The whole of that day Anna spent at home, that’s to say at the Oblonskys’, and received no one, though some of her acquaintances had already heard of her arrival, and came to call; —
那一天,安娜整天都在家,也就是说在奥布伦斯基家,没有接待任何人,尽管她的一些熟人已经听说她回来了,也来拜访过; —

the same day. Anna spent the whole morning with Dolly and the children. —
同一天,安娜整个上午都和多莉以及孩子们在一起。 —

She merely sent a brief note to her brother to tell him that he must not fail to dine at home. —
她只是给她的兄弟写了一个简短的便条,告诉他必须回家吃饭。 —

“Come, God is merciful,” she wrote.
“来吧,上帝是仁慈的,”她写道。

Oblonsky did dine at home: the conversation was general, and his wife, speaking to him, addressed him as “Stiva,” as she had not done before. —
奥布伦斯基确实回家吃饭了:谈话很普通,他的妻子在和他说话时称呼他为“斯蒂瓦”,这是以前没有过的。 —

In the relations of the husband and wife the same estrangement still remained, but there was no talk now of separation, and Stepan Arkadyevitch saw the possibility of explanation and reconciliation.
丈夫和妻子之间的隔阂仍然存在,但是现在不再谈论分居了,斯蒂潘·阿卡代耶维奇看到了解释和和解的可能性。

Immediately after dinner Kitty came in. She knew Anna Arkadyevna, but only very slightly, and she came now to her sister’s with some trepidation, at the prospect of meeting this fashionable Petersburg lady, whom everyone spoke so highly of. —
晚饭后立刻,凯蒂进来了。她认识安娜·阿卡日耶夫娜,但只是稍微认识,她现在来找她姐姐,有些紧张,因为她将要见到这个被人们大肆赞扬的时髦的彼得堡女士。 —

But she made a favorable impression on Anna Arkadyevna–she saw that at once. —
但她立刻给安娜·阿尔卡季耶芙娜留下了良好的印象。 —

Anna was unmistakably admiring her loveliness and her youth: —
安娜无疑欣赏她的美丽和年轻: —

before Kitty knew where she was she found herself not merely under Anna’s sway, but in love with her, as young girls do fall in love with older and married women. —
还没等凯蒂意识到自己所处的位置,她就不仅受到安娜的影响,而且爱上了她,就像年轻女孩会爱上年长且已婚的女人一样。 —

Anna was not like a fashionable lady, nor the mother of a boy of eight years old. —
安娜不像是一个时尚的女士,也不像一个有8岁儿子的母亲。 —

In the elasticity of her movements, the freshness and the unflagging eagerness which persisted in her face, and broke out in her smile and her glance, she would rather have passed for a girl of twenty, had it not been for a serious and at times mournful look in her eyes, which struck and attracted Kitty. Kitty felt that Anna was perfectly simple and was concealing nothing, but that she had another higher world of interests inaccessible to her, complex and poetic.
在她的动作的灵活性中,她脸上持久不衰的新鲜和渴望,在她的微笑和眼神中,她更像是一个二十岁的女孩,如果不是她眼中那严肃而时而忧伤的表情,这一点给凯蒂留下了深刻印象,并吸引着她。凯蒂感觉到安娜非常简单,没有隐瞒任何事情,但她还有另外一个更高层次的兴趣世界对她来说是无法接触的,这个世界复杂而富有诗意。

After dinner, when Dolly went away to her own room, Anna rose quickly and went up to her brother, who was just lighting a cigar.
晚饭后,当多利离开去自己的房间时,安娜迅速站起来走近正在点烟的她的兄弟。

“Stiva,” she said to him, winking gaily, crossing him and glancing towards the door, “go, and God help you.”
“史蒂瓦,”她向他眨眼,嬉笑着说道,横穿身旁,并朝着门瞥了一眼,“去吧,愿上帝同你同在。”

He threw down the cigar, understanding her, and departed through the doorway.
他扔掉了雪茄,明白了她的意思,穿过门口离去。

When Stepan Arkadyevitch had disappeared, she went back to the sofa where she had been sitting, surrounded by the children. —
当斯捷潘·阿尔卡季耶维奇消失后,她回到了沙发上,周围围着孩子们。 —

Either because the children saw that their mother was fond of this aunt, or that they felt a special charm in her themselves, the two elder ones, and the younger following their lead, as children so often do, had clung about their new aunt since before dinner, and would not leave her side. —
不管是因为孩子们看出了他们的母亲喜欢这位姑姑,还是他们自己感受到了她的特别魅力,两个年长的孩子,以及年幼的孩子在晚餐前就紧紧地贴在他们新的姑姑身边,不肯离开她的身边。 —

And it had become a sort of game among them to sit a close as possible to their aunt, to touch her, hold her little hand, kiss it, play with her ring, or even touch the flounce of her skirt.
对他们来说,这已经成为一种游戏,尽可能地靠近他们的姑姑,触摸她,握住她的小手,亲吻它,玩弄她的戒指,甚至触摸她裙子的荷边。

“Come, come, as we were sitting before,” said Anna Arkadyevna, sitting down in her place.
“来吧,来吧,就像我们之前坐着一样。”安娜·阿尔卡季耶芙娜说着,坐到了她的位置上。

And again Grisha poked his little face under her arm, and nestled with his head on her gown, beaming with pride and happiness.
格里沙又一次把小脸伸进她的胳膊下,把头安静地放在她的礼裙上,满怀自豪和幸福地笑着。

“And when is your next ball?” she asked Kitty.
“你下一场舞会是什么时候?“她问基蒂。

“Next week, and a splendid ball. One of those balls where one always enjoys oneself.”
“下周,一场盛大的舞会。那种总是让人乐在其中的舞会。”

“Why, are there balls where one always enjoys oneself?” Anna said, with tender irony.
“哎,有舞会真的总是让人乐在其中吗?“安娜含着温柔的讽刺问道。

“It’s strange, but there are. At the Bobrishtchevs’ one always enjoys oneself, and at the Nikitins’ too, while at the Mezhkovs’ it’s always dull. —
“很奇怪,但是有的。在鲍布里什切夫家总是很开心,在尼基金家も是,但在梅日科夫家总是乏味的。你没注意到吗?” —

Haven’t you noticed it?”
“没有,亲爱的,对我来说现在没有什么舞会让人乐在其中了,”安娜说着,基蒂在她的眼中看到了那个神秘的世界,这个世界对她来说是关闭的。

“No, my dear, for me there are no balls now where one enjoys oneself,” said Anna, and Kitty detected in her eyes that mysterious world which was not open to her. —
“对于我来说,有些舞会没那么乏味和厌烦。” —

“For me there are some less dull and tiresome.”
“你怎么可能在舞会上感到厌倦呢?”

“How can YOU be dull at a ball?”
“为什么我不能在舞会上感到厌倦呢?“安娜询问。

“Why should not I be dull at a ball?” inquired Anna.
基蒂察觉到安娜知道接下来的回答是什么。

Kitty perceived that Anna knew what answer would follow.
“因为你总是比任何人看起来更好看。”

“Because you always look nicer than anyone.”
安娜有脸红的能力。她微微脸红,说道:

Anna had the faculty of blushing. She blushed a little, and said:
“因为我是个已婚妇女。”

“In the first place it’s never so; and secondly, if it were, what difference would it make to me?”
“首先,事实并非如此;其次,即使是这样,对我来说有什么区别呢?”

“Are you coming to this ball?” asked Kitty.
“你要来参加这个舞会吗?”凯蒂问道。

“I imagine it won’t be possible to avoid going. —
“我想应该无法避免去吧。” —

Here, take it,” she said to Tanya, who was bulling the loosely-fitting ring off her white, slender-tipped finger.
“拿去吧。”她对坦雅说道,坦雅正在将松动的戒指从她纤细的白色指尖上取下。

“I shall be so glad if you go. I should so like to see you at a ball.”
“如果你去,我会很高兴。我很想在舞会上见到你。”

“Anyway, if I do go, I shall comfort myself with the thought that it’s a pleasure to you. —
“无论如何,如果我去,我会安慰自己,认为这对你来说是一种快乐。” —

..Grisha, don’t pull my hair. It’s untidy enough without that,” she said, putting up a straying lock, which Grisha had been playing with.
“格里沙,不要拉我的头发。就那么乱乱的,不要再搞了。”她说着,整理起被格里沙玩弄的一缕散发。

“I imagine you at the ball in lilac.”
“我想象你穿着紫色在舞会上。”

“And why in lilac precisely?” asked Anna, smiling. “Now, children, run along, run along. —
“为什么偏偏是紫色?”安娜笑着问道。“孩子们,走吧,走吧。” —

Do you hear? Miss Hoole is calling you to tea,” she said, tearing the children form her, and sending them off to the dining room.
“听见了吗?霍尔小姐在喊你们去吃茶点。”她把孩子们拉开,送他们进餐厅。

“I know why you press me to come to the ball. —
“我知道你为什么要挤我去参加舞会。 —

You expect a great deal of this ball, and you want everyone to be there to take part in it.”
你对这次舞会期待很高,希望每个人都在场参与进来。

“How do you know? Yes.”
你怎么知道?是的。

“Oh! what a happy time you are at,” pursued Anna. “I remember, and I know that blue haze like the mist on the mountains in Switzerland. —
哦!你现在过得多开心啊,”安娜继续说道,“我记得,我知道那种像瑞士山脉上的薄雾一样的蓝色光晕。 —

That mist which covers everything in that blissful time when childhood is just ending, and out of that vast circle, happy and gay, there is a path growing narrower and narrower, and it is delightful and alarming to enter the ballroom, bright and splendid as it is. —
那种雾气笼罩着一切,就像儿童时期即将结束的那段幸福时光一样,而在那个巨大的圆圈之外,一条越来越窄的小径越来越引人入胜又又让人害怕地通向明亮辉煌的舞厅。 —

… Who has not been through it?”
谁没有经历过呢?

Kitty smiled without speaking. “But how did she go through it? —
吉蒂微笑着没有说话。“可她是怎么经历的呢? —

How I should like to know all her love story!” —
我多想知道她的全部爱情故事啊! —

thought Kitty, recalling the unromantic appearance of Alexey Alexandrovitch, her husband.
吉蒂想着,回想起她丈夫亚历克谢·亚历山德罗维奇那个不浪漫的样子。

“I know something. Stiva told me, and I congratulate you. —
我知道一些。史蒂瓦告诉过我,我祝贺你。 —

I liked him so much,” Anna continued. “I met Vronsky at the railway station.”
我非常喜欢他,”安娜继续说道,“我在火车站遇见了弗朗斯基。

“Oh, was he there?” asked Kitty, blushing. “What was it Stiva told you?”
哦,他在那里吗?”吉蒂脸红地问道,“史蒂瓦告诉你了什么?”

“Stiva gossiped about it all. And I should be so glad. —
史蒂娃八卦着这一切。我应该很高兴。 —

..I traveled yesterday with Vronsky’s mother,” she went on; —
昨天我和弗朗斯基的母亲一起旅行,”她继续说道; —

“and his mother talked without a pause of him, he’s her favorite. —
“她母亲一刻也没停地谈论他,他是她最喜欢的。 —

I know mothers are partial, but…”
我知道母亲会偏心,但是…”

“What did his mother tell you?”
“她告诉你了些什么?”

“Oh, a great deal! And I know that he’s her favorite; still one can see how chivalrous he is. —
“哦,很多!我知道他是她最喜欢的;可以看出他是多么骑士风度。 —

… Well, for instance, she told me that he had wanted to give up all his property to his brother, that he had done something extraordinary when he was quite a child, saved a woman out of the water. —
“…嗯,比如说,她告诉我他曾经想把所有财产都转交给他哥哥,他还在小孩子时候做了一些非凡的事情,救了一个掉进水里的女人。 —

He’s a hero, in fact,” said Anna, smiling and recollecting the two hundred roubles he had given at the station.
他实际上是一个英雄,”安娜笑着回忆起他在车站给的两百卢布。

But she did not tell Kitty about the two hundred roubles. —
但是她没告诉基蒂那两百卢布的事。 —

For some reason it was disagreeable to her to think of it. —
不知为何,想起这件事令她不愉快。 —

She felt that there was something that had to do with her in it, and something that ought not to have been.
她感觉这件事与她有关,但又不应该是这样。

“She pressed me very much to go and see her,” Anna went on; —
“她极力要我去看她,”安娜继续说道; —

“and I shall be glad to go to see her tomorrow. —
“我将很高兴明天去看她。 —

Stiva is staying a long while in Dolly’s room, thank God,” Anna added, changing the subject, and getting up, Kitty fancied, displeased with something.
“谢谢上帝,斯蒂瓦长时间待在多莉的房间里,”安娜补充道,改变话题,并站起来,凯蒂想,她似乎对某事不满意。

“No, I’m first! No, I!” screamed the children, who had finished tea, running up to their Aunt Anna.
“不,我先!不,我先!”已经喝完茶的孩子们尖叫着跑向安娜阿姨。

“All together,” said Anna, and she ran laughing to meet them, and embraced and swung round all the throng of swarming children, shrieking with delight.
“一起来,”安娜说着,笑着跑向他们,拥抱并把一群兴奋的孩子们转了起来,他们欢呼着。