Vronsky’s wound had been a dangerous one, though it did not touch the heart, and for several days he had lain between life and death. —
弗朗斯基的伤势很危险,尽管没有伤到心脏,他在生死之间挣扎了几天。 —

The first time he was able to speak, Varya, his brother’s wife, was alone in the room.
他第一次能够说话时,房间里只有弗亚拉,他兄弟的妻子。

“Varya,” he said, looking sternly at her, “I shot myself by accident. —
“弗亚拉,”他严厉地盯着她说道,”我是无意中自杀的。 —

And please never speak of it, and tell everyone so. —
请永远不要提起这件事,并告诉每个人都是这样。 —

Or else it’s too ridiculous.”
否则太荒谬了。”

Without answering his words, Varya bent over him, and with a delighted smile gazed into his face. —
弗亚拉没有回答他的话,俯身看着他,脸上带着欣喜的微笑。 —

His eyes were clear, not feverish; but their expression was stern.
他的眼睛清澈,没有发热,但表情却是严肃的。

“Thank God!” she said. “You’re not in pain?”
“谢天谢地!”她说道。“你不疼痛了吗?”

“A little here.” He pointed to his breast.
“这里有一点。”他指着自己的胸口。

“Then let me change your bandages.”
“那让我给你换换绷带。”

In silence, stiffening his broad jaws, he looked at her while she bandaged him up. —
在沉默中,他咬紧宽阔的下颌,看着她为他包扎伤口。 —

When she had finished he said:
当她完成之后,他说道:

“I’m not delirious. Please manage that there may be no talk of my having shot myself on purpose.”
“我没有神志不清。请确保不会有人说我有意自杀。”

“No one does say so. Only I hope you won’t shoot yourself by accident any more,” she said, with a questioning smile.
“没有人这么说。只是我希望你以后不会再意外地开枪了。”她带着疑问的微笑说道。

“Of course I won’t, but it would have been better…”
“当然不会了,但也许……”

And he smiled gloomily.
他阴郁地笑了笑。

In spite of these words and this smile, which so frightened Varya, when the inflammation was over and he began to recover, he felt that he was completely free from one part of his misery. —
在这些话语和这个笑容的恐吓下,当炎症过去,他开始康复后,他感觉自己从苦难的一部分完全自由了。 —

By his action he had, as it were, washed away the shame and humiliation he had felt before. —
通过他的行动,他可以说,他洗刷了之前的羞耻和屈辱。 —

He could now think calmly of Alexey Alexandrovitch. —
他现在可以冷静地思考亚历克谢·亚历山德罗维奇。 —

He recognized all his magnanimity, but he did not now feel himself humiliated by it. —
他承认了他所有的慷慨,但他现在并不感到羞辱。 —

Besides, he got back again into the beaten track of his life. —
此外,他再次回到了他生活的常规轨迹上。 —

He saw the possibility of looking men in the face again without shame, and he could live in accordance with his own habits. —
他看到了再次毫不羞愧地面对男人的可能性,他可以按照自己的习惯生活。 —

One thing he could not pluck out of his heart, though he never ceased struggling with it, was the regret, amounting to despair, that he had lost her forever. —
有一件事他无法从心中抹去,尽管他不断努力,那就是悔恨,近乎绝望地失去了她。 —

That now, having expiated his sin against the husband, he was bound to renounce her, and never in future to stand between her with her repentance and her husband, he had firmly decided in his heart; —
他已经坚决决定,既然现在已经赎罪了对丈夫的罪过,他必须放弃她,并且将来永远不再站在她和她丈夫的忏悔之间。 —

but he could not tear out of his heart his regret at the loss of her love, he could not erase from his memory those moments of happiness that he had so little prized at the time, and that haunted him in all their charm.
但他无法从心中拔除对失去她爱的遗憾,无法从记忆中抹去那些他当时并不珍视的幸福时刻,这些时刻仍然在他心中萦绕着魅力。

Serpuhovskoy had planned his appointment at Tashkend, and Vronsky agreed to the proposition without the slightest hesitation. —
塞普霍夫斯科伊计划了他在塔什干的任命,弗朗斯基毫不犹豫地同意了这个提议。 —

But the nearer the time of departure came, the bitterer was the sacrifice he was making to what he thought his duty.
离开的时间越来越近,他牺牲的心情越来越痛苦,因为他认为这是他的责任。

His wound had healed, and he was driving about making preparations for his departure for Tashkend.
他的伤口已经愈合,他正在为前往塔什干做准备。

“To see her once and then to bury myself, to die,” he thought, and as he was paying farewell visits, he uttered this thought to Betsy. Charged with this commission, Betsy had gone to Anna, and brought him back a negative reply.
“见她一次然后躲起来,死去”,他想着,当他去道别的时候,他对贝琪说出了这个念头。贝琪带着这个委托去见了安娜,然后带回了一个否定的回答。

“So much the better,” thought Vronsky, when he received the news. —
当他收到这个消息时,弗朗斯基想:“那就更好了。” —

“It was a weakness, which would have shattered what strength I have left.”
“这是一种弱点,会摧毁我所剩下的力量。”

Next day Betsy herself came to him in the morning, and announced that she had heard through Oblonsky as a positive fact that Alexey Alexandrovitch had agreed to a divorce, and that therefore Vronsky could see Anna.
第二天早上贝琪亲自来找他,宣布她通过奥布隆斯基得知了阿列克谢·亚历山德罗维奇同意离婚的消息,因此弗朗斯基可以见到安娜。

Without even troubling himself to see Betsy out of his fiat, forgetting all his resolutions, without asking when he could see her, where her husband was, Vronsky drove straight to the Karenins’. —
甚至不费劲看贝琪走出自己的公寓,忘记了所有的决心,也没有问什么时候见她,她的丈夫在哪里,弗朗斯基径直开车去了卡列宁家。 —

He ran up the stairs seeing no one and nothing, and with a rapid step, almost breaking into a run, he went into her room. —
他在跑上楼梯时看不到任何人和事物,快步甚至差点跑着进了她的房间。 —

And without considering, without noticing whether there was anyone in the room or not, he flung his arms round her, and began to cover her face, her hands, her neck with kisses.
没有考虑也没有注意房间里是否有人,他猛地抱住她,开始亲吻她的脸,手和脖子。

Anna had been preparing herself for this meeting, had thought what she would say to him, but she did not succeed in saying anything of it; —
安娜一直在为这次见面做准备,想好了要对他说的话,但她没有成功地说出任何一句。 —

his passion mastered her. She tried to calm him, to calm herself, but it was too late. —
他的激情征服了她。她试图平静他,平静自己,但为时已晚。 —

His feeling infected her. Her lips trembled so that for a long while she could say nothing.
他的情感感染了她。她的嘴唇颤抖着,很长一段时间她都说不出话来。

“Yes, you have conquered me, and I am yours,” she said at last, pressing his hands to her bosom.
“是的,你征服了我,我是你的了,”她终于说道,把他的手紧贴在她的胸口上。

“So it had to be,” he said. “So long as we live, it must be so. I know it now.”
“是啊,这样本该如此,”他说道。 “只要我们活着,就必须如此。我现在明白了。”

“That’s true,” she said, getting whiter and whiter, and embracing his head. —
“没错,”她说道,越来越苍白,紧紧拥抱着他的头。 —

“Still there is something terrible in it after all that has happened.”
“尽管发生了那么多可怕的事情,但这样也是可怕的,”她说。

“It will all pass, it will all pass; we shall be so happy. —
“这一切都会过去,这一切都会过去;我们会很幸福的。” —

Our love, if it could be stronger, will be strengthened by there being something terrible in it,” he said, lifting his head and parting his strong teeth in a smile.
他抬起头,露出坚定的牙齿,笑着说:”我们的爱情,如果能更加坚固,将会因为其中有某种可怕的东西而变得更强大。”

And she could not but respond with a smile–not to his words, but to the love in his eyes. —
她不禁回以微笑——并不是对他的话,而是对他眼中的爱意。 —

She took his hand and stroked her chilled cheeks and cropped head with it.
她握住他的手,用它轻抚着自己冰凉的脸颊和剪短的头发。

“I don’t know you with this short hair. You’ve grown so pretty. A boy. But how pale you are!”
“你这剪短的头发,我认不出你了。你变得如此漂亮。像个男孩。但你的脸色好苍白啊!”

“Yes, I’m very weak,” she said, smiling. And her lips began trembling again.
“是的,我很虚弱,”她微笑着说。她的嘴唇又开始颤抖了。

“We’ll go to Italy; you will get strong,” he said.
“我们会去意大利,你会康复的,”他说。

“Can it be possible we could be like husband and wife, alone, your family with you?” —
“我们能像夫妻一样,独自生活,你的家人和你在一起吗?” —

she said, looking close into his eyes.
她凑近他的眼睛说道。

“It only seems strange to me that it can ever have been otherwise.”
“我只是觉得很奇怪,它曾经怎么可能是别样的。”

“Stiva says that HE has agreed to everything, but I can’t accept HIS generosity,” she said, looking dreamily past Vronsky’s face. —
“斯蒂瓦说他已经同意了一切,但我不能接受他的慷慨,”她望着弗朗斯基的脸,含糊地说道。 —

“I don’t want a divorce; it’s all the same to me now. —
“我不想离婚;对我来说都一样了。 —

Only I don’t know what he will decide about Seryozha.”
唯有我不知道他会对谢洛佳做出什么决定。

He could not conceive how at this moment of their meeting she could remember and think of her son, of divorce. —
他无法理解,在他们相见的这一刻,她怎么能记得和想到她的儿子,离婚的事情。 —

What did it all matter?
这一切都有什么关系呢?

“Don’t speak of that, don’t think of it,” he said, turning her hand in his, and trying to draw her attention to him; —
“不要提起那个,不要想那个,”他说着,转过她的手,试图引起她的注意; —

but still she did not look at him.
但她仍然没有看着他。

“Oh, why didn’t I die! it would have been better,” she said, and silent tears flowed down both her cheeks; —
“噢,为什么我没死!那样会更好,”她说着,双颊上流下无声的眼泪; —

but she tried to smile, so as not to wound him.
但她试着微笑,不想伤害他。

To decline the flattering and dangerous appointment at Tashkend would have been, Vronsky had till then considered, disgraceful and impossible. —
放弃在塔什干的那个美誉和危险的职位,弗朗斯基一直认为是可耻和不可能的。 —

But now, without an instant’s consideration, he declined it, and observing dissatisfaction in the most exalted quarters at this step, he immediately retired from the army.
但现在,他毫不犹豫地拒绝了,他立刻感觉到了高层对他这一步的不满,于是他立即从军队中退役了。

A month later Alexey Alexandrovitch was left alone with his son in his house at Petersburg, while Anna and Vronsky had gone abroad, not having obtained a divorce, but having absolutely declined all idea of one.
一个月后,亚历克谢·亚历山德罗维奇(Alexey Alexandrovitch)独自和他的儿子住在彼得堡的家里,而安娜(Anna)和弗朗斯基(Vronsky)则出国了,他们没有获得离婚,但坚决拒绝了任何离婚的想法。