Alexey Alexandrovitch had gained a brilliant victory at the sitting of the Commission of the 17th of August, but in the sequel this victory cut the ground from under his feet. —
阿列克谢·亚历山德罗维奇在8月17日的委员会会议上取得了辉煌的胜利,但随后这个胜利却使他站不住脚。 —

The new commission for the inquiry into the condition of the native tribes in all its branches had been formed and despatched to its destination with an unusual speed and energy inspired by Alexey Alexandrovitch. —
调查全面考察土著部落状况的新委员会已经成立并迅速前往目的地,这股速度和能量都是出自于阿列克谢·亚历山德罗维奇的激励。 —

Within three months a report was presented. —
在三个月内,一份报告被提交。 —

The condition of the native tribes was investigated in its political, administrative, economic, ethnographic, material, and religious aspects. —
土著部落的状况在政治、行政、经济、民族学、物质和宗教等各个方面得到调查。 —

To all these questions there were answers admirably stated, and answers admitting no shade of doubt, since they were not a product of human thought, always liable to error, but were all the product of official activity. —
对于所有这些问题,都有非常精辟的答案,并且这些答案不容置疑,因为它们不是人类思维的产物,人类思维总是容易出错的,而是全部都是官方活动的产物。 —

The answers were all based on official data furnished by governors and heads of churches, and founded on the reports of district magistrates and ecclesiastical superintendents, founded in their turn on the reports of parochial overseers and parish priests; —
答案都是基于州长和教堂负责人提供的官方数据,依赖于地区行政官和教会主管的报告,这些报告又依赖于行政监察员和教区神父的报告; —

and so all of these answers were unhesitating and certain. —
因此,所有这些答案都是毫不犹豫和确定的; —

All such questions as, for instance, of the cause of failure of crops, of the adherence of certain tribes to their ancient beliefs, etc. —
所有这些问题,例如庄稼歉收的原因、某些部落坚持古老信仰的原因等等,都得到了完整、毫不犹豫的解答; —

– questions which, but for the convenient intervention of the official machine, are not, and cannot be solved for ages– received full, unhesitating solution. —
而这些问题,如果没有官方机构的方便干预,数十年也无法得到解决,只有官方机构的介入,才能给出满意的答案; —

And this solution was in favor of Alexey Alexandrovitch’s contention. —
而且这些答案都支持亚历克谢·亚历山德罗维奇的论点; —

But Stremov, who had felt stung to the quick at the last sitting, had, on the reception of the commission’s report, resorted to tactics which Alexey Alexandrovitch had not anticipated. —
但是斯特列莫夫在上次会议后感到受到了巨大的刺激,在接收到委员会的报告后,采取了亚历克谢·亚历山德罗维奇没有预料到的策略。 —

Stremov, carrying with him several members, went over to Alexey Alexandrovitch’s side, and not contenting himself with warmly defending the measure proposed by Karenin, proposed other more extreme measures in the same direction. —
Stremov带着几位成员过来,不仅热情地为Karenin提出的措施进行辩护,还提出了同向更极端的其他措施。 —

These measures, still further exaggerated in opposition to what was Alexey Alexandrovitch’s fundamental idea, were passed by the commission, and then the aim of Stremov’s tactics became apparent. —
这些措施在委员会通过时更加夸张,与Alexey Alexandrovitch的基本想法相对立,于是Stremov的策略目标变得明显起来。 —

Carried to an extreme, the measures seemed at once to be so absurd that the highest authorities, and public opinion, and intellectual ladies, and the newspapers, all at the same time fell foul of them, expressing their indignation both with the measures and their nominal father, Alexey Alexandrovitch. —
当措施被夸大到了极端地步时,它们似乎变得如此荒谬,以至于最高当局、公众舆论、知识女性们和报纸都对它们感到愤怒,不仅对措施感到愤怒,也对这些措施的名义父亲Alexey Alexandrovitch感到愤怒。 —

Stremov drew back, affecting to have blindly followed Karenin, and to be astounded and distressed at what had been done. —
Stremov退缩了,声称自己盲目地跟随Karenin,对所发生的事感到震惊和痛心。 —

This meant the defeat of Alexey Alexandrovitch. —
这意味着Alexey Alexandrovitch的失败。 —

But in spite of failing health, in spite of his domestic griefs, he did not give in. —
但尽管健康状况不佳,尽管家庭的悲伤,他没有屈服。 —

There was a split in the commission. Some members, with Stremov at their head, justified their mistake on the ground that they had put faith in the commission of revision, instituted by Alexey Alexandrovitch, and maintained that the report of the commission was rubbish, and simply so much waste paper. —
在委员会中出现分歧。一些成员,以斯特列莫夫为首,以他们对亚历克谢·亚历山德罗维奇成立的修订委员会寄予信任为借口,并声称该委员会的报告毫无价值,纯粹是废纸。 —

Alexey Alexandrovitch, with a following of those who saw the danger of so revolutionary an attitude to official documents, persisted in upholding the statements obtained by the revising commission. —
亚历克谢·亚历山德罗维奇坚持支持修订委员会所得出的陈述,得到那些认识到对官方文件进行如此激进的态度的危险的人的追随。 —

In consequence of this, in the higher spheres, and even in society, all was chaos, and although everyone was interested, no one could tell whether the native tribes really were becoming impoverished and ruined, or whether they were in a flourishing condition. —
由于此事,不论是在上层圈子中还是在社会中,一切都变得混乱不堪,尽管每个人对此都很感兴趣,但却没有人能够确定原住民部落是否真的变得贫困和毁灭,或者它们是否繁荣昌盛。 —

The position of Alexey Alexandrovitch, owing to this, and partly owing to the contempt lavished on him for his wife’s infidelity, became very precarious. —
亚历克谢·亚历山德罗维奇的处境因此变得非常不稳定,部分原因是他的妻子出轨引来的蔑视。 —

And in this position he took an important resolution. —
在这种情况下,他做出了一个重要的决定。 —

To the astonishment of the commission, he announced that he should ask permission to go himself to investigate the question on the spot. —
使委员会震惊的是,他宣布应该亲自去现场调查这个问题,征得许可后,阿列克谢·亚历山德罗夫奇准备前往这些偏远地区。 —

And having obtained permission, Alexey Alexandrovitch prepared to set off to these remote provinces.
亚历克谢·亚历山德罗夫奇的离开引起了很大轰动,尤其是在他出发前,他正式地归还了供应他去目的地驾驶十二匹马所需的费用报销。

Alexey Alexandrovitch’s departure made a great sensation, the more so as just before he started he officially returned the posting-fares allowed him for twelve horses, to drive to his destination.
“我觉得这非常高尚,”贝齐对米卡娅公主说。

“I think it very noble,” Betsy said about this to the Princess Myakaya. —
“既然大家都知道现在到处有铁路,那为什么要索取驿站马匹费呢?” 贝齐这样说。 —

“Why take money for posting-horses when everyone knows that there are railways everywhere now?”
但米卡娅公主不同意,而特韦尔斯卡娅公主的观点确实激怒了她。

But Princess Myakaya did not agree, and the Princess Tverskaya’s opinion annoyed her indeed.
“你说话容易,”她说,“你有数百万身家,我可是很高兴我丈夫夏天去巡视。

“It’s all very well for you to talk,” said she, “when you have I don’t know how many millions; —
“但我只有一点小钱,我不能无限制地挥霍。” —

but I am very glad when my husband goes on a revising tour in the summer. —
“嗯,”特韦尔斯卡娅公主冷冷地说, “我真希望你的丈夫什么时候能离开,这样你就不会在这里碍手碍脚了.” —

It’s very good for him and pleasant traveling about, and it’s a settled arrangement for me to keep a carriage and coachman on the money.”
对他来说,这对他来说非常好,旅行非常愉快,对我来说这是个稳定的安排,我可以花钱雇一辆马车和教练。

On his way to the remote provinces Alexey Alexandrovitch stopped for three days at Moscow.
在前往偏远省份的途中,亚历克谢·亚历山德罗维奇在莫斯科停留了三天。

The day after his arrival he was driving back from calling on the governor-general. —
他抵达的第二天,正在返回省督府的路上。 —

At the crossroads by Gazetoy Place, where there are always crowds of carriages and sledges, Alexey Alexandrovitch suddenly heard his name called out in such a loud and cheerful voice that he could not help looking round. —
在加泽托伊广场的十字路口,总是挤满了马车和雪橇,亚历克谢·亚历山德罗维奇突然听到有人大声而开心地喊出他的名字,他不由得回头看了一眼。 —

At the corner of the pavement, in a short, stylish overcoat and a low-crowned fashionable hat, jauntily askew, with a smile that showed a gleam of white teeth and red lips, stood Stepan Arkadyevitch, radiant, young, and beaming. —
在人行道的拐角处,一个穿着短款时髦大衣和一顶低顶流行的帽子的斯捷潘·阿尔卡季耶维奇,得意洋洋地斜戴着,笑容中透露出一丝洁白的牙齿和红唇。 —

He called him vigorously and urgently, and insisted on his stopping. —
他热情而紧急地叫着他,坚持要他停下来。 —

He had one arm on the window of a carriage that was stopping at the corner, and out of the window were thrust the heads of a lady in a velvet hat, and two children. —
他的一只手搭在一辆停在拐角处的马车窗户上,窗户外面伸出了戴着天鹅绒帽子的女士的头,还有两个孩子。 —

Stepan Arkadyevitch was smiling and beckoning to his brother-in-law. —
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇面带微笑,向他的姐夫招手。 —

The lady smiled a kindly smile too, and she too waved her hand to Alexey Alexandrovitch. —
女士也友善地微笑着,向亚历克谢·亚历山德罗维奇挥手。 —

It was Dolly with her children.
这是多莉和她的孩子们。

Alexey Alexandrovitch did not want to see anyone in Moscow, and least of all his wife’s brother. —
亚历克谢·亚历山德罗维奇不想在莫斯科见任何人,尤其不想见自己的妻子的哥哥。 —

He raised his hat and would have driven on, but Stepan Arkadyevitch told his coachman to stop, and ran across the snow to him.
他抬起帽子,本来想继续前行,但是斯捷潘·阿尔卡季耶维奇吩咐马车夫停下,自己穿过雪地跑向他。

“Well, what a shame not to have let us know! Been here long? —
“嗯,真可惜你没通知我们!在这儿多长时间了?”他探头伸进马车窗子里说道,“我昨天在杜索夫那里看到‘卡连·卡连尼奴’在访客名单上,可从没想到是你。” —

I was at Dussot’s yesterday and saw ‘Karenin’ on the visitors’ list, but it never entered my head that it was you,” said Stepan Arkadyevitch, sticking his head in at the window of the carriage, “or I should have looked you up. —
“要是我知道是你,我就会去找你了。”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说着,把脚踢了一下,抖掉身上的雪。 —

I am glad to see you!” he said, knocking one foot against the other to shake the snow off. —
“很高兴见到你!”他说完,将翻出的雪扫落地。 —

“What a shame of you not to let us know!” he repeated.
“真可惜你居然不通知我们!”他重复道。

“I had no time; I am very busy,” Alexey Alexandrovitch responded dryly.
“我没时间,我非常忙。”亚历克谢·亚历山德罗维奇干燥地回答道。

“Come to my wife, she does so want to see you.”
“去找我妻子吧,她非常想见你。”

Alexey Alexandrovitch unfolded the rug in which his frozen feet were wrapped, and getting out of his carriage made his way over the snow to Darya Alexandrovna.
亚历克谢·亚历山德罗维奇展开了裹住他冰冷脚的毯子,从马车上下来,穿过雪地走向达丽娅·亚历山德罗夫娜。

“Why, Alexey Alexandrovitch, what are you cutting us like this for?” said Dolly, smiling.
“亚历克谢·亚历山德罗维奇,你为什么这样疏远我们呢?”多莉笑着说。

“I was very busy. Delighted to see you!” he said in a tone clearly indicating that he was annoyed by it. “How are you?”
“我非常忙。很高兴见到你!”他语气明显表明他对此感到烦恼。“你好吗?”

“Tell me, how is my darling Anna?”
“告诉我,我的亲爱的安娜好吗?”

Alexey Alexandrovitch mumbled something and would have gone on. But Stepan Arkadyevitch stopped him.
亚历克谢·亚历山德罗维奇咕哝了一些话,本来打算走开。但斯捷潘·阿尔卡季耶维奇拦住了他。

“I tell you what we’ll do tomorrow. Dolly, ask him to dinner. —
“我告诉你,我们明天要做什么。多莉,邀请他来吃饭。 —

We’ll ask Koznishev and Pestsov, so as to entertain him with our Moscow celebrities.”
我们会邀请科兹尼舍夫和佩斯特索夫,以便让他见识我们莫斯科的名人。”

“Yes, please, do come,” said Dolly; “we will expect you at five, or six o’clock, if you like. —
“好啊,请你来吧,”多莉说。“我们五点钟或六点钟期待你的到来。 —

How is my darling Anna? How long…”
“我亲爱的安娜好吗?多久…”

“She is quite well,” Alexey Alexandrovitch mumbled, frowning. —
“她还好,” 阿列克谢·亚历山德罗维奇咕哝着, 皱着眉头。 —

“Delighted!” and he moved away towards his carriage.
“太高兴了!” 他走向自己的马车。

“You will come?” Dolly called after him.
“你会来吗?” 多莉在他身后喊道。

Alexey Alexandrovitch said something which Dolly could not catch in the noise of the moving carriages.
阿列克谢·亚历山德罗维奇说了些多莉在行驶中的马车噪音中听不清楚的话。

“I shall come round tomorrow!” Stepan Arkadyevitch shouted to him.
“明天我会过来!” 斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对他喊道。

Alexey Alexandrovitch got into his carriage, and buried himself in it so as neither to see nor be seen.
阿列克谢·亚历山德罗维奇坐进马车里,埋头不见人。

“Queer fish!” said Stepan Arkadyevitch to his wife, and glancing at his watch, he made a motion of his hand before his face, indicating a caress to his wife and children, and walked jauntily along the pavement.
“奇怪的家伙!” 斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对妻子说,并瞥了眼手表,在脸前摆了个手势,示意对妻子和孩子的亲昵,然后快活地走在人行道上。

“Stiva! Stiva!” Dolly called, reddening.
“斯蒂瓦! 斯蒂瓦!” 多莉叫着,脸红了。

He turned round.
他转过身。

“I must get coats, you know, for Grisha and Tanya. Give me the money.”
“我得给格里沙和塔尼亚买些外衣。给我钱呀.”

“Never mind; you tell them I’ll pay the bill!” —
“别管了; 你告诉他们我会付账单!” —

and he vanished, nodding genially to an acquaintance who drove by.
然后,他消失了,对经过的熟人友好地点了点头。