After the conversation with Alexey Alexandrovitch, Vronsky went out onto the steps of the Karenins’ house and stood still, with difficulty remembering where he was, and where he ought to walk or drive. —
与阿列克谢·亚历山德罗维奇交谈后,弗朗斯基走出卡列宁斯家的台阶上,静静地站着,艰难地想起自己身在何处,应该往哪走或开车。 —

He felt disgraced, humiliated, guilty, and deprived of all possibility of washing away his humiliation. —
他感到丢脸、屈辱、内疚,并丧失了洗涤屈辱的一切可能性。 —

He felt thrust out of the beaten track along which he had so proudly and lightly walked till then. —
他感到自己被排除在一直以来他自豪而轻松行走的经验轨道之外。 —

All the habits and rules of his life that had seemed so firm, had turned out suddenly false and inapplicable. —
他生活中所有看似坚定不移的习惯和规则突然间变得虚假和不适用。 —

The betrayed husband, who had figured till that time as a pitiful creature, an incidental and somewhat ludicrous obstacle to his happiness, had suddenly been summoned by her herself, elevated to an awe-inspiring pinnacle, and on the pinnacle that husband had shown himself, not malignant, not false, not ludicrous, but kind and straightforward and large. —
被背叛的丈夫,一直以来被描绘成可怜的生物,一个偶然的、有些滑稽的障碍,突然被她本人召唤而升华到令人敬畏的高度,在那个高度上,这个丈夫表现得并非恶毒、虚伪或滑稽,而是友善、直率和豁达。 —

Vronsky could not but feel this, and the parts were suddenly reversed. —
弗朗斯基无法不感受到这一点,角色突然被颠倒了。 —

Vronsky felt his elevation and his own abasement, his truth and his own falsehood. —
弗朗斯基感受到他的崇高与自卑,他的真实与虚伪。 —

He felt that the husband was magnanimous even in his sorrow, while he had been base and petty in his deceit. —
他感到丈夫在悲痛中也是宽宏大量的,而他在欺骗中卑鄙和狭小。 —

But this sense of his own humiliation before the man he had unjustly despised made up only a small part of his misery. —
但这种对他之前不公正轻视的屈辱感只占他痛苦的一小部分。 —

He felt unutterably wretched now, for his passion for Anna, which had seemed to him of late to be growing cooler, now that he knew he had lost her forever, was stronger than ever it had been. —
现在他感到无比痛苦,因为他对安娜的激情,最近似乎在冷却的同时,现在知道自己已经永远失去她,却比以往任何时候都更加强烈。 —

He had seen all of her in her illness, had come to know her very soul, and it seemed to him that he had never loved her till then. —
他在她生病期间见证了她的一切,认识到了她的灵魂,他觉得自己直到那时才真正爱过她。 —

And now when he had learned to know her, to love her as she should be loved, he had been humiliated before her, and had lost her forever, leaving with her nothing of himself but a shameful memory. —
现在当他已经学会了如何认识她,如何像她应该被爱一样去爱她,他却在她面前受到了屈辱,并且永远失去了她,留给她的只有一个可耻的记忆。 —

Most terrible of all had been his ludicrous, shameful position when Alexey Alexandrovitch had pulled his hands away from his humiliated face. —
最可怕的是当阿列克谢·阿列克谢耶维奇把他的手从他屈辱的脸上拉开时,他处在一个笑话般的、可耻的境地。 —

He stood on the steps of the Karenins’ house like one distraught, and did not know what to do.
他站在卡雷宁家的台阶上,如同一个心烦意乱的人,不知道该怎么办。

“A sledge, sir?” asked the porter.
“先生,有马拉车吗?”门房问道。

“Yes, a sledge.”
“是的,一辆马拉车。”

On getting home, after three sleepless nights, Vronsky, without undressing, lay down fiat on the sofa, clasping his hands and laying his head on them. —
在经历了三个不眠之夜后,弗朗斯基回到家里,没有脱衣服,就平躺在沙发上,双手交叉放在头下。 —

His head was heavy. Images, memories, and ideas of the strangest description followed one another with extraordinary rapidity and vividness. —
他的头显得沉重。各种奇怪的形象、回忆和思想以极快的速度和生动的形象接连出现。 —

First it was the medicine he had poured out for the patient and spilt over the spoon, then the midwife’s white hands, then the queer posture of Alexey Alexandrovitch on the floor beside the bed.
首先是他为病人倒出的药溢出了勺子,然后是助产士白皙的双手,接着是亚历克西·亚历山德罗维奇在床边地板上奇特的姿势。

“To sleep! To forget!” he said to himself with the serene confidence of a healthy man that if he is tired and sleepy, he will go to sleep at once. —
“睡觉!忘却!”他自言自语,以一个健康人的淡然自信,认为如果他累了,困了,他会立刻入睡。 —

And the same instant his head did begin to feel drowsy and he began to drop off into forgetfulness. —
同一刹那,他的头开始感到困倦,他开始渐渐陷入遗忘之中。 —

The waves of the sea of unconsciousness had begun to meet over his head, when all at once–it was as though a violent shock of electricity had passed over him. —
当潜意识的海浪开始在他头顶上相遇时,突然间——仿佛一股强烈的电击经过他身体。 —

He started so that he leaped up on the springs of the sofa, and leaning on his arms got in a panic onto his knees. —
他吓了一跳,腾身弹起,扶着沙发的弹簧,惊慌地跪在地上。 —

His eyes were wide open as though he had never been asleep. —
他睁开眼睛,好像从未入睡。 —

The heaviness in his head and the weariness in his limbs that he had felt a minute before had suddenly gone.
刚才他还感到头重脚轻,疲惫不堪,突然间一切都消失了。

“You may trample me in the mud,” he heard Alexey Alexandrovitch’s words and saw him standing before him, and saw Anna’s face with its burning flush and glittering eyes, gazing with love and tenderness not at him but at Alexey Alexandrovitch; —
“你可以把我踩在泥土里”,他听到了阿列克谢·亚历山德罗维奇的话,看见他站在面前,看见安娜的脸上火辣辣的红晕和闪亮的眼睛,满含爱意和温柔地注视着的不是他,而是阿列克谢·亚历山德罗维奇。 —

he saw his own, as he fancied, foolish and ludicrous figure when Alexey Alexandrovitch took his hands away from his face. —
他看到了他自己的傻乎乎、滑稽可笑的样子,当阿列克谢·亚历山德罗维奇把他的手从脸上拿开时。 —

He stretched out his legs again and flung himself on the sofa in the same position and shut his eyes.
他再次伸直腿,摔倒在沙发上,保持着同样的姿势,闭上眼睛。

“To sleep! To forget!” he repeated to himself. —
“去睡觉!去忘却!”他自言自语地重复着。 —

But with his eyes shut he saw more distinctly than ever Anna’s face as it had been on the memorable evening before the races.
然而,闭着眼睛,他比以往更清晰地看到了安娜的脸,就像赛前那个令人难忘的晚上。

“That is not and will not be, and she wants to wipe it out of her memory. —
“那不是现实,也不会是现实,她想把它从她的记忆中抹去。 —

But I cannot live without it. How can we be reconciled? how can we be reconciled?” —
但我没有办法没有它。我们怎么能和好呢?我们怎么能和好呢?” —

he said aloud, and unconsciously began to repeat these words. —
他大声说着,并不自觉地开始重复这些话。 —

This repetition checked the rising up of fresh images and memories, which he felt were thronging in his brain. —
这种重复阻止了新的形象和记忆的涌现,他感到它们正挤满他的脑海。 —

But repeating words did not check his imagination for long. —
然而,重复的话并不能长时间阻止他的想象。 —

Again in extraordinarily rapid succession his best moments rose before his mind, and then his recent humiliation. —
他脑海中的最美好的时刻和最近的屈辱又以极快的速度一一浮现。 —

“Take away his hands,” Anna’s voice says. —
“把他的手拿开,”安娜的声音说。 —

He takes away his hands and feels the shamestruck and idiotic expression of his face.
他拿开了自己的手,感到自己脸上带着羞愧和愚蠢的表情。

He still lay down, trying to sleep, though he felt there was not the smallest hope of it, and kept repeating stray words from some chain of thought, trying by this to check the rising flood of fresh images. —
他仍然躺下,试图入睡,尽管他知道几乎没有任何希望,不停地重复着一些思维链中的散碎的词语,试图通过此来抑制新的形象的涌现。 —

He listened, and heard in a strange, mad whisper words repeated: —
他倾听着,听到了一个奇怪而疯狂的耳语,重复着一句话: —

“I did not appreciate it, did not make enough of it. —
“我没有欣赏它,没有充分珍惜它。 —

I did not appreciate it, did not make enough of it.”
我没有欣赏它,没有充分珍惜它。”

“What’s this? Am I going out of my mind?” he said to himself. “Perhaps. —
“这是什么?我要疯了吗?”他对自己说。“也许吧。 —

What makes men go out of their minds; what makes men shoot themselves?” —
是什么让人疯狂?是什么让人开枪自杀?” —

he answered himself, and opening his eyes, he saw with wonder an embroidered cushion beside him, worked by Varya, his brother’s wife. —
他自问自答,睁开眼睛,惊讶地看到了一只绣垫,是他兄弟妻子芭莉娅绣制的。 —

He touched the tassel of the cushion, and tried to think of Varya, of when he had seen her last. —
他触摸了绣垫的流苏,试图想起芭莉娅,想起上次见她的情景。 —

But to think of anything extraneous was an agonizing effort. “No, I must sleep!” —
但是想起任何外来事物都是一种极其痛苦的努力。“不,我必须睡觉!” —

He moved the cushion up, and pressed his head into it, but he had to make an effort to keep his eyes shut. —
他把绣垫移到上面,用头压着,但是他必须努力保持眼睛闭着。 —

He jumped up and sat down. “That’s all over for me,” he said to himself. “I must think what to do. —
他跳起来坐下。“对我来说都结束了。”他自言自语道。“我必须考虑该做什么。 —

What is left?” His mind rapidly ran through his life apart from his love of Anna.
还剩下什么?”除了他对安娜的爱情,他的思想迅速回顾了自己的一生。

“Ambition? Serpuhovskoy? Society? The court?” He could not come to a pause anywhere. —
“雄心?谢尔普霍夫斯科伊?社会?法庭?”他任何地方都无法停顿下来。 —

All of it had had meaning before, but now there was no reality in it. —
以前所有的一切都有意义,但现在一切都没有现实性。 —

He got up from the sofa, took off his coat, undid his belt, and uncovering his hairy chest to breathe more freely, walked up and down the room. —
他从沙发上站起来,脱下外套,解开腰带,露出毛茸茸的胸膛以便更自由地呼吸,来回走动。 —

“This is how people go mad,” he repeated, “and how they shoot themselves. —
“这就是人们发疯的方式,”他重复着,“以及他们为什么会开枪自杀。” —

..to escape humiliation,” he added slowly.
..为了逃避羞辱,”他慢慢地补充道。

He went to the door and closed it, then with fixed eyes and clenched teeth he went up to the table, took a revolver, looked round him, turned it to a loaded barrel, and sank into thought. —
他走到门口关上门,然后紧闭双眼,咬紧牙关,走到桌子前,拿起一把手枪,环顾四周,将其调整至有子弹的膛线,陷入思考。 —

For two minutes, his head bent forward with an expression of an intense effort of thought, he stood with the revolver in his hand, motionless, thinking.
在接下来的两分钟里,他将手枪紧握在手中,低头思考着,表情紧张而专注。

“Of course,” he said to himself, as though a logical, continuous, and clear chain of reasoning had brought him to an indubitable conclusion. —
“当然,”他对自己说道,仿佛一连串有逻辑、连贯和明确的推理已经将他带到了不容置疑的结论。 —

In reality this “of course,” that seemed convincing to him, was simply the result of exactly the same circle of memories and images through which he had passed ten times already during the last hour–memories of happiness lost forever. —
实际上,在他看来似乎令人信服的“当然”,仅仅是在过去一个小时里他已经经历了十次的记忆和形象的循环,那些曾经失去的幸福的记忆。 —

There was the same conception of the senselessness of everything to come in life, the same consciousness of humiliation. —
对未来一切的无意义的概念依旧存在,屈辱的意识依旧存在。 —

Even the sequence of these images and emotions was the same.
甚至这些形象和情感的顺序也是相同的。

“Of course,” he repeated, when for the third time his thought passed again round the same spellbound circle of memories and images, and pulling the revolver to the left side of his chest, and clutching it vigorously with his whole hand, as it were, squeezing it in his fist, he pulled the trigger. —
“当然”,他重复着,当他的思想第三次又一次绕着同样被催眠的记忆和形象的圈子转过时,他把左手的枪口移到了胸口的左侧,用力地抓住它,仿佛用拳头紧紧地握住,然后扣动了扳机。 —

He did not hear the sound of the shot, but a violent blow on his chest sent him reeling. —
他没有听到枪声,但是一股强烈的冲击力击中了他的胸口,使他晃动起来。 —

He tried to clutch at the edge of the table, dropped the revolver, staggered, and sat down on the ground, looking about him in astonishment. —
他试图抓住桌子边缘,却掉落了手中的手枪,踉跄着坐在地上,惊讶地四处张望。 —

He did not recognize his room, looking up from the ground, at the bent legs of the table, at the wastepaper basket, and the tiger-skin rug. —
他抬起头来,不认识自己的房间,看着地上的弯曲桌腿、废纸篓和老虎皮地毯。 —

The hurried, creaking steps of his servant coming through the drawing room brought him to his senses. —
仆人匆忙而又吱呀作响的脚步声从客厅传来,让他清醒过来。 —

He made an effort at thought, and was aware that he was on the floor; —
他努力地思考了一下,意识到自己正躺在地板上。 —

and seeing blood on the tiger-skin rug and on his arm, he knew he had shot himself.
看到老虎皮地毯和手臂上的血迹,他知道自己中枪了。

“Idiotic! Missed!” he said, fumbling after the revolver. —
“傻了!打偏了!”他说着,摸索着找起了手枪。 —

The revolver was close beside him–he sought further off. —
手枪就在他的旁边,他往前边摸索着。 —

Still feeling for it, he stretched out to the other side, and not being strong enough to keep his balance, fell over, streaming with blood.
还在寻找时,他伸出手去抓另一侧,由于没有足够的力量保持平衡,摔倒在地,身上流血不止。

The elegant, whiskered manservant, who used to be continually complaining to his acquaintances of the delicacy of his nerves, was so panic-stricken on seeing his master lying on the floor, that he left him losing blood while he ran for assistance. —
那位优雅的、留着小胡子的男仆常常向熟人抱怨他的神经很脆弱,看到主人躺在地板上如此惊慌失措,他甚至没有停下来为他止血,而是带着惊恐跑去寻求帮助。 —

An hour later Varya, his brother’s wife, had arrived, and with the assistance of three doctors, whom she had sent for in all directions, and who all appeared at the same moment, she got the wounded man to bed, and remained to nurse him.
时后,巴利亚,他兄弟的妻子,赶到了,并在她派人四处找来的三个医生的帮助下,将受伤的人送上床,并留下来照料他。