The princess sat in her armchair, silent and smiling; the prince sat down beside her. —
公主静静地坐在她的扶手椅上,微笑着;王子坐在她身边。 —

Kitty stood by her father’s chair, still holding his hand. All were silent.
凯蒂站在她父亲的椅子旁,仍然握着他的手。所有人都保持沉默。

The princess was the first to put everything into words, and to translate all thoughts and feelings into practical questions. —
公主是第一个把一切转化为言辞的人,把所有的思想和感情都转化为实际的问题。 —

And all equally felt this strange and painful for the first minute.
所有人都在第一分钟感到这种奇怪和痛苦。

“When is it to be? We must have the benediction and announcement. —
“什么时候呢?我们必须有祝福和公告。 —

And when’s the wedding to be? What do you think, Alexander?”
婚礼在什么时候?你觉得,亚历山大?”

“Here he is,” said the old prince, pointing to Levin–“he’s the principal person in the matter.”
“他就是,“老王子指着列文说–“他是这件事情中的主要人物。”

“When?” said Levin blushing. “Tomorrow; If you ask me, I should say, the benediction today and the wedding tomorrow.”
“什么时候?”列文脸红了。“明天;如果你问我,我会说,今天祝福,明天婚礼。”

“Come, mon cher, that’s nonsense!”
“来吧,亲爱的,那是胡说八道!”

“Well, in a week.”
“好吧,一周后吧。”

“He’s quite mad.”
“他真是疯了。”

“No, why so?”
“不,为什么这样说呢?”

“Well, upon my word!” said the mother, smiling, delighted at this haste. “How about the trousseau?”
“喔,我的天!“母亲笑着说,对这样的匆忙感到高兴。“婚纱礼服呢?”

“Will there really be a trousseau and all that?” Levin thought with horror. —
“真的会有婚纱礼服和所有的东西吗?”列文心想,感到恐惧。 —

“But can the trousseau and the benediction and all that–can it spoil my happiness? —
但是嫁妆和祝福仪式会破坏我的幸福吗? —

Nothing can spoil it!” He glanced at Kitty, and noticed that she was not in the least, not in the very least, disturbed by the idea of the trousseau. —
没有什么能破坏它!他看了一眼基蒂,发现她对婚嫁的想法没有丝毫的不安。 —

“Then it must be all right,” he thought.
那就没问题了,他想。

“Oh, I know nothing about it; I only said what I should like,” he said apologetically.
哦,我对此一无所知,我只是说出了我希望的事情,他辩解道。

“We’ll talk it over, then. The benediction and announcement can take place now. That’s very well.”
那我们就商量一下吧。现在可以进行祝福和宣布了。这非常好。

The princess went up to her husband, kissed him, and would have gone away, but he kept her, embraced her, and tenderly as a young lover, kissed her several times, smiling. —
公主走到她的丈夫面前亲了他一下,本来想走开,但他拉住她,拥抱她,像年轻情人般亲吻了她几次,微笑着。 —

The old people were obviously muddled for a moment, and did not quite know whether it was they who were in love again or their daughter. —
老人们显然糊涂了一会儿,不太清楚是他们再次陷入了爱情还是他们的女儿。 —

When the prince and the princess had gone, Levin went up to his betrothed and took her hand. —
当王子和公主走后,列文走到他的未婚妻面前握住了她的手。 —

He was self-possessed now and could speak, and he had a great deal he wanted to tell her. —
他现在很镇定,能够说话了,他有很多话想告诉她。 —

But he said not at all what he had to say.
但他说的一点也不是他要说的。

“How I knew it would be so! I never hoped for it; —
“我怎么知道会这样!我从来没指望过; —

and yet in my heart I was always sure,” he said. —
但在我的心里,我一直相信,”他说道。 —

“I believe that it was ordained.”
“我相信这是命中注定的。”

“And I!” she said. “Even when….” She stopped and went on again, looking at him resolutely with her truthful eyes, “Even when I thrust from me my happiness. —
“我也是!”她说道。”即使当……”她停下来,然后又坚定地盯着他的眼睛说:”就算当我把自己的幸福推开时。 —

I always loved you alone, but I was carried away. —
我一直只爱你一个人,但我太冲动了。 —

I ought to tell you…. Can you forgive that?”
我应该告诉你……你能原谅吗?”

“Perhaps it was for the best. You will have to forgive me so much. I ought to tell you…”
“也许这样对我们都是最好的。你只要原谅我就好了。我应该告诉你……”

This was one of the things he had meant to speak about. —
这是他想要谈论的其中一件事。 —

He had resolved from the first to tell her two things–that he was not chaste as she was, and that he was not a believer. —
他一开始就决定要告诉她两件事——他并不像她那样纯洁,而且他也不是一个信仰者。 —

It was agonizing, but he considered he ought to tell her both these facts.
这真是令人痛苦,但他认为他应该告诉她这两个事实。

“No, not now, later!” he said.
“不,现在不行,以后再说!”他说道。

“Very well, later, but you must certainly tell me. —
“好吧,以后再说,但是你一定要告诉我。 —

I’m not afraid of anything. I want to know everything. —
我什么都不怕。我想知道一切。 —

Now it is settled.”
现在就这么定了。”

He added: “Settled that you’ll take me whatever I may be–you won’t give me up? Yes?”
他补充道:“我们已经商定了,无论我变成什么样子,你都不会放弃我? 是的?”

“Yes, yes.”
“是的,是的。”

Their conversation was interrupted by Mademoiselle Linon, who with an affected but tender smile came to congratulate her favorite pupil. —
他们的谈话被玛德莫瓦泽尔·利农打断了,她带着一种做作但亲切的微笑来祝贺她最喜爱的学生。 —

Before she had gone, the servants came in with their congratulations. —
还没等她走,仆人们就带着他们的祝贺进来了。 —

Then relations arrived, and there began that state of blissful absurdity from which Levin did not emerge till the day after his wedding. —
然后亲戚们也来了,从那一刻起,他陷入了一种幸福又荒谬的状态中,一直持续到他婚礼后的那一天。 —

Levin was in a continual state of awkwardness and discomfort, but the intensity of his happiness went on all the while increasing. —
列文一直处于一种笨拙和不舒服的状态中,但他的幸福感一直在增加。 —

He felt continually that a great deal was being expected of him–what, he did not know; —
他不断感到有很多期望都寄托在他身上,他不知道是什么期望; —

and he did everything he was told, and it all gave him happiness. —
但他把自己告诉的一切都做了,这一切都给了他幸福。 —

He had thought his engagement would have nothing about it like others, that the ordinary conditions of engaged couples would spoil his special happiness; —
他原以为他的婚约不会像其他人一样,普通的婚约条件会破坏他特殊的幸福感。 —

but it ended in his doing exactly as other people did, and his happiness being only increased thereby and becoming more and more special, more and more unlike anything that had ever happened.
但最终他和其他人一样做了,他的幸福因此只增加了,并变得越来越特别,越来越与以往任何事情都不同。

“Now we shall have sweetmeats to eat,” said Mademoiselle Linon– and Levin drove off to buy sweetmeats.
“现在我们可以吃点糖果了,”玲玲小姐说道-莱文开车去买糖果。

“Well, I’m very glad,” said Sviazhsky. “I advise you to get the bouquets from Fomin’s.”
“好吧,我很高兴,”斯维亚什斯基说道,“我建议你从弗明那儿买花束。”

“Oh, are they wanted?” And he drove to Fomin’s.
“哦,花束需要吗?”他开车去了弗明那儿。

His brother offered to lend him money, as he would have so many expenses, presents to give….
他的兄弟提出借钱给他,因为他会有很多费用,要送礼物……

“Oh, are presents wanted?” And he galloped to Foulde’s.
“哦,需要礼物吗?”他飞奔到福尔德那儿。

And at the confectioner’s, and at Fomin’s, and at Foulde’s he saw that he was expected; —
在糖果店,弗明那儿,福尔德那儿,他看到他们期待着他的到来; —

that they were pleased to see him, and prided themselves on his happiness, just as every one whom he had to do with during those days. —
他们高兴地看到他,为他的幸福而自豪,就像他在那些日子与之交往的每个人一样。 —

What was extraordinary was that everyone not only liked him, but even people previously unsympathetic, cold, and callous, were enthusiastic over him, gave way to him in everything, treated his feeling with tenderness and delicacy, and shared his conviction that he was the happiest man in the world because his betrothed was beyond perfection. —
非凡之处在于每个人不仅喜欢他,甚至连之前冷漠无情的人也对他热情洋溢,无论在任何事情上都给他让路,对他的感觉充满温柔和细腻之情,并且他们都认同他是这个世界上最幸福的人,因为他的未婚妻无比完美。 —

Kitty too felt the same thing. When Countess Nordston ventured to hint that she had hoped for something better, Kitty was so angry and proved so conclusively that nothing in the world could be better than Levin, that Countess Nordston had to admit it, and in Kitty’s presence never met Levin without a smile of ecstatic admiration.
吉蒂也感受到了同样的事情。当诺德斯顿女士暗示她曾希望有更好的婚配时,吉蒂非常愤怒,并且出色地证明没有什么比列文更好,结果诺德斯顿女士不得不承认,并在吉蒂的面前始终对列文带着一种狂喜的赞赏笑容。

The confession he had promised was the one painful incident of this time. —
他曾承诺要坦白的内容成为了这段时间里唯一令人痛苦的事情。 —

He consulted the old prince, and with his sanction gave Kitty his diary, in which there was written the confession that tortured him. —
他请教了老王子,并得到他的同意后把自己的日记交给了吉蒂,其中写有一段让他痛苦不堪的坦白。 —

He had written this diary at the time with a view to his future wife. —
他当时写下这篇日记是为了给他未来的妻子看。 —

Two things caused him anguish: his lack of purity and his lack of faith. —
使他痛苦的两件事情是他的纯洁度不足和他的信仰不足。 —

His confession of unbelief passed unnoticed. —
他承认自己不信教的话并没有引起注意。 —

She was religious, had never doubted the truths of religion, but his external unbelief did not affect her in the least. —
她是个虔诚的人,从未怀疑过宗教的真理,但他的表面上的不信仰对她毫无影响。 —

Through love she knew all his soul, and in his soul she saw what she wanted, and that such a state of soul should be called unbelieving was to her a matter of no account. —
通过爱,她了解到了他的灵魂,在他的灵魂中她看到了她想要的东西,对她来说,这样的灵魂状态怎么能被称为不信仰是个微不足道的事情。 —

The other confession set her weeping bitterly.
另一次的忏悔让她痛苦地哭泣。

Levin, not without an inner struggle, handed her his diary. —
列文经过内心的斗争,把他的日记递给了她。 —

He knew that between him and her there could not be, and should not be, secrets, and so he had decided that so it must be. —
他知道他和她之间不应该有秘密,所以他决定事情就应该如此。 —

But he had not realized what an effect it would have on her, he had not put himself in her place. —
但他没有意识到这会对她产生多么大的影响,他没有把自己置于她的位置上。 —

It was only when the same evening he came to their house before the theater, went into her room and saw her tear-stained, pitiful, sweet face, miserable with suffering he had caused and nothing could undo, he felt the abyss that separated his shameful past from her dovelike purity, and was appalled at what he had done.
只有当他在同一天晚上来到他们家之前,去剧院之前,走进她的房间,看到她泪眼汪汪、可怜而甜蜜的脸庞,因他所造成的痛苦而悲惨,且无法挽回的时候,他感到了一条深渊,它将他耻辱的过去与她纯洁的善良隔离开来,他对自己所做的事感到震惊。

“Take them, take these dreadful books!” she said, pushing away the notebooks lying before her on the table. —
“拿走它们,拿走这些可怕的书!”她说着,将桌子上放着的笔记本推开。 —

“Why did you give them me? No, it was better anyway,” she added, touched by his despairing face. —
“你为什么给我这些?不过,这样也好,”她又补充道,看到他绝望的表情,心生怜悯。 —

“But it’s awful, awful!”
“但这太可怕了,太可怕了!”

His head sank, and he was silent. He could say nothing.
他低下头,一言不发。他说不出话来。

“You can’t forgive me,” he whispered.
“你不能原谅我,”他低声说道。

“Yes, I forgive you; but it’s terrible!”
“是的,我原谅你;但这太可怕了!”

But his happiness was so immense that this confession did not shatter it, it only added another shade to it. —
不过,他的幸福是如此巨大,以至于这个坦白没有摧毁它,只是给它增添了一层阴影。 —

She forgave him; but from that time more than ever he considered himself unworthy of her, morally bowed down lower than ever before her, and prized more highly than ever his undeserved happiness.
她原谅了他;但从那时起,他比以往任何时候都认为自己不配拥有她,在她面前道德上降低了自己的身份,更加珍视他不应得的幸福。