When Kitty had gone and Levin was left alone, he felt such uneasiness without her and such an impatient longing to get as quickly, as quickly as possible, to tomorrow morning, when he would see her again and be plighted to her forever, that he felt afraid, as though of death, of those fourteen hours that he had to get through without her. —
当Kitty离开,列文独自一人时,他感到无比的不安和对明天早上迫不及待的渴望。明天他将再次见到她,并与她订下终身,他对于这十四个没有她在身边的小时感到惶恐,好像是面对死亡一样。 —

It was essential for him to be with someone to talk to, so as not to be left alone, to kill time. —
他必须有人陪伴,可以交谈,这样才不会孤单,并消磨时间。 —

Stepan Arkadyevitch would have been the companion most congenial to him, but he was going out, he said, to a soiree, in reality to the ballet. —
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇本来是他最欢快的伙伴,但他说他要参加一个晚会,实际上是去看芭蕾舞。 —

Levin only had time to tell him he was happy, and that he loved him, and would never, never forget what he had done for him. —
列文只来得及告诉他自己很幸福,并且爱他,永远不会忘记他为自己做的一切。 —

The eyes and the smile of Stepan Arkadyevitch showed Levin that he comprehended that feeling fittingly.
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇的眼神和笑容告诉列文他恰如其分地理解了那种感觉。

“Oh, so it’s not time to die yet?” said Stepan Arkadyevitch, pressing Levin’s hand with emotion.
“哦,所以现在还不是去世的时候?”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇激动地握着列文的手说道。

“N-n-no!” said Levin.
“不……不是!”列文说道。

Darya Alexandrovna too, as she said good-bye to him, gave him a sort of congratulation, saying, “How glad I am you have met Kitty again! —
当他与她道别时,达丽娅·亚历山德罗夫娜也向他表达了祝贺之意,说道:“你能再次遇见基蒂,我真是太高兴了! —

One must value old friends.” Levin did not like these words of Darya Alexandrovna’s. —
必须珍惜老朋友。”列温不喜欢达丽娅·亚历山德罗夫娜的这番话。 —

She could not understand how lofty and beyond her it all was, and she ought not to have dared to allude to it. —
她无法理解这一切是多么崇高而超越她,她不应该提到这个话题。 —

Levin said good-bye to them, but, not to be left alone, he attached himself to his brother.
列温与他们道别后,为了不让自己孤单,便依附在他弟弟身上。

“Where are you going?”
“你要去哪里?”

“I’m going to a meeting.”
“我要去开个会。”

“Well, I’ll come with you. May I?”
“那我能去吗?”

“What for? Yes, come along,” said Sergey Ivanovitch, smiling. “What is the matter with you today?”
“为什么?好啊,一起去吧,”谢尔盖·伊凡诺维奇微笑着说。“你今天怎么了?”

“With me? Happiness is the matter with me!” —
“和我有关。我很幸福!” —

said Levin, letting down the window of the carriage they were driving in. “You don’t mind? —
列温打开了他们乘坐的车厢的窗户,说:“你不介意吧?真是闷得让人窒息。是幸福让我如此高兴!” —

–it’s so stifling. It’s happiness is the matter with me! —
“那你为什么从来没有结婚呢?” —

Why is it you have never married?”
谢尔盖·伊凡诺维奇微笑着。

Sergey Ivanovitch smiled.
“我非常高兴,她似乎是个好姑娘……”谢尔盖·伊凡诺维奇刚要说。

“I am very glad, she seems a nice gi…” Sergey Ivanovitch was beginning.

“Don’t say it! don’t say it!” shouted Levin, clutching at the collar of his fur coat with both hands, and muffling him up in it. —
“别说出来!别说出来!” 列文大声喊道,双手紧抓着他的皮大衣领口,将自己裹在里面。 —

“She’s a nice girl” were such simple, humble words, so out of harmony with his feeling.
“她是个好女孩” 这样简单、谦逊的话语与他的感受格格不入。

Sergey Ivanovitch laughed outright a merry laugh, which was rare with him. —
谢尔盖·伊凡诺维奇发出了开心的笑声,这在他身上很少见。 —

“Well, anyway, I may say that I’m very glad of it.”
“好吧,不管怎样,我可以说我很高兴。”

“That you may do tomorrow, tomorrow and nothing more! —
“这种事你明天才能做,明天而已,别再多说了! —

Nothing, nothing, silence,” said Levin, and muffing him once more in his fur coat, he added: —
无声,无声,保持安静,” 列文说着,再次用他的皮大衣把他裹起来,接着说道: —

“I do like you so! Well, is it possible for me to be present at the meeting?”
“我这么喜欢你!那么,我能在会议上出席吗?”

“Of course it is.”
“当然可以。

“What is your discussion about today?” asked Levin, never ceasing smiling.
“今天你们的讨论是关于什么的?” 列文问道,笑容不曾消失。

They arrived at the meeting. Levin heard the secretary hesitatingly read the minutes which he obviously did not himself understand; —
他们到达了会议地点。列文听到秘书犹豫地宣读着他显然自己也不明白的会议记录; —

but Levin saw from this secretary’s face what a good, nice, kind-hearted person he was. —
但列文从这个秘书的脸上可以看出他是个好人,善良而友善的人。 —

This was evident from his confusion and embarrassment in reading the minutes. —
从他读会议记录时的困惑和尴尬中,这一点是显而易见的。 —

Then the discussion began. They were disputing about the misappropriation of certain sums and the laying of certain pipes, and Sergey Ivanovitch was very cutting to two members, and said something at great length with an air of triumph; —
然后讨论开始了。他们争论着关于一些款项的挪用和铺设某些管道的问题,谢尔盖·伊万诺维奇对两位成员非常尖刻,带着胜利的姿态说了很多话。 —

and another member, scribbling something on a bit of paper, began timidly at first, but afterwards answered him very viciously and delightfully. —
另一位成员在一张纸上匆匆写下一些东西,起初很谨慎,但之后却非常恶毒和令人愉快地回答了他。 —

And then Sviazhsky (he was there too) said something too, very handsomely and nobly. —
此时,斯维亚日斯基(他也在场)也说了一些非常漂亮和高尚的话。 —

Levin listened to them, and saw clearly that these missing sums and these pipes were not anything real, and that they were not at all angry, but were all the nicest, kindest people, and everything was as happy and charming as possible among them. —
列文听着他们的话,清楚地看到这些缺失的款项和管道并不是真实存在的,他们一点也不生气,而且都是最好、最善良的人,一切都是如此幸福和迷人。 —

They did no harm to anyone, and were all enjoying it. —
他们没有对任何人造成伤害,大家都很享受其中。 —

What struck Levin was that he could see through them all today, and from little, almost imperceptible signs knew the soul of each, and saw distinctly that they were all good at heart. —
令列文感到惊讶的是,他今天能看穿他们所有人,并通过一些微小几乎察觉不到的细节了解每个人的心灵,明显地看到他们都是善良的。 —

And Levin himself in particular they were all extremely fond of that day. —
而且列文自己尤其是他们对那天都非常喜欢。 —

That was evident from the way they spoke to him, from the friendly, affectionate way even those he did not know looked at him.
这一点从他们与他交谈的方式中可以看出,甚至那些不认识他的人都用友好、亲热的目光看着他。

“Well, did you like it?” Sergey Ivanovitch asked him.
“嗯,你喜欢吗?”谢尔盖·伊万诺维奇问他。

“Very much. I never supposed it was so interesting! Capital! Splendid!”
“非常喜欢。我从未想到它会这么有趣!太好了!太棒了!”

Sviazhsky went up to Levin and invited him to come round to tea with him. —
斯维亚什斯基走到列文跟前,邀请他去他家喝茶。 —

Levin was utterly at a loss to comprehend or recall what it was he had disliked in Sviazhsky, what he had failed to find in him. —
列文完全无法理解或回想起他对斯维亚什斯基不喜欢的是什么,他在他身上没能找到的是什么。 —

He was a clever and wonderfully good-hearted man.
他是一个聪明而极好心肠的人。

“Most delighted,” he said, and asked after his wife and sister-in-law. —
“非常高兴。”他说,并询问他的妻子和妹妹(译注:原文为妻子的姐妹)。 —

And from a queer association of ideas, because in his imagination the idea of Sviazhsky’s sister-in-law was connected with marriage, it occurred to him that there was no one to whom he could more suitably speak of his happiness, and he was very glad to go and see them.
出于一种奇特的联想,因为在他的想象中,斯维亚什斯基的姐妹夫妇与婚姻有关,他想到没有比他更适合向他们谈论他的幸福,他很高兴去看看他们。

Sviazhsky questioned him about his improvements on his estate, presupposing, as he always did, that there was no possibility of doing anything not done already in Europe, and now this did not in the least annoy Levin. On the contrary, he felt that Sviazhsky was right, that the whole business was of little value, and he saw the wonderful softness and consideration with which Sviazhsky avoided fully expressing his correct view. —
斯维亚济斯基质疑他在庄园上的改进,一如既往地假设没有可能做到与欧洲已经完成的事情不同,现在这一点并没有让列文生气。相反,他觉得斯维亚济斯基是对的,整个事情的价值很小,他看到斯维亚济斯基非常巧妙地避免完全表达他正确的观点。 —

The ladies of the Sviazhsky household were particularly delightful. —
斯维亚济斯基家的女士们特别迷人。 —

It seemed to Levin that they knew all about it already and sympathized with him, saying nothing merely from delicacy. —
列文觉得她们好像已经全都知道了并且同情他,只是出于细致而不说任何话。 —

He stayed with them one hour, two, three, talking of all sorts of subjects but the one thing that filled his heart, and did not observe that he was boring them dreadfully, and that it was long past their bedtime.
他陪他们呆了一个小时,两个小时,三个小时,谈论了各种各样的话题,但却没有注意到他正让她们感到无聊,而且已经过了她们的睡觉时间。

Sviazhsky went with him into the hall, yawning and wondering at the strange humor his friend was in. —
斯维亚济斯基和他一起走进大厅,打着哈欠,对他朋友奇怪的心情感到惊讶。 —

It was past one o’clock. Levin went back to his hotel, and was dismayed at the thought that all alone now with his impatience he had ten hours still left to get through. —
已经过了一点钟。列文回到了他的酒店,对于自己孤单一人,只有耐心陪伴他,还需要度过剩下的十个小时,他感到沮丧。 —

The servant, whose turn it was to be up all night, lighted his candles, and would have gone away, but Levin stopped him. —
那个值夜的仆人点亮了蜡烛,本来要离开,但是列文拦住了他。 —

This servant, Yegor, whom Levin had noticed before, struck him as a very intelligent, excellent, and, above all, good-hearted man.
这个仆人叫叶戈尔,列文之前就注意到他了,觉得他非常聪明、优秀,尤其是心地善良。

“Well, Yegor, it’s hard work not sleeping, isn’t it?”
“嗯,叶戈尔,不睡觉真是辛苦,对吧?”

“One’s got to put up with it! It’s part of our work, you see. —
“这是我们的工作,不得不忍受!你看,在绅士家里要容易一些,但是在这里赚得更多。” —

In a gentleman’s house it’s easier; but then here one makes more.”
原来叶戈尔有一个家庭,三个儿子和一个女儿,女儿是个裁缝,他想把她嫁给一个马具店的出纳员。

It appeared that Yegor had a family, three boys and a daughter, a sempstress, whom he wanted to marry to a cashier in a saddler’s shop.
叶戈尔还提到,他的家庭非常拮据,儿子们需要吃饭、穿衣,女儿需要嫁妆,他打算给女儿留下些财产。

Levin, on hearing this, informed Yegor that, in his opinion, in marriage the great thing was love, and that with love one would always be happy, for happiness rests only on oneself. —
在听到这个消息后,莱文告诉叶戈尔,他认为婚姻中最重要的是爱情,只有有了爱情,才能永远幸福,因为幸福只取决于自己。 —

Yegor listened attentively, and obviously quite took in Levin’s idea, but by way of assent to it he enunciated, greatly to Levin’s surprise, the observation that when he had lived with good masters he had always been satisfied with his masters, and now was perfectly satisfied with his employer, though he was a Frenchman.
叶戈尔专心地听着,显然完全理解了莱文的想法,但出乎莱文的意料,他以肯定的口吻说,当他和好的主人一起生活时,他总是满意他的主人,现在他对他的法国雇主也很满意。

“Wonderfully good-hearted fellow!” thought Levin.
“这个家伙真是心地善良啊!”莱文心想。

“Well, but you yourself, Yegor, when you got married, did you love your wife?”
“那么,叶戈尔,当你结婚的时候,你爱你的妻子吗?”

“Ay! and why not?” responded Yegor.
“是啊!为什么不爱呢?”叶戈尔回答道。

And Levin saw that Yegor too was in an excited state and intending to express all his most heartfelt emotions.
莱文看到叶戈尔也处于激动的状态,打算表达他所有最真挚的情感。

“My life, too, has been a wonderful one. From a child up. —
“我的生活也是不可思议的。从小就是如此。 —

..” he was beginning with flashing eyes, apparently catching Levin’s enthusiasm, just as people catch yawning.
..“他以炯炯有神的眼神开始说道,显然是被莱文的热情所感染,就像人们会被打哈欠所感染一样。

But at that moment a ring was heard. Yegor departed, and Levin was left alone. —
但就在那一刻,响起了一阵铃声。叶戈尔离开了,列文独自一人留在原地。 —

He had eaten scarcely anything at dinner, had refused tea and supper at Sviazhsky’s, but he was incapable of thinking of supper. —
他晚餐几乎没吃什么,拒绝了斯维亚日斯基家的茶和晚餐,但他却无法想象晚餐。 —

He had not slept the previous night, but was incapable of thinking of sleep either. —
他前一晚没有睡觉,但他也无法想象睡觉。 —

His room was cold, but he was oppressed by heat. —
他的房间很冷,但他却感到闷热。 —

He opened both the movable panes in his window and sat down to the table opposite the open panes. —
他打开了窗户上的两块可移动的玻璃,坐下来对着打开的窗户。 —

Over the snow-covered roofs could be seen a decorated cross with chains, and above it the rising triangle of Charles’s Wain with the yellowish light of Capella. —
在被雪覆盖的屋顶上可以看到一个挂着链条的装饰十字架,在它上方是升起的三角座,泛着淡黄色的卡普拉的光芒。 —

He gazed at the cross, then at the stars, drank in the fresh freezing air that flowed evenly into the room, and followed as though in a dream the images and memories that rose in his imagination. —
他凝视着十字架,然后看着星星,吸入进来室内流动均匀的清冷空气,跟随着在他想象中浮现起来的形象和回忆,仿佛置身于梦中。 —

At four o’clock he heard steps in the passage and peeped out at the door. —
四点的时候,他听到过道里有脚步声,从门口窥视出去。 —

It was the gambler Myaskin, whom he knew, coming from the club. —
那是他认识的赌徒米亚斯金,从俱乐部来的。 —

He walked gloomily, frowning and coughing. “Poor, unlucky fellow!” —
他忧郁地走着,皱着眉头咳嗽着。“可怜的、不走运的家伙!” —

thought Levin, and tears came into his eyes from love and pity for this man. —
莱文想着,眼泪因为对这个人的爱和同情而涌上了眼眶。 —

He would have talked with him, and tried to comfort him, but remembering that he had nothing but his shirt on, he changed his mind and sat down again at the open pane to bathe in the cold air and gaze at the exquisite lines of the cross, silent, but full of meaning for him, and the mounting lurid yellow star. —
他本想跟他说话,试着安慰他,但是想起自己身上只穿着一件衬衫,他改变了主意,又坐回了开着的窗子边上,享受着冷空气的沐浴,凝视着那座高耸而富有含义的十字架,还有那升起的闪耀黄星。 —

At seven o’clock there was a noise of people polishing the floors, and bells ringing in some servants’ department, and Levin felt that he was beginning to get frozen. —
七点钟的时候,有人在打扫地板,传来了一些仆人区的铃声,莱文感到自己开始冻僵了。 —

He closed the pane, washed, dressed, and went out into the street.
他关上了窗子,洗漱、穿好衣服,走出了大街。