The night spent by Levin on the haycock did not pass without result for him. —
莱文在草堆上度过的那个晚上对他来说并不没有收获。 —

The way in which he had been managing his land revolted him and had lost all attraction for him. —
他一直以来管理自己土地的方式令他感到恶心,完全没有吸引力。 —

In spite of the magnificent harvest, never had there been, or, at least, never it seemed to him, had there been so many hindrances and so many quarrels between him and the peasants as that year, and the origin of these failures and this hostility was now perfectly comprehensible to him. —
尽管有了丰富的收成,但那一年却出现了很多阻碍和他与农民之间的争吵,这些失败和敌意的原因现在对他来说已经完全能理解了。 —

The delight he had experienced in the work itself, and the consequent greater intimacy with the peasants, the envy he felt of them, of their life, the desire to adopt that life, which had been to him that night not a dream but an intention, the execution of which he had thought out in detail –all this had so transformed his view of the farming of the land as he had managed it, that he could not take his former interest in it, and could not help seeing that unpleasant relation between him and the workspeople which was the foundation of it all. —
他在工作中所体验到的愉悦,以及由此而来的与农民更亲近的感觉,他对他们,对他们的生活所感到的羡慕,对采取那种生活的渴望,在那个晚上对他来说已不再是一个梦想,而变成了一个意图,他已经详细考虑了计划的执行方式–所有这一切已经如此改变了他对自己经营的土地农耕的看法,以至于他无法再对这个工作保持以前的兴趣,也免不了看到他与工人之间那种不愉快关系的基础。 —

The herd of improved cows such as Pava, the whole land ploughed over and enriched, the nine level fields surrounded with hedges, the two hundred and forty acres heavily manured, the seed sown in drills, and all the rest of it–it was all splendid if only the work had been done for themselves, or for themselves and comrades –people in sympathy with them. —
像帕瓦这样的改良牛群,整个土地耕过并强化,九个被篱笆围起来的平整农田,两百四十英亩丰饶地施了大量的肥料,种子按行埋下,等等–如果这一切工作是为了他们自己,或是为了他们自己和志同道合的同伴–与他们心灵相通的人们,那就一切都很棒。 —

But he saw clearly now (his work on a book of agriculture, in which the chief element in husbandry was to have been the laborer, greatly assisted him in this) that the sort of farming he was carrying on was nothing but a cruel and stubborn struggle between him and the laborers, in which there was on one side–his side–a continual intense effort to change everything to a pattern he considered better; —
但是现在他清楚地看到(他在一本关于农业的书上的研究] ,其中农业的主要要素是劳动者,极大地帮助他)他所进行的农耕实际上仅仅是他与劳动者之间残酷而顽固的斗争,在这场斗争中,他一方持续不断地努力将一切变成他认为更好的模式; —

on the other side, the natural order of things. —
而另一方则是自然的秩序。 —

And in the struggle he saw that with immense expenditure of force on his side, and with no effort or even intention on the other side, all that was attained was that the work did not go to the liking of either side, and that splendid tools, splendid cattle and land were spoiled with no good to anyone. —
在这场斗争中,他看到,尽管他一方付出了极大的力量,而另一方没有付出任何努力甚至意图,却没有实现双方都满意的工作,反而是辉煌的工具、辉煌的牲畜和土地被毁坏而对任何人都没有好处。 —

Worst of all, the energy expended on this work was not simply wasted. —
最糟糕的是,这份工作所消耗的能量并不仅仅是浪费。 —

He could not help feeling now, since the meaning of this system had become clear to him, that the aim of his energy was a most unworthy one. —
自从他意识到这个系统的意义后,他不禁感到他的能量所追求的目标是非常不值得的。 —

In reality, what was the struggle about? —
事实上,这场斗争是关于什么的? —

He was struggling for every farthing of his share (and he could not help it, for he had only to relax his efforts, and he would not have had the money to pay his laborers’ wages), while they were only struggling to be able to do their work easily and agreeably, that is to say, as they were used to doing it. —
他为了每一分钱都在奋斗着(他无法控制,因为只要放松一下努力,他就无法支付工人的工资),而他们只是为了能够轻松、愉快地完成工作,也就是说,按照他们惯常的方式来做。 —

It was for his interests that every laborer should work as hard as possible, and that while doing so he should keep his wits about him, so as to try not to break the winnowing machines, the horse rakes, the thrashing machines, that he should attend to what he was doing. —
对他的利益来说,每个劳动者都应尽可能努力工作,而且在这样做的过程中要保持头脑清醒,以免损坏打谷机、耙车、打谷机,要注意自己正在做什么。 —

What the laborer wanted was to work as pleasantly as possible, with rests, and above all, carelessly and heedlessly, without thinking. —
劳动者想要的是尽可能愉快地工作,休息一下,最重要的是漫不经心地、不加思索地工作。 —

That summer Levin saw this at every step. —
那个夏天,列文在每一步都看到了这一点。 —

He sent the men to mow some clover for hay, picking out the worst patches where the clover was overgrown with grass and weeds and of no use for seed; —
他让人们去割一些做干草用的苜蓿,挑选出那些苜蓿被草和杂草淹没、无法用于种子的最糟糕的部分。 —

again and again they mowed the best acres of clover, justifying themselves by the pretense that the bailiff had told them to, and trying to pacify him with the assurance that it would be splendid hay; —
一次又一次,他们割了最好的苜蓿地,借口是地工告诉他们要这样做,并试图用草堆会很好的保证来安抚他; —

but he knew that it was owing to those acres being so much easier to mow. —
但他知道那是因为那片地容易割。 —

He sent out a hay machine for pitching the hay–it was broken at the first row because it was dull work for a peasant to sit on the seat in front with the great wings waving above him. —
他派了一台斜槽机来堆草,但第一辆车就坏了,因为对农民来说,坐在前面的座位上,且头上还有巨大的翅膀挥舞,这是一项无聊的工作。 —

And he was told, “Don’t trouble, your honor, sure, the womenfolks will pitch it quick enough.” —
有人告诉他:“别担心,您的尊贵,妇女们会很快堆好的。” —

The ploughs were practically useless, because it never occurred to the laborer to raise the share when he turned the plough, and forcing it round, he strained the horses and tore up the ground, and Levin was begged not to mind about it. —
犁几乎没用,因为劳工在翻犁时从未想过抬高犁铧,而是强行转动犁,使马受力过大并扯起地面,人们请求列文不要放在心上。 —

The horses were allowed to stray into the wheat because not a single laborer would consent to be night-watchman, and in spite of orders to the contrary, the laborers insisted on taking turns for night duty, and Ivan, after working all day long, fell asleep, and was very penitent for his fault, saying, “Do what you will to me, your honor.”
因为没有一个工人愿意当夜班工人,所以马被放任进入麦田。尽管有相反的命令,但工人们坚持要轮流值夜班,伊凡在整天的劳作后睡着了,对自己的过失非常忏悔,说:“对我做任何你愿意的事情,您的尊敬。”

They killed three of the best calves by letting them into the clover aftermath without care as to their drinking, and nothing would make the men believe that they had been blown out by the clover, but they told him, by way of consolation, that one of his neighbors had lost a hundred and twelve head of cattle in three days. —
他们让三头最好的小牛进入三叶草残渣地,不顾它们的水源,它们喝不到水而被饿死。但是人们不相信是因为三叶草把它们吹死的,他们安慰他时告诉他,他的一个邻居在三天内损失了一百一十二头牛。 —

All this happened, not because anyone felt ill-will to Levin or his farm; —
所有这一切都发生并不是因为有人对列文或他的农场有恶意。 —

on the contrary, he knew that they liked him, thought him a simple gentleman (their highest praise); but it happened simply because all they wanted was to work merrily and carelessly, and his interests were not only remote and incomprehensible to them, but fatally opposed to their most just claims. —
相反的是,他知道他们喜欢他,认为他是个简单的绅士(这是他们对他的最高评价);但这仅仅是因为他们只想快乐和无忧无虑地工作,而他的兴趣不仅遥远且对他们最正当的诉求存在致命的对立。 —

Long before, Levin had felt dissatisfaction with his own position in regard to the land. —
很早之前,列文就对自己在土地问题上的处境感到不满。 —

He saw where his boat leaked, but he did not look for the leak, perhaps purposely deceiving himself. (Nothing would be left him if he lost faith in it. —
他知道自己的船漏了,但却没有寻找漏洞,或许是故意欺骗自己。(如果他对此丧失信心,那么他将一无所有。 —

) But now he could deceive himself no longer. —
但现在,他再也无法欺骗自己了。 —

The farming of the land, as he was managing it, had become not merely unattractive but revolting to him, and he could take no further interest in it.
他对自己正在经营的土地经营失去了兴趣,甚至感到厌恶,他无法再对此产生任何兴趣。

To this now was joined the presence, only twenty-five miles off, of Kitty Shtcherbatskaya, whom he longed to see and could not see. —
这时,距离他仅仅25英里远的地方有着凯蒂·斯切尔巴茨卡娅的存在,他渴望见到她却无法实现。 —

Darya Alexandrovna Oblonskaya had invited him, when he was over there, to come; —
当列文去那边时,达利娅·亚历山德罗夫娜·奥布隆斯卡亚曾邀请他去; —

to come with the object of renewing his offer to her sister, who would, so she gave him to understand, accept him now. —
为了向她的姐姐重新表达他的提议,她已经给他明示她现在会接受他。 —

Levin himself had felt on seeing Kitty Shtcherbatskaya that he had never ceased to love her; —
列文自己在看到基蒂·谢赫尔巴茨卡娅时感到他从未停止爱她。 —

but he could not go over to the Oblonskys’, knowing she was there. —
但是他不能去奥布隆斯基家,因为知道她在那里。 —

The fact that he had made her an offer, and she had refused him, had placed an insuperable barrier between her and him. —
他曾向她求过婚,但她拒绝了他,这在他们之间设立了一道无法逾越的障碍。 —

“I can’t ask her to be my wife merely because she can’t be the wife of the man she wanted to marry,” he said to himself. —
“我不能只因为她不能成为她想嫁的那个人的妻子而让她成为我的妻子,”他对自己说。 —

The thought of this made him cold and hostile to her. —
这个想法让他对她冷漠和敌对。 —

“I should not be able to speak to her without a feeling of reproach; —
“我不能对她说话而没有自责的感觉; —

I could not look at her without resentment; —
我不能没有愤怒地看着她; —

and she will only hate me all the more, as she’s bound to. —
而她只会更加憎恨我,因为她注定会这样。 —

And besides, how can I now, after what Darya Alexandrovna told me, go to see them? —
而且,我现在怎么能去看他们,考虑到达利亚·亚历山德罗夫娜告诉我的那些事情? —

Can I help showing that I know what she told me? —
我怎么能不自觉地表现出我知道她告诉我什么? —

And me to go magnanimously to forgive her, and have pity on her! —
然后我又要大度地原谅她,对她表示同情! —

Me go through a performance before her of forgiving, and deigning to bestow my love on her!. —
在她面前进行一场宽恕的表演,并愿意将我的爱给予她! —

.. What induced Darya Alexandrovna to tell me that? —
是什么促使达里娅·亚历山德罗夫娜告诉我那件事? —

By chance I might have seen her, then everything would have happened of itself; —
如果碰巧我见到她,一切都会自然而然地发生; —

but, as it is, it’s out of the question, out of the question!”
但是,事情不可能这样了,不可能这样!

Darya Alexandrovna sent him a letter, asking him for a side-saddle for Kitty’s use. —
达里娅·亚历山德罗夫娜给他写了一封信,请求一辆给凯蒂用的边鞍。 —

“I’m told you have a side-saddle,” she wrote to him; —
“我听说你有一辆边鞍,”她写道; —

“I hope you will bring it over yourself.”
“我希望你能亲自送过来。”

This was more than he could stand. How could a woman of any intelligence, of any delicacy, put her sister in such a humiliating position! —
这太让他无法忍受了。一个具有智慧和品味的女人怎么能把她的姐姐置于如此屈辱的境地! —

He wrote ten notes, and tore them all up, and sent the saddle without any reply. —
他写了十封纸条,全部撕毁了,没有回复地送走了鞍子。 —

To write that he would go was impossible, because he could not go; —
写信说他会去是不可能的,因为他不能去; —

to write that he could not come because something prevented him, or that he would be away, that was still worse. —
写信说他不能来是因为有事阻止了,或者他会离开,那更糟糕。 —

He sent the saddle without an answer, and with a sense of having done something shameful; —
他没有回答地送走了鞍子,并感到自己做了件可耻的事。 —

he handed over all the now revolting business of the estate to the bailiff, and set off next day to a remote district to see his friend Sviazhsky, who had splendid marshes for grouse in his neighborhood, and had lately written to ask him to keep a long-standing promise to stay with him. —
他把庄园所有现在动乱的业务都交给了法警,第二天便出发去一个偏远的地区拜访他的朋友斯维亚茨基,他在附近有一片好鸟类栖息地,并最近写信请他兑现了一直保持的承诺,要去他家作客。 —

The grouse-marsh, in the Surovsky district, had long tempted Levin, but he had continually put off this visit on account of his work on the estate. —
苏罗夫斯基地区的鸟类栖息地早就吸引了列文,但他一直因为农庄的工作而推迟了此次访问。 —

Now he was glad to get away from the neighborhood of the Shtcherbatskys, and still more from his farm work, especially on a shooting expedition, which always in trouble served as the best consolation.
现在他很高兴能离开斯切尔巴茨基家附近,更重要的是能远离他的农场工作,尤其是进行一次打猎,这总是在麻烦中给他最好的安慰。