The streets were still empty. Levin went to the house of the Shtcherbatskys. —
街道上仍然空无一人。列文走向什切巴茨基家。 —

The visitors’ doors were closed and everything was asleep. —
游客之门紧闭,一切都在沉睡中。 —

He walked back, went into his room again, and asked for coffee. —
他走回房间,又点了一杯咖啡。 —

The day servant, not Yegor this time, brought it to him. —
这次是日间仆人,没有叶戈尔,给他送来了咖啡。 —

Levin would have entered into conversation with him, but a bell rang for the servant, and he went out. —
列文本想和他聊天,但是铃声响了,仆人出去了。 —

Levin tried to drink coffee and put some roll in his mouth, but his mouth was quite at a loss what to do with the roll. —
列文试着喝咖啡,把一块面包吃进嘴里,但他的嘴和面包完全不知所措。 —

Levin, rejecting the roll, put on his coat and went out again for a walk. —
列文不吃面包,穿上外套再次出门散步。 —

It was nine o’clock when he reached the Shtcherbatskys’ steps the second time. —
当他第二次走到什切巴茨基家门口时,已经是九点钟了。 —

In the house they were only just up, and the cook came out to go marketing. —
屋子里刚刚醒来,厨师出门去购物了。 —

He had to get through at least two hours more.
他还得再等待至少两个小时。

All that night and morning Levin lived perfectly unconsciously, and felt perfectly lifted out of the conditions of material life. —
那个晚上和早晨,列文完全没有意识到自己的存在,感觉自己超脱于物质生活的条件之外。 —

He had eaten nothing for a whole day, he had not slept for two nights, had spent several hours undressed in the frozen air, and felt not simply fresher and stronger than ever, but felt utterly independent of his body; —
他整整一天没有吃东西,两个晚上都没有睡觉,几个小时都赤身裸体呆在寒冷的空气中,他不仅感到比以往任何时候都更加清醒和强壮,而且感觉自己完全独立于身体之外; —

he moved without muscular effort, and felt as if he could do anything. —
他没有肌肉的努力就能移动,感觉自己可以做任何事情。 —

He was convinced he could fly upwards or lift the corner of the house, if need be. —
他相信自己可以向上飞行,或者是托起房子的一角,如果有需要的话。 —

He spent the remainder of the time in the street, incessantly looking at his watch and gazing about him.
他剩下的时间都在街上度过,不断看着手表并四处张望。

And what he saw then, he never saw again after. —
而他当时看到的,之后再也没有见过。 —

The children especially going to school, the bluish doves flying down from the roofs to the pavement, and the little loaves covered with flour, thrust out by an unseen hand, touched him. —
尤其是去上学的孩子们,从屋顶飞下的灰蓝色鸽子,以及由无形之手伸出的带着面粉的小面包使他感动。 —

Those loaves, those doves, and those two boys were not earthly creatures. —
那些面包,那些鸽子,以及那两个男孩不是凡间的存在。 —

It all happened at the same time: a boy ran towards a dove and glanced smiling at Levin; —
这一切都发生在同一时间:一个男孩向鸽子跑去,并对着列文微笑。 —

the dove, with a whir of her wings, darted away, flashing in the sun, amid grains of snow that quivered in the air, while from a little window there came a smell of fresh-baked bread, and the loaves were put out. —
鸽子拍着翅膀,蜷曲在阳光中一闪而过,雪粒在空中颤动着,而从一个小窗户里传出了一股新鲜面包的香气,洒下来的面包被摆放好了。 —

All of this together was so extraordinarily nice that Levin laughed and cried with delight. —
所有这一切加在一起真是太美好了,列文高兴得笑了又哭。 —

Going a long way round by Gazetny Place and Kislovka, he went back again to the hotel, and putting his watch before him, he sat down to wait for twelve o’clock. —
绕着Gazetny广场和Kislovka走了一大圈,他又回到了旅馆,摆在他面前的是一只手表,他坐下等待十二点。 —

In the next room they were talking about some sort of machines, and swindling, and coughing their morning coughs. —
在隔壁房间里,他们正在谈论一些机器和欺诈的事情,他们清晨咳嗽的声音也在传来。 —

They did not realize that the hand was near twelve. The hand reached it. —
他们没有意识到指针已经接近十二点了。指针到达了十二点。 —

Levin went out onto the steps. The sledge-drivers clearly knew all about it. —
列文走出门口。雪橇夫显然对此了如指掌。 —

They crowded round Levin with happy faces, quarreling among themselves, and offering their services. Trying not to offend the other sledge drivers, and promising to drive with them too, Levin took one and told him to drive to the Shtcherbatskys’. —
他们高高兴兴地围着列文,争相提供服务,争吵不断。列文尽量不得罪其他雪橇夫,并承诺也会和他们一起走,他选了一个,告诉他开往什切尔巴茨基家。 —

The sledge-driver was splendid in a white shirt-collar sticking out over his overcoat and into his strong, full-blooded red neck. —
雪橇夫穿着白色衬衣高高挺立在外套上,颈部浑圆红润,脖子上的衣领紧紧露在外面,看上去非常出色。 —

The sledge was high and comfortable, and altogether such a one as Levin never drove in after, and the horse was a good one, and tried to gallop but didn’t seem to move. —
雪橇高而舒适,是莱文从未驾驶过的那种,马匹也很好,试图奔驰但似乎一动不动。 —

The driver knew the Shtcherbatskys’ house, and drew up at the entrance with a curve of his arm and a “Wo!” —
雪橇夫熟悉施切巴茨基家的位置,并弯起手臂停在入口处大声喊:“嗯!” —

especially indicative of respect for his fare. —
这表明他对乘客的尊重特别明显。 —

The Shtcherbatskys’ hall-porter certainly knew all about it. —
施切巴茨基家的大堂门卫肯定知道一切。 —

This was evident from the smile in his eyes and the way he said:
这从他眼中的微笑和他说的方式可以看出。

“Well, it’s a long while since you’ve been to see us, Konstantin Demitrievitch!”
“康斯坦丁·德米特里耶维奇,你好久没来看我们了!”他说。

Not only he knew all about it, but he was unmistakably delighted and making efforts to conceal his joy. —
他不仅对此了如指掌,而且明显高兴,竭力掩饰自己的喜悦。 —

Looking into his kindly old eyes, Levin realized even something new in his happiness.
莱文望着他慈祥的眼睛,意识到他的幸福中甚至有些新的东西。

“Are they up?”
“他们起床了吗?”

“Pray walk in! Leave it here,” said he, smiling, as Levin would have come back to take his hat. —
“请进!把帽子放这儿,”他笑着说,莱文正想回去取帽子。 —

That meant something.
这意味着某个问题。

“To whom shall I announce your honor?” asked the footman.
“请问要通报贵官是谁?”侍从问道。

The footman, though a young man, and one of the new school of footmen, a dandy, was a very kind-hearted, good fellow, and he too knew all about it.
这位侍从虽然是一位年轻人,也是新一代的男仆中的花花公子,但他非常善良、善解人意,他也了解所有的情况。

“The princess…the prince…the young princess…” said Levin.
“公主……王子……年轻的公主……”列文说道。

The first person he saw was Mademoiselle Linon. She walked across the room, and her ringlets and her face were beaming. —
他看到的第一个人是林农小姐。她走过房间,她的卷发和脸上充满了喜悦。 —

He had only just spoken to her, when suddenly he heard the rustle of a skirt at the door, and Mademoiselle Linon vanished from Levin’s eyes, and a joyful terror came over him at the nearness of his happiness. —
他刚和她说话,突然听到门口裙摆的沙沙声,林农小姐从列文眼前消失了,他感到一种快乐的恐惧因为幸福就在眼前。 —

Mademoiselle Linon was in great haste, and leaving him, went out at the other door. —
林农小姐匆匆离开了他,从另一扇门走出去。 —

Directly she had gone out, swift, swift light steps sounded on the parquet, and his bliss, his life, himself–what was best in himself, what he had so long sought and longed for–was quickly, so quickly approaching him. —
她刚一走,就听到了快速、轻快的脚步声在拼花地板上响起,他快乐、他的生活、他自己——最好的自己,他一直追求和渴望的一切——迅速地、如此迅速地向他走来。 —

She did not walk, but seemed, by some unseen force, to float to him. —
她没有走路,而是好像被某种无形的力量飘向他。 —

He saw nothing but her clear, truthful eyes, frightened by the same bliss of love that flooded his heart. —
他只看到了她清澈而真实的眼睛,被同样涌入他心中的爱的幸福所吓到。 —

Those eyes were shining nearer and nearer, blinding him with their light of love. —
那双眼睛越来越近,用爱的光芒将他眩晕。 —

She stopped still close to him, touching him. —
她停住不动,靠近他,触碰着他。 —

Her hands rose and dropped onto his shoulders.
她的手抬起又放到他的肩上。

She had done all she could–she had run up to him and given herself up entirely, shy and happy. —
她已经尽力了 - 她跑过去完全投入了他,害羞而快乐。 —

He put his arms round her and pressed his lips to her mouth that sought his kiss.
他抱着她,吻着她寻求着他的吻的嘴唇。

She too had not slept all night, and had been expecting him all the morning.
她一整夜都没睡,一直在期待着他,整个早晨都在等待着他。

Her mother and father had consented without demur, and were happy in her happiness. —
她的父母毫不犹豫地同意了,并为她的幸福感到高兴。 —

She had been waiting for him. She wanted to be the first to tell him her happiness and his. —
她一直都在等他。她想亲自告诉他她的幸福和他的幸福。 —

She had got ready to see him alone, and had been delighted at the idea, and had been shy and ashamed, and did not know herself what she was doing. —
她已经准备好独自见他,对这个想法感到高兴,又害羞又羞愧,不知道她自己在做什么。 —

She had heard his steps and voice, and had waited at the door for Mademoiselle Linon to go. —
她听到了他的脚步声和声音,一直在门口等待着,直到Linon小姐离开。 —

Mademoiselle Linon had gone away. Without thinking, without asking herself how and what, she had gone up to him, and did as she was doing.
小姐林儿走了。她没有考虑,也没有询问自己如何和为什么,她就走向了他,就像她一直在做的那样。

“Let us go to mamma!” she said, taking him by the hand. —
“我们去找妈妈!”她拉着他的手说道。 —

For a long while he could say nothing, not so much because he was afraid of desecrating the loftiness of his emotion by a word, as that every time he tried to say something, instead of words he felt that tears of happiness were welling up. —
很长一段时间他说不出话来,不完全是因为他害怕说话会亵渎他高尚的情感,而是每次他试图说些什么的时候,他感觉到的不是言辞,而是幸福的泪水涌上心头。 —

He took her hand and kissed it.
他拉着她的手亲了一口。

“Can it be true?” he said at last in a choked voice. “I can’t believe you love me, dear!”
“真的吗?”他最终用哽咽的声音说道。“我无法相信你爱我,亲爱的!”

She smiled at that “dear,” and at the timidity with which he glanced at her.
她对这个“亲爱的”一笑,对他腼腆的目光也露出了微笑。

“Yes!” she said significantly, deliberately. “I am so happy!”
“是的!”她有意义地、故意地说道。“我太幸福了!”

Not letting go his hands, she went into the drawing room. —
她没有放开他的手,走进了客厅。 —

The princess, seeing them, breathed quickly, and immediately began to cry and then immediately began to laugh and with a vigorous step Levin had not expected, ran up to him, and hugging his head, kissed him, wetting his cheeks with her tears.
公主看见他们,呼吸急促,立即开始哭泣,然后立即开始笑了起来,用一种莽撞的步伐,列文意想不到地冲向他,拥抱着他的头亲吻他,用泪水弄湿了他的脸颊。

“So it is all settled! I am glad. Love her. I am glad…. Kitty!”
“一切都解决了!真好。爱她。真好……凯蒂!”

“You’ve not been long settling things,” said the old prince, trying to seem unmoved; —
“你们解决事情的时间还不长,”老王子说着,试图看起来毫不动容; —

but Levin noticed that his eyes were wet when he turned to him.
但莱文注意到他转向自己时眼睛湿润了。

“I’ve long, always wished for this!” said the prince, taking Levin by the arm and drawing him towards himself. —
“我早就,一直就期盼着这一天!”王子说着,拖着莱文的胳膊把他拉向自己。 —

“Even when this little feather-head fancied…”
“即使这个小雀斑脑袋认为……”

“Papa!” shrieked Kitty, and shut his mouth with her hands.
“爸爸!” 凯蒂尖叫着,用双手捂住他的嘴。

“Well, I won’t!” he said. “I’m very, very …plea …Oh, what a fool I am…”
“好吧,我不会!” 他说道。”我非常…高兴…哦,我真的是个傻瓜……”

He embraced Kitty, kissed her face, her hand, her face again and made the sign of the cross over her.
他拥抱着凯蒂,亲吻她的脸,她的手,再次亲吻她的脸,并在她身上划了一个十字。

And there came over Levin a new feeling of love for this man, till then so little known to him, when he saw how slowly and tenderly Kitty kissed his muscular hand.
看到凯蒂如此缓慢而温柔地吻着他结实有力的手,莱文心中涌起了对这个此前几乎不认识的人的新的爱的情感。