Levin had long before made the observation that when one is uncomfortable with people from their being excessively amenable and meek, One is apt very soon after to find things intolerable from their touchiness and irritability. —
李文一直以来觉察到,当一个人因为过于温顺和服从而感到不舒适时,他很快会因为他们的敏感和易怒而觉得无法忍受。 —

He felt that this was how it would be with his brother. —
他觉得他的兄弟会是这样的。 —

And his brother Nikolay’s gentleness did in fact not last out for long. —
事实上,他的兄弟尼古拉的温和并没有持续很久。 —

The very next morning he began to be irritable, and seemed doing his best to find fault with his brother, attacking him on his tenderest points.
第二天早上他开始变得烦躁,似乎尽力找他兄弟的错处,攻击他最脆弱的地方。

Levin felt himself to blame, and could not set things right. —
李文觉得自己有责任,但却无法弥补。 —

He felt that if they had both not kept up appearances, but had spoken, as it is called, from the heart–that is to say, had said only just what they were thinking and feeling–they would simply have looked into each other’s faces, and Konstantin could only have said, “You’re dying, you’re dying,” and Nikolay could only have answered, “I know I’m dying, but I’m afraid, I’m afraid, I’m afraid!” —
他觉得如果他们两个人没有保持表面功夫,而是从内心说出自己的想法和感受,他们只能相互对视,李文只能说:“你快要死了,你快要死了”,尼古拉只能回答:“我知道我快要死了,但是我害怕,我害怕,我害怕!” —

And they could have said nothing more, if they had said only what was in their hearts. —
如果他们只说了心里真实的话,也许就不用再说什么了。 —

But life like that was impossible, and so Konstantin tried to do what he had been trying to do all his life, and never could learn to do, though, as far as he could observe, many people knew so well how to do it, and without it there was no living at all. —
但是那样的生活是不可能的,所以孔斯坦丁尽力做他一辈子都在努力做的事情,但似乎从来没有学会,而且据他观察,很多人都懂得如何做到这一点,没有它根本无法生活。 —

He tried to say what he was not thinking, but he felt continually that it had a ring of falsehood, that his brother detected him in it, and was exasperated at it.
他试图说出与自己的想法不同的话,但他感觉总是带着虚伪的味道,他的兄弟察觉到了,并因此被激怒了。

The third day Nikolay induced his brother to explain his plan to him again, and began not merely attacking it, but intentionally confounding it with communism.
“第三天,尼古拉说服他的兄弟再次解释他的计划,不仅仅是攻击它,而且故意将其与共产主义混为一谈。”

“You’ve simply borrowed an idea that’s not your own, but you’ve distorted it, and are trying to apply it where it’s not applicable.”
“你只是借用了一个不是你自己的想法,而且还曲解了它,并试图将其应用于不适用的领域。”

“But I tell you it’s nothing to do with it. —
“但我告诉你这与它没有任何关系。” —

They deny the justice of property, of capital, of inheritance, while I do not deny this chief stimulus.” —
“他们否定了财产、资本和继承的正义,而我并不否认这个主要的动力。” —

(Levin felt disgusted himself at using such expressions, but ever since he had been engrossed by his work, he had unconsciously come more and more frequently to use words not Russian. —
列文对自己使用这种表达感到厌恶,但自从他对工作着迷以来,他无意识地越来越频繁地使用了非俄语的词语。 —

) “All I want is to regulate labor.”
“我只想调节劳动。”

“Which means, you’ve borrowed an idea, stripped it of all that gave it its force, and want to make believe that it’s something new,” said Nikolay, angrily tugging at his necktie.
“这意味着,你抄袭了一个想法,剥夺了它所有赋予它力量的东西,然后想要假装它是全新的东西,”尼古拉愤怒地拉扯着领带说。

“But my idea has nothing in common…”
“但是我的想法与此毫无共同之处……”

“That, anyway,” said Nikolay Levin, with an ironical smile, his eyes flashing malignantly, “has the charm of–what’s one to call it? —
“那么,”尼古拉·列文带着讽刺的微笑说,眼睛中闪烁着恶意,“具有什么魅力呢?该怎么称呼它? —

–geometrical symmetry, of clearness, of definiteness. It may be a Utopia. —
“几何对称的,清晰的,明确的魅力。这可能是个乌托邦。 —

But if once one allows the possibility of making of all the past a tabula rasa–no property, no family– then labor would organize itself. —
“但是,一旦我们允许将过去全部作为一张白纸——没有财产,没有家庭——劳动将自行组织起来。 —

But you gain nothing…”
但是你一无所获。。。

“Why do you mix things up? I’ve never been a communist.”
你为什么混淆概念?我从未是过共产主义者。

“But I have, and I consider it’s premature, but rational, and it has a future, just like Christianity in its first ages.”
但我是共产主义者,并且我认为它还为时过早,但却是理性的,而且有未来,就像基督教在其早期一样。

“All that I maintain is that the labor force ought to be investigated from the point of view of natural science; —
我所主张的只是劳动力应从自然科学的角度进行研究; —

that is to say, it ought to be studied, its qualities ascertained…”
也就是说,它应该被研究,其品质应该被确定下来。。。

“But that’s utter waste of time. That force finds a certain form of activity of itself, according to the stage of its development. —
但这是彻底浪费时间。这种力量会根据其发展阶段自行找到一种特定的活动形式。 —

There have been slaves first everywhere, then metayers; —
无论哪里都先有奴隶,然后是农田承包制; —

and we have the half-crop system, rent, and day laborers. —
我们有了半差地租、租金和日工工人。 —

What are you trying to find?”
你想找到什么?

Levin suddenly lost his temper at these words, because at the bottom of his heart he was afraid that it was true–true that he was trying to hold the balance even between communism and the familiar forms, and that this was hardly possible.
列文听到这些话突然动怒了,因为他心底深处害怕这是真的——真的,他试图在共产主义和熟悉的形式之间保持平衡是几乎不可能的。

“I am trying to find means of working productively for myself and for the laborers. —
我正在努力寻找对我自己和劳动者都能产生生产力的方式。 —

I want to organize…” he answered hotly.
“我想要组织…“他愤怒地回答道。

“You don’t want to organize anything; it’s simply just as you’ve been all your life, that you want to be original to pose as not exploiting the peasants simply, but with some idea in view.”
“你根本不想组织任何事情;你只是一直想要表现得与众不同,装作不是在剥削农民,而是有某种目标在背后。”

“Oh, all right, that’s what you think–and let me alone!” —
“好吧,那是你的想法,就让我一个人独处吧!” —

answered Levin, feeling the muscles of his left cheek twitching uncontrollably.
列文回答道,感觉到自己左脸的肌肉不受控制地抽动着。

“You’ve never had, and never have, convictions; all you want is to please your vanity.”
“你从来没有,也从来没有坚定的信念;你只是想要取悦你的虚荣心。”

“Oh, very well; then let me alone!”
“哦,好吧,那就让我一个人静一静吧!”

“And I will let you alone! and it’s high time I did, and go to the devil with you! —
“我也会让你一个人静下来!而且我早该这样做了,我宁愿与你一起下地狱!” —

and I’m very sorry I ever came!”
“我真后悔来到这里!”

In spite of all Levin’s efforts to soothe his brother afterwards, Nikolay would listen to nothing he said, declaring that it was better to part, and Konstantin saw that it simply was that life was unbearable to him.
尽管列文后来尽力安慰他的兄弟,尼古拉依然听不进他说的任何话,坚持认为分开是更好的选择,而孔斯坦丁明白他只是在说生活对他来说简直无法忍受。

Nikolay was just getting ready to go, when Konstantin went in to him again and begged him, rather unnaturally, to forgive him if he had hurt his feelings in any way.
尼古拉刚准备离开时,孔斯坦丁又去找他,不自然地请求他原谅如果自己在任何方面伤害了他的感情。

“Ah, generosity!” said Nikolay, and he smiled. —
“啊,慷慨!”尼古拉说着,他微笑着。 —

“If you want to be right, I can give you that satisfaction. —
“如果你想要正确,我可以让你满足。 —

You’re in the right;
你是正确的;

but I’m going all the same.”
但我还是要去。”

It was only just at parting that Nikolay kissed him, and said, looking with sudden strangeness and seriousness at his brother:
只在分别的时候,尼古拉亲吻了他,并且用突然的奇怪和认真的目光看着他的兄弟说:

“Anyway, don’t remember evil against me, Kostya!” and his voice quivered. —
“无论如何,不要对我记恨,科斯亚!”他的声音颤抖着。 —

These were the only words that had been spoken sincerely between them. —
这是他们之间唯一真诚的对话。 —

Levin knew that those words meant, “You see, and you know, that I’m in a bad way, and maybe we shall not see each other again.” —
列温知道这些话的意思是:“你看到,并且你知道,我现在境况不好,或许我们将再也见不到彼此了。” —

Levin knew this, and the tears gushed from his eyes. —
列温知道这个,泪水涌出了他的眼睛。 —

He kissed his brother once more, but he could not speak, and knew not what to say.
他再次亲吻了他的兄弟,但他无法说话,也不知道该说什么。

Three days after his brother’s departure, Levin too set off for his foreign tour. —
在他兄弟离开三天后,列温也踏上了他的外国之旅。 —

Happening to meet Shtcherbatsky, Kitty’s cousin, in the railway train, Levin greatly astonished him by his depression.
在火车上遇到了凯蒂的堂兄斯切尔巴茨基,列温的沮丧令他大为惊讶。

“What’s the matter with you?” Shtcherbatsky asked him.
“你怎么了?”斯切尔巴茨基问他。

“Oh, nothing; there’s not much happiness in life.”
“噢,没什么;生活中没多少快乐。”

“Not much? You come with me to Paris instead of to Mulhausen. You shall see how to be happy.”
“没多少?你跟我一起去巴黎,不要去穆尔豪森。你会看到如何快乐。”

“No, I’ve done with it all. It’s time I was dead.”
“不,我已经厌倦了这一切。我觉得是时候死了。”

“Well, that’s a good one!” said Shtcherbatsky, laughing; —
“这可真好笑!”谢切尔巴茨基嘲笑道; —

“why, I’m only just getting ready to begin.”
“真是个好主意!我现在才刚要开始。”

“Yes, I thought the same not long ago, but now I know I shall soon be dead.”
“是的,我不久前也这样想过,但现在我知道我很快会死。”

Levin said what he had genuinely been thinking of late. —
列文说出了他最近真实的想法。 —

He saw nothing but death or the advance towards death in everything. —
他在每一件事情中看到的都是死亡或走向死亡。 —

But his cherished scheme only engrossed him the more. —
但他心爱的计划却越发占据着他的心思。 —

Life had to be got through somehow till death did come. —
必须以某种方式度过生活,直到死亡真正来临。 —

Darkness had fallen upon everything for him; —
黑暗笼罩了他的一切; —

but just because of this darkness he felt that the one guiding clue in the darkness was his work, and he clutched it and clung to it with all his strength.
但正因为有了这片黑暗,他感觉到黑暗中唯一的指引是他的工作,他用尽全力紧紧抓住它并坚守着。