Soon after the doctor, Dolly had arrived. —
医生刚走不久,多莉也到了。 —

She knew that there was to be a consultation that day, and though she was only just up after her confinement (she had another baby, a little girl, born at the end of the winter), though she had trouble and anxiety enough of her own, she had left her tiny baby and a sick child, to come and hear Kitty’s fate, which was to be decided that day.
她知道今天要进行会诊,尽管她才刚刚产后复原(她又生了一个小女孩,是在冬天末),尽管她自己有足够的麻烦和焦虑,她还是把她那个刚出生的小宝宝和一个生病的孩子留在家里,来听取基蒂的命运,而那个将在今天决定。

“Well, well?” she said, coming into the drawing room, without taking off her hat. —
“嗯,嗯?”她进了起居室,还带着帽子。 —

“You’re all in good spirits. Good news, then?”
“你们都心情不错。好消息了,是吗?”

They tried to tell her what the doctor had said, but it appeared that though the doctor had talked distinctly enough and at great length, it was utterly impossible to report what he had said. —
他们试着告诉她医生说了些什么,但似乎医生虽然是清楚而且讲了很长时间,但却完全无法报告他说了什么。 —

The only point of interest was that it was settled they should go abroad.
唯一感兴趣的是他们决定要出国。

Dolly could not help sighing. Her dearest friend, her sister, was going away. —
多莉忍不住叹了口气。她最亲密的朋友,她的姐妹要离开了。 —

And her life was not a cheerful one. Her relations with Stepan Arkadyevitch after their reconciliation had become humiliating. —
而她的生活并不幸福。与斯特潘·阿尔卡季耶维奇的关系在他们和解后变得令人难堪。 —

The union Anna had cemented turned out to be of no solid character, and family harmony was breaking down again at the same point. —
安娜早先建立的家庭团结起初看似坚固,但最终被证明是没有真实性的,家庭和谐在同一点上再次破裂了。 —

There had been nothing definite, but Stepan Arkadyevitch was hardly ever at home; —
虽然没有确凿的证据,但史蒂潘·阿卡季耶维奇几乎从不在家。 —

money, too, was hardly ever forthcoming, and Dolly was continually tortured by suspicions of infidelity, which she tried to dismiss, dreading the agonies of jealousy she had been through already. —
钱也几乎从未出现,多莉经常为对丈夫的不忠疑虑所困扰,尽力排除这些疑虑,极力避免再次经历嫉妒的痛苦。 —

The first onslaught of jealousy, once lived through, could never come back again, and even the discovery of infidelities could never now affect her as it had the first time. —
一旦经历了嫉妒的第一轮袭击,再也无法回到过去,甚至发现丈夫的不忠也无法像第一次那样影响她了。 —

Such a discovery now would only mean breaking up family habits, and she let herself be deceived, despising him and still more herself, for the weakness. —
现在这样的发现只意味着打破家庭的习惯,她让自己被欺骗,鄙视他,更鄙视自己的软弱。 —

Besides this, the care of her large family was a constant worry to her: —
除此之外,照顾她的庞大家庭也是一个不断困扰她的问题:首先,照顾她的小宝宝一直不顺利,然后保姆离开了,现在又有一个孩子病了。 —

first, the nursing of her young baby did not go well, then the nurse had gone away, now one of the children had fallen ill.
“你们都好吗?”她妈妈问道。

“Well, how are all of you?” asked her mother.
现在的家庭状况如何?

“Ah, mamma, we have plenty of troubles of our own. Lili is ill, And I’m afraid it’s scarlatina. —
“啊,妈妈,我们自己已经有很多烦恼了。莉莉生病了,我担心是猩红热。” —

I have come here now to hear about Kitty, And then I shall shut myself up entirely, if–God forbid–it should be scarlatina.”
“我现在来这里是为了听关于凯蒂的消息,如果——天哪——希望不要是猩红热的话,我会完全封闭自己。”

The old prince too had come in from his study after the doctor’s departure, and after presenting his cheek to Dolly, and saying a few words to her, he turned to his wife:
医生离开后,老爷子也从书房里进来了,他给了多莉一个脸颊,对她说了几句话后,转向他妻子。

“How have you settled it? you’re going? Well, and what do you mean to do with me?”
“你决定怎么办了?你要走吗?那好,那你打算怎么办?”

“I suppose you had better stay here, Alexander,” said his wife.
“亚历山大,你最好留在这里。”他的妻子说。

“That’s as you like.”
“随你吧。”

“Mamma, why shouldn’t father come with us?” said Kitty. “It would be nicer for him and for us too.”
“妈妈,为什么爸爸不跟我们一起来?”凯蒂说。“这样对他和我们都会更好。”

The old prince got up and stroked Kitty’s hair. —
老爷子起身抚摸着凯蒂的头发。 —

She lifted her head and looked at them with a forced smile. —
她抬起头,带着勉强的微笑看着他们。 —

It always seemed to her that he understood her better than anyone in the family, though he did not say much about her. —
她总觉得他比家里其他人更能理解她,尽管他不怎么多说关于她的事情。 —

Being the youngest, she was her father’s favorite, and she fancied that his love gave him insight. —
作为最小的孩子,她是父亲的宠爱,她以为他的爱给了他洞察力。 —

When now her glance meet his blue kindly eyes looking intently at her, it seemed to her that he saw right through her, and understood all that was not good that was passing within her. —
当此刻她的目光遇上他那蓝而温和的眼睛,专注地凝视着她,她觉得他透过她的内心看到了她,并理解了她内心的一切不好的东西。 —

Reddening, she stretched out towards him expecting a kiss, but he only patted her hair and said:
她涨红了脸,伸手朝他伸过去,期待一次亲吻,但他只是拍了拍她的头发,说道:

“These stupid chignons! There’s no getting at the real daughter. —
“这些蠢落发式!无法接触真正的女儿。 —

One simply strokes the bristles of dead women. —
人们只会抚摸已故妇女的刺头。 —

Well, Dolinka,” he turned to his elder daughter, “what’s your young buck about, hey?”
好吧,多琳卡,”他转向自己的长女,“你年轻的小伙子在忙些什么,嗯?”

“Nothing, father,” answered Dolly, understanding that her husband was meant. “He’s always out; —
“没什么,爸爸,”多莉回答道,明白他是在指她的丈夫。“他总是出去; —

I scarcely ever see him,” she could not resist adding with a sarcastic smile.
我几乎从来都见不到他,”她忍不住加上讽刺的微笑。

“Why, hasn’t he gone into the country yet–to see about selling that forest?”
“为什么,他还没有去乡下吗 - 去查看那片森林的销售情况吗?”

“No, he’s still getting ready for the journey.”
“不,他还在准备旅行。”

“Oh, that’s it!” said the prince. “And so am I to be getting ready for a journey too? —
“哦,原来如此!”王子说。“那么我也要为旅行做准备吗? —

At your service,” he said to his wife, sitting down. —
尽管你吩咐吧,”他对妻子说着,坐下。 —

“And I tell you what, Katia,” he went on to his younger daughter, “you must wake up one fine day and say to yourself: —
“告诉你,卡蒂娅,”他继续对着他年幼的女儿说,“总会有一天你会醒来,对自己说:‘嗯,我很好,很开心,又要和爸爸一起在霜中早晨散步了,是吗?’” —

Why, I’m quite well, and merry, and going out again with father for an early morning walk in the frost. Hey?”
父亲的话似乎很简单,然而这些话让凯蒂感到困惑和窘迫,就像一个被发现的罪犯一样。

What her father said seemed simple enough, yet at these words Kitty became confused and overcome like a detected criminal. —
“是的,他看透了一切,理解了一切,并且他用这些话告诉我,尽管我感到羞愧,但我必须克服我的羞愧。” —

“Yes, he sees it all, he understands it all, and in these words he’s telling me that though I’m ashamed, I must get over my shame.” —
她无法鼓起勇气作出任何回答。 —

She could not pluck up spirit to make any answer. —
她试图开口,突然哭了起来,冲出了房间。 —

She tried to begin, and all at once burst into tears, and rushed out of the room.
你们这些玩笑弄得看看现在出了什么事!”公主猛然冲向她的丈夫。

“See what comes of your jokes!” the princess pounced down on her husband. —
她开始一连串的责备。 —

“You’re always…” she began a string of reproaches.
王子一直默默地听着公主的责骂,脸色越来越阴沉。

The prince listened to the princess’s scolding rather a long while without speaking, but his face was more and more frowning.
但他的脸色越来越阴沉。

“She’s so much to be pitied, poor child, so much to be pitied, and you don’t feel how it hurts her to hear the slightest reference to the cause of it. —
“她非常可怜,可怜的孩子,非常可怜,你不知道听到与此有关的一丁点说法对她是多么伤害。” —

Ah! to be so mistaken in people!” said the princess, and by the change in her tone both Dolly and the prince knew she was speaking of Vronsky. —
“啊!对人们如此错误的认识!” 公主说道,她的语气改变让多莉和王子都知道她在说弗朗斯基。 —

“I don’t know why there aren’t laws against such base, dishonorable people.”
“我不知道为什么没有法律来对付这些卑鄙、无耻的人。”

“Ah, I can’t bear to hear you!” said the prince gloomily, getting up from his low chair, and seeming anxious to get away, yet stopping in the doorway. —
“啊,我真受不了听你说话!” 王子愁苦地站起来,似乎着急离开,却在门口停下。 —

“There are laws, madam, and since you’ve challenged me to it, I’ll tell you who’s to blame for it all: —
“是有法律的,女士,既然你挑战我,我就告诉你这一切的责任在于谁:你和你,你和没有别人。一直以来,对付这些年轻花花公子的法律一直存在,现在也一样!” —

you and you, you and nobody else. Laws against such young gallants there have always been, and there still are! —
“是的,如果事情不是应有的样子,尽管我已经老了,我也会把他带到场外去,那个年轻花花公子。” —

Yes, if there has been nothing that ought not to have been, old as I am, I’d have called him out to the barrier, the young dandy. —
“是的,现在你给她用药,还叫来这些庸医。” —

Yes, and now you physic her and call in these quacks.”
“是的,现在你给她用药,还叫来这些庸医。”

The prince apparently had plenty more to say, but as soon as the princess heard his tone she subsided at once, and became penitent, as she always did on serious occasions.
属于公主的忏悔性子,她听到王子的语气后,马上不再出声,总是在严重的场合表现出忏悔的态度。

“Alexander, Alexander,” she whispered, moving to him and beginning to weep.
“亚历山大,亚历山大,”她轻声喊道,走向他并开始哭泣。

As soon as she began to cry the prince too calmed down. He went up to her.
公主开始哭泣的那一刻,王子也平静了下来。他走向她。

“There, that’s enough, that’s enough! You’re wretched too, I know. It can’t be helped. —
“好了,够了,够了!我知道你也很痛苦。没办法。 —

There’s no great harm done. God is merciful…thanks. —
没有造成太大的伤害。上帝是仁慈的……谢谢。 —

..” he said, not knowing what he was saying, as he responded to the tearful kiss of the princess that he felt on his hand. —
“他说着,不知道自己在说什么,就像回应那满是泪水的吻,公主用手吻到他的手上。 —

And the prince went out of the room.
然后王子走出了房间。

Before this, as soon as Kitty went out of the room in tears, Dolly, with her motherly, family instincts, had promptly perceived that here a woman’s work lay before her, and she prepared to do it. —
在这之前,凯蒂哭着离开房间时,多莉凭借她作为一个母亲和家庭的直觉,立即意识到有一项女人的工作在等着她,她准备行动起来。 —

She took of her hat, and, morally speaking, tucked up her sleeves and prepared for action. —
她摘下了帽子,从道义上讲,卷起袖子准备行动。 —

While her mother was attacking her father, she tried to restrain her mother, so far as filial reverence would allow. —
当她的母亲在攻击她的父亲时,她试图按照孝敬之心的限度来制止母亲。 —

During the prince’s outburst she was silent; —
在王子的发泄中,她沉默不语; —

she felt ashamed for her mother, and tender towards her father for so quickly being kind again. —
她为母亲感到羞愧,为父亲能够如此快速地重新变得亲切而感到温柔。 —

But when her father left them she made ready for what was the chief thing needful–to go to Kitty and console her.
但当父亲离开他们后,她准备做一件最重要的事情――去找凯蒂并安慰她。

“I’d been meaning to tell you something for a long while, mamma: —
“妈妈,我一直想告诉你一些事情: —

did you know that Levin meant to make Kitty an offer when he was here the last time? He told Stiva so.”
你知道莱文上次在这里的时候打算向凯蒂求婚吗?他告诉史蒂瓦。”

“Well, what then? I don’t understand…”
“嗯,那又怎样?我不明白……”

“So did Kitty perhaps refuse him?… She didn’t tell you so?”
“那么凯蒂也许拒绝了他吗?……她没告诉你吗?”

“No, she has said nothing to me either of one or the other; —
“没有,她对我两者之间都没说过什么;她太骄傲了。但我知道这一切都是因为另一个人。” —

she’s too proud. But I know it’s all on account of the other.”
“是的,但是假设她拒绝了莱文,如果不是因为另一个人,她不会拒绝他,我知道。”

“Yes, but suppose she has refused Levin, and she wouldn’t have refused him if it hadn’t been for the other, I know. —
“而且,他对她太残忍了。” —

And then, he has deceived her so horribly.”
“是的,但是假设她拒绝了莱文,如果不是因为另一个人,她不会拒绝他,我知道。”

It was too terrible for the princess to think how she had sinned against her daughter, and she broke out angrily.
公主想到自己对女儿犯下的罪孽,心情变得太糟糕了,她勃然大怒起来。

“Oh, I really don’t understand! Nowadays they will all go their own way, and mothers haven’t a word to say in anything, and then…”
“噢,我真的不明白!如今他们都各自为政,母亲们在任何事情上都无话可说,然后……”

“Mamma, I’ll go up to her.”
“妈妈,我会去找她的。”

“Well, do. Did I tell you not to?” said her mother.
“好吧,去吧。难道我叫你不要去吗?”她的母亲说道。