have forgiven it, and you ought to forgive!”
我已经原谅了,你也应该原谅!

Alexey Alexandrovitch heard her, but her words had no effect on him now. —
阿列克谢·亚历山德罗维奇听到了她的话,但现在对他已经没有任何影响了。 —

All the hatred of that day when he had resolved on a divorce had sprung up again in his soul. —
当他决定离婚的那一天所感受到的所有仇恨又在他的心中涌现出来。 —

He shook himself, and said in a shrill, loud voice:
他摇了摇头,尖锐而响亮地说道:

“Forgive I cannot, and do not wish to, and I regard it as wrong. —
我不能原谅,也不想原谅,我认为这是错误的。 —

I have done everything for this woman, and she has trodden it all in the mud to which she is akin. —
我为这个女人做了一切,但她把一切都践踏在她与之相似的泥土上。 —

I am not a spiteful man, I have never hated anyone, but I hate her with my whole soul, and I cannot even forgive her, because I hate her too much for all the wrong she has done me!” —
我并不是一个恶毒的人,我从来没有仇恨过任何人,但我全心全意地恨她,我甚至不能原谅她,因为我对她做过的一切错误太过憎恶! —

he said, with tones of hatred in his voice.
他的声音中带着仇恨的语气说道。

“Love those that hate you….” Darya Alexandrovna whispered timorously.
“爱你的仇敌……”达丽娅·亚历山德罗夫娜小心翼翼地低声说。

Alexey Alexandrovitch smiled contemptuously. —
阿列克谢·亚历山德罗维奇蔑视地笑了笑。 —

That he knew long ago, but it could not be applied to his case.
他早就知道这一点,但对他的情况并不适用。

“Love those that hate you, but to love those one hates is impossible. —
“爱你的仇敌,但去爱那些你憎恨的人是不可能的。 —

Forgive me for having troubled you. Everyone has enough to bear in his own grief!” —
请原谅我给您带来麻烦。每个人都有足够承受自己悲伤的负担! —

And regaining his self-possession, Alexey Alexandrovitch quietly took leave and went away.
重新找回自己的镇定,阿列克谢·亚历山德罗维奇静静地告辞离开了。