Stepan Arkadyevitch was a truthful man in his relations with himself. —
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇在与自己的关系上是一个诚实的人。 —

He was incapable of deceiving himself and persuading himself that he repented of his conduct. —
他不能欺骗自己并说服自己悔过他的行为。 —

He could not at this date repent of the fact that he, a handsome, susceptible man of thirty-four, was not in love with his wife, the mother of five living and two dead children, and only a year younger than himself. —
在这个时候,他没有悔过的事实是,他,一个英俊、易感的三十四岁男子,却不爱他的妻子,他的妻子是五个活着的孩子和两个死了的孩子的母亲,只比他小一岁。 —

All he repented of was that he had not succeeded better in hiding it from his wife. —
他只是后悔没有更好地掩饰这一事实,而不是这个事实本身。 —

But he felt all the difficulty of his position and was sorry for his wife, his children, and himself. —
但他感到了他的处境的困难,对他的妻子、孩子和自己感到难过。 —

Possibly he might have managed to conceal his sins better from his wife if he had anticipated that the knowledge of them would have had such an effect on her. —
如果他能预料到这些罪行的知道会对她产生这样的影响,也许他可以更好地向他的妻子隐藏他的罪恶。 —

He had never clearly thought out the subject, but he had vaguely conceived that his wife must long ago have suspected him of being unfaithful to her, and shut her eyes to the fact. —
他从未清楚地思考过这个问题,但他模糊地想过他的妻子早就怀疑他对她不忠,并对此视而不见。 —

He had even supposed that she, a worn-out woman no longer young or good-looking, and in no way remarkable or interesting, merely a good mother, ought from a sense of fairness to take an indulgent view. —
他甚至认为,她这个已经不再年轻或者好看、并且毫不出众或有趣的疲惫的女人,仅仅是一个好母亲,应该出于公平考虑宽容对待。 —

It had turned out quite the other way.
结果却完全相反。

“Oh, it’s awful! oh dear, oh dear! awful!” —
“哦,太可怕了!哦,亲爱的,太可怕了!可怕!” —

Stepan Arkadyevitch kept repeating to himself, and he could think of nothing to be done. —
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇自言自语地重复着,可他却想不出该怎么办。 —

“And how well things were going up till now! how well we got on! —
“到目前为止,事情进展得多么顺利!我们相处得多么好!” —

She was contented and happy in her children; I never interfered with her in anything; —
她对她的孩子满意而快乐;我从来没有干涉过她的事情; —

I let her manage the children and the house just as she liked. —
我让她照她喜欢的方式管理孩子和家务。 —

It’s true it’s bad HER having been a governess in our house. That’s bad! —
确实,她曾在我们家当过家庭教师。这是坏事! —

There’s something common, vulgar, in flirting with one’s governess. But what a governess!” —
和一个家庭教师调情多么庸俗、低级啊。但是她是一个怎样的家庭教师啊! —

(He vividly recalled the roguish black eyes of Mlle. Roland and her smile. —
(他生动地回忆起罗兰小姐调皮的黑眼睛和她的微笑。) —

) “But after all, while she was in the house, I kept myself in hand. —
“但毕竟,在她在家的那段时间里,我还能控制自己。 —

And the worst of it all is that she’s already. —
最糟糕的是,她已经——。 —

..it seems as if ill-luck would have it so! Oh, oh! —
..看起来倒霉的命运似乎也不愿放过我!哦,哦! —

But what, what is to be done?”
但是,但是,该怎么办呢?

There was no solution, but that universal solution which life gives to all questions, even the most complex and insoluble. —
没有办法,只有人生给出的那个通用解决办法,即使对于最复杂、最无法解决的问题也是如此。 —

That answer is: one must live in the needs of the day–that is, forget oneself. —
那个答案就是:必须生活在当下的需求中–也就是忘掉自己。 —

To forget himself in sleep was impossible now, at least till nighttime; —
现在不可能在睡眠中忘记自己,至少直到晚上; —

he could not go back now to the music sung by the decanter-women; —
他现在无法回到那些唱歌的酒瓶女人的音乐中; —

so he must forget himself in the dream of daily life.
所以他必须在日常生活的梦幻中忘记自己。

“Then we shall see,” Stepan Arkadyevitch said to himself, and getting up he put on a gray dressing-gown lined with blue silk, tied the tassels in a knot, and, drawing a deep breath of air into his broad, bare chest, he walked to the window with his usual confident step, turning out his feet that carried his full frame so easily. —
“那么我们就看看吧,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对自己说着,然后站起来穿上了一件蓝丝绒里衬灰色睡袍,打了个蝴蝶结,深吸了一口空气,肆意走向带着他那宽广的、慢悠悠的充满自信的步伐的窗前,伸出平常的脚来轻松地承受着充满他那坚实体格的重量。 —

He pulled up the blind and rang the bell loudly. —
他拉起百叶窗,大声地按响了门铃。 —

It was at once answered by the appearance of an old friend, his valet, Matvey, carrying his clothes, his boots, and a telegram. —
突然,他的老朋友、佣人马特维出现了,他拿着他的衣服、靴子和一封电报。 —

Matvey was followed by the barber with all the necessaries for shaving.
马特维后面跟着理发师,带着一切刮胡子的必需品。

“Are there any papers form the office?” asked Stepan Arkadyevitch, taking the telegram and seating himself at the looking-glass.
“办公室有没有文件?”史蒂潘·阿卡季耶维奇问道,接过电报,坐在镜子前。

“On the table,” replied Matvey, glancing with inquiring sympathy at his master; —
“桌上有,“马特维回答,在镜子里同情地瞥了一眼他的主人; —

and, after a short pause, he added with a sly smile, “They’ve sent from the carriage-jobbers.”
在短暂的停顿后,他又加了一句,带着诡秘的笑容说:”从马车主发来的。”

Stepan Arkadyevitch made no reply, he merely glanced at Matvey in the looking-glass. —
史蒂潘·阿卡季耶维奇没有回答,只是在镜子里瞥了马特维一眼。 —

In the glance, in which their eyes met in the looking-glass, it was clear that they understood one another. —
他们在镜子里的那一瞥中,清晰地表明他们互相理解。 —

Stepan Arkadyevitch’s eyes asked: “Why do you tell me that? don’t you know?”
史蒂潘·阿卡季耶维奇的眼神在问:”你为什么告诉我这个?你不知道吗?”

Matvey put his hands in his jacket pockets, thrust out one leg, and gazed silently, good-humoredly, with a faint smile, at his master.
马特维把手放进夹克口袋,伸出一条腿,以友善的微笑默默地注视着他的主人。

“I told them to come on Sunday, and till then not to trouble you or themselves for nothing,” he said. —
“我告诉他们星期天来,到那时候不要给你或者他们自己添麻烦,”他说。 —

He had obviously prepared the sentence beforehand.
显然他事先准备了这句话。

Stepan Arkadyevitch saw Matvey wanted to make a joke and attract attention to himself. —
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇看到马特韦想开个玩笑吸引注意力。 —

Tearing open the telegram, he read it through, guessing at the words, misspelt as they always are in telegrams, and his face brightened.
他撕开电报,阅读着上面的字句,猜测着因电报上常常有的拼写错误而含义不明,他的脸庞一下子亮了起来。

“Matvey, my sister Anna Arkadyevna will be here tomorrow,” he said, checking for a minute the sleek, plump hand of the barber, cutting a pink path through his long, curly whiskers.
“马特韦,我姐姐安娜·阿尔卡季耶夫娜明天会来,”他说,同时查看着理发师的苗条而丰满的手,手中的剪刀正沿着他蓬松的鬓角剪下一道粉红色的路径。

“Thank God!” said Matvey, showing by this response that he, like his master, realized the significance of this arrival–that is, that Anna Arkadyevna, the sister he was so fond of, might bring about a reconciliation between husband and wife.
“谢天谢地!”马特韦说,通过这番回答表明他和他的主人一样意识到了这次到来的重要性,也就是说,亲爱的姐姐安娜·阿尔卡季耶夫娜可能会促成夫妻间的和解。

“Alone, or with her husband?” inquired Matvey.
“她一个人来,还是和她丈夫一起来?”马特韦问。

Stepan Arkadyevitch could not answer, as the barber was at work on his upper lip, and he raised one finger. —
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇无法回答,因为理发师正忙着整理他的唇毛,他举起了一个手指。 —

Matvey nodded at the looking-glass.
马特韦对着镜子点了点头。

“Alone. Is the room to be got ready upstairs?”
“独自一人。楼上的房间要准备好吗?”

“Inform Darya Alexandrovna: where she orders.”
“告诉达安娜·亚历山德罗芙娜:她在哪里指示。”

“Darya Alexandrovna?” Matvey repeated, as though in doubt.
“达安娜·亚历山德罗芙娜?”马特韦重复着,仿佛有些疑惑。

“Yes, inform her. Here, take the telegram; give it to her, and then do what she tells you.”
“是的,告诉她。拿着这封电报给她,然后按她的吩咐去做。”

“You want to try it on,” Matvey understood, but he only said, “Yes sir.”
“你想试试看,”马特韦明白了,但他只是说:“是的,先生。”

Stepan Arkadyevitch was already washed and combed and ready to be dressed, when Matvey, stepping deliberately in his creaky boots, came back into the room with the telegram in his hand. —
史蒂芬·阿尔卡季耶维奇已经洗漱完毕,梳洗整齐,准备穿衣服,这时马特韦踏着吱吱作响的靴子,手里拿着电报重回房间。 —

The barber had gone.
理发师已经走了。

“Darya Alexandrovna told me to inform you that she is going away. —
“达安娜·亚历山德罗芙娜告诉我要通知您她要离开。 —

Let him do–that is you–as he likes,” he said, laughing only with his eyes, and putting his hands in his pockets, he watched his master with his head on one side. —
“让他做,也就是你,随他去吧。”他笑着只用眼睛说道,双手插在口袋里,斜着头观察着他的主人。 —

Stepan Arkadyevitch was silent a minute. —
史蒂芬·阿尔卡季耶维奇沉默了一分钟。 —

Then a good-humored and rather pitiful smile showed itself on his handsome face.
然后,一个友好而稍带可怜的微笑浮现在他英俊的面庞上。

“Eh, Matvey?” he said, shaking his head.
“恩,马特韦?”他摇了摇头。

“It’s all right, sir; she will come round,” said Matvey.
“没问题,先生;她会回心转意的。”马特韦说。

“Come round?”
“回心转意?”

“Yes, sir.”
“是的,先生。”

“Do you think so? Who’s there?” asked Stepan Arkadyevitch, hearing the rustle of a woman’s dress at the door.
“你这么认为吗?是谁?”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇问道,听到门口有女人衣裙的沙沙声。

“It’s I,” said a firm, pleasant, woman’s voice, and the stern, pockmarked face of Matrona Philimonovna, the nurse, was thrust in at the doorway.
“是我。”一个坚定而悦耳的女声说道,同时,看到一张皱巴巴的面孔,那是看护玛特罗娜·菲利莫诺夫娜,她的脸从门口探了进来。

“Well, what is it, Matrona?” queried Stepan Arkadyevitch, going up to her at the door.
“怎么了,玛特罗娜?”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇走到门口问道。

Although Stepan Arkadyevitch was completely in the wrong as regards his wife, and was conscious of this himself, almost every one in the house (even the nurse, Darya Alexandrovna’s chief ally) was on his side.
尽管斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对妻子完全错误,并且自己也心知肚明,但几乎屋子里的每一个人(甚至是护士达莉娅·亚历山德罗夫娜,达莉娅·亚历山德罗夫娜是达利亚·阿历克谢耶芙娜的主要盟友)都站在他这边。

“Well, what now?” he asked disconsolately.
“好了,现在怎么办?”他沮丧地问道。

“Go to her, sir; own your fault again. Maybe God will aid you. —
“去找她,先生;再次承认自己的错误。或许上帝会帮助你。 —

She is suffering so, it’s sad to hee her; and besides, everything in the house is topsy-turvy. —
“她很痛苦,看着她很伤心;而且,房子里一切都乱七八糟的。 —

You must have pity, sir, on the children. Beg her forgiveness, sir. —
“先生,你必须怜悯一下孩子们。好好向她道歉,先生。 —

There’s no help for it! One must take the consequences…”
“这是无济于事的!后果是不会改变的……”

“But she won’t see me.”
“可是她不会见我。”

“You do your part. God is merciful; pray to God, sir, pray to God.”
“你尽你的责任。上帝是慈悲的;向上帝祈祷,先生,向上帝祈祷。”

“Come, that’ll do, you can go,” said Stepan Arkadyevitch, blushing suddenly. —
“走吧,可以走了。”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇突然脸红地说道。 —

“Well now, do dress me.” He turned to Matvey and threw off his dressing-gown decisively.
“好吧,给我穿衣服。”他转向马特维,果断地脱下他的睡袍。

Matvey was already holding up the shirt like a horse’s collar, and, blowing off some invisible speck, he slipped it with obvious pleasure over the well-groomed body of his master.
马特维已经像马的颈圈一样拿起衬衫,他明显很高兴地吹掉了一些看不见的尘埃,然后将衬衫穿到他主人打理得井井有条的身上。