All the rooms of the summer villa were full of porters, gardeners, and footmen going to and fro carrying out things. —
夏别墅的所有房间都挤满了搬运工、园丁和仆人来回忙碌地搬运东西。 —

Cupboards and chests were open; twice they had sent to the shop for cord; —
橱柜和箱子都敞开着;甚至还两次派人去店里买绳子。 —

pieces of newspaper were tossing about on the floor. —
墙角散落着一些报纸碎片。 —

Two trunks, some bags and strapped-up rugs, had been carried down into the hall. —
两只行李箱、几个包和卷起的地毯被搬到了大厅。 —

The carriage and two hired cabs were waiting at the steps. —
马车和两辆租来的马车都停在门前的台阶上等候。 —

Anna, forgetting her inward agitation in the work of packing, was standing at a table in her boudoir, packing her traveling bag, when Annushka called her attention to the rattle of some carriage driving up. —
安娜忘记了内心的焦虑,专注于打包行李。当安努什卡喊她注意到马车的声音时,她站在妆室的一张桌子旁,正在打包旅行包。 —

Anna looked out of the window and saw Alexey Alexandrovitch’s courier on the steps, ringing at the front door bell.
安娜望出窗外,看到亚历克谢·亚历山德罗维奇的信使在台阶上按门铃。

“Run and find out what it is,” she said, and with a calm sense of being prepared for anything, she sat down in a low chair, folding her hands on her knees. —
“去看看是什么事情,”她说着,保持着一种平静的感觉,觉得自己已经为任何事情做好了准备,然后坐在一个低矮的椅子上,将双手叠在膝上。 —

A footman brought in a thick packet directed in Alexey Alexandrovitch’s hand.
一个侍从端着一个亚历克谢·亚历山德罗维奇亲笔写的厚厚的包裹进来。

“The courier had orders to wait for an answer,” he said.
“快递员奉命等候答复,”他说道。

“Very well,” she said, and as soon as he had left the room she tore open the letter with trembling fingers. —
“好吧,”她说道,他离开房间后,她颤抖着撕开了信封。 —

A roll of unfolded notes done up in a wrapper fell out of it. —
一个未折叠的纸币束从中掉了出来,用一个包装纸包着。 —

She disengaged the letter and began reading it at the end. —
她打开信并从末尾开始阅读。 —

“Preparations shall be made for your arrival here…I attach particular significance to compliance. —
“准备工作将为你的到来而做好……我对遵守特别重要的意义予以附加。” —

..” she read. She ran on, then back, read it all through, and once more read the letter all through again from the beginning. —
”她念道。她接着念,然后又返回,全文念完之后又从头再念了一遍。 —

When she had finished, she felt that she was cold all over, and that a fearful calamity, such as she had not expected, had burst upon her.
她读完后感到全身冰冷,一场可怕的灾祸降临在她身上,这是她没料到的。

In the morning she had regretted that she had spoken to her husband, and wished for nothing so much as that those words could be unspoken. —
早上她后悔曾与丈夫说话,最希望那些话不曾说出口。 —

And here this letter regarded them as unspoken, and gave her what she had wanted. —
于是这封信把它们当作没有说过,给了她她所渴望的。 —

But now this letter seemed to her more awful than anything she had been able to conceive.
现在这封信在她看来比她能想象到的任何事情都可怕。

“He’s right!” she said; “of course, he’s always right; he’s a Christian, he’s generous! —
“他是对的!” 她说;”当然,他总是对的;他是一个基督徒,他是慷慨的!” —

Yes, vile, base creature! And no one understands it except me, and no one ever will; —
是的,卑鄙、下贱的人!除了我,没有人能理解,也永远不会理解; —

and I can’t explain it. They say he’s so religious, so high-principled, so upright, so clever; —
我无法解释。他们说他是如此虔诚、高尚、正直、聪明; —

but they don’t see what I’ve seen. They don’t know how he has crushed my life for eight years, crushed everything that was living in me–he has not once even thought that I’m a live woman who must have love. —
但是他们看不到我所看到的。他们不知道他在这八年里如何压碎了我的生活,压碎了我内心的一切。他甚至没有一次想到我是一个需要爱的活人。 —

They don’t know how at every step he’s humiliated me, and been just as pleased with himself. —
他们不知道他是如何在每一步上羞辱我,并对自己感到满意。 —

Haven’t I striven, striven with all my strength, to find something to give meaning to my life? —
我不是努力、竭尽全力地寻找给我生活带来意义的事物吗? —

Haven’t I struggled to love him, to love my son when I could not love my husband? —
我难道不曾努力去爱他吗?无法爱我的丈夫,却为何不能爱我的儿子呢? —

But the time came when I knew that I couldn’t cheat myself any longer, that I was alive, that I was not to blame, that God has made me so that I must love and live. —
但某个时刻,我明白我再也不能欺骗自己,我还活着,我没有错,上帝让我必须去爱和生活。 —

And now what does he do? If he’d killed me, if he’d killed him, I could have borne anything, I could have forgiven anything; —
现在他做了什么呢?如果他杀了我,杀了他,我都能承受一切,宽恕一切;但是,不,他…我为什么没有猜到他会做什么呢? —

but, no, he…. How was it I didn’t guess what he would do? —
他正在做他卑鄙品格的典型之事。 —

He’s doing just what’s characteristic of his mean character. —
保持自己正确的同时,却把我推向更糟糕的毁灭…… —

He’ll keep himself in the right, while me, in my ruin, he’ll drive still lower to worse ruin yet…”
她回忆起信中的那些话。“你可以猜测接下来会发生什么,你和你的儿子。”

She recalled the words from the letter. “You can conjecture what awaits you and your son. —
……“这是威胁要拿走我的孩子,而且很可能按照他们愚蠢的法律,他可以这样做。” —

…” “That’s a threat to take away my child, and most likely by their stupid law he can. —
但我很清楚他为什么这样说。他甚至不相信我对孩子的爱,或者他看不起它(就像他以前总是嘲笑它一样)。 —

But I know very well why he says it. He doesn’t believe even in my love for my child, or he despises it (just as he always used to ridicule it). —
但是我知道他为什么这样说。他甚至不相信我对孩子的爱,或者他看不起它(就像他以前总是嘲笑它一样)。 —

He despises that feeling in me, but he knows that I won’t abandon my child, that I can’t abandon my child, that there could be no life for me without my child, even with him whom I love; —
他憎恶我内心的那种感觉,但他知道我不会放弃我的孩子,我不能放弃我的孩子,没有孩子的生活对我来说毫无意义,即使有了我所爱的他; —

but that if I abandoned my child and ran away from him, I should be acting like the most infamous, basest of women. —
但如果我抛弃了我的孩子,逃离他,那我将会像最臭名昭著、最卑劣的女人一样行事; —

He knows that, and knows that I am incapable of doing that.”
他知道那一点,并且知道我不可能做到那样的事情。

She recalled another sentence in the letter. “Our life must go on as it has done in the past. —
她回想起信中的另一句话,“我们的生活必须像过去一样继续下去; —

…” “That life was miserable enough in the old days; it has been awful of late. —
…” “以前的日子已经够痛苦了,最近一直很可怕。 —

What will it be now? And he knows all that; —
现在会怎样?他知道这一切; —

he knows that I can’t repent that I breathe, that I love; —
他知道我无法悔改,只需呼吸,只需爱; —

he knows that it can lead to nothing but lying and deceit; but he wants to go on torturing me. —
他知道这只会导致谎言和欺骗;但他想继续折磨我。 —

I know him; I know that he’s at home and is happy in deceit, like a fish swimming in the water. —
我了解他;我知道他在家里很快乐地欺骗,就像鱼在水中游动。 —

No, I won’t give him that happiness. I’ll break through the spiderweb of lies in which he wants to catch me, come what may. —
不,我不会给他那种幸福。无论如何,我会打破他想要困住我的谎言的蜘蛛网。 —

Anything’s better than lying and deceit.
任何事情都比说谎和欺骗好。

“But how? My God! my God! Was ever a woman so miserable as I am?…”
“但是怎么办?我的上帝!我的上帝!还有比我更痛苦的女人吗?…”

“No; I will break through it, I will break through it!” —
“不,我要突破它,我要突破它!” —

she cried, jumping up and keeping back her tears. —
她跳了起来,抑制住眼泪。 —

And she went to the writing table to write him another letter. —
她走到写字桌前又给他写了一封信。 —

But at the bottom of her heart she felt that she was not strong enough to break through anything, that she was not strong enough to get out of her old position, however false and dishonorable it might be.
但是她心底深处她感到自己没有足够的力量冲破任何东西,没有足够的力量摆脱她那虚假而可耻的处境。

She sat down at the writing table, but instead of writing she clasped her hands on the table, and, laying her head on them, burst into tears, with sobs and heaving breast like a child crying. —
她坐在写字桌旁,但没有写字,而是双手合十放在桌上,将头埋在手中,像个哭泣的孩子一样抽噎着。 —

She was weeping that her dream of her position being made clear and definite had been annihilated forever. —
她哭泣着,她对清楚明确地实现她的地位的梦想被永远摧毁感到痛苦。 —

She knew beforehand that everything would go on in the old way, and far worse, indeed, than in the old way. —
她事先知道一切都会按照过去的方式进行,而且比以前更糟糕。 —

She felt that the position in the world that she enjoyed, and that had seemed to her of so little consequence in the morning, that this position was precious to her, that she would not have the strength to exchange it for the shameful position of a woman who has abandoned husband and child to join her lover; —
她感到自己在世界上所享有的地位,早上似乎对她来说无关紧要,而现在她却珍视这个地位,她无力与离弃丈夫和孩子与情人团聚这种可耻的地位进行交换; —

that however much she might struggle, she could not be stronger than herself. —
不管她怎样努力,她都无法比自己更强大。 —

She would never know freedom in love, but would remain forever a guilty wife, with the menace of detection hanging over her at every instant; —
她永远无法在爱情中获得自由,而将永远成为一个有罪的妻子,时刻担心被发现的威胁; —

deceiving her husband for the sake of a shameful connection with a man living apart and away from her, whose life she could never share. —
为了与一个与她分隔远离的男人保持可耻的关系而欺骗她的丈夫,她与他无法分享生活。 —

She knew that this was how it would be, and at the same time it was so awful that she could not even conceive what it would end in. —
她知道事情会是这样的,同时也觉得这太可怕了,以至于她无法想象它会以什么结束。 —

And she cried without restraint, as children cry when they are punished.
她哭泣得毫无节制,就像孩子们在受到惩罚时哭泣一样。

The sound of the footman’s steps forced her to rouse herself, and hiding her face from him, she pretended to be writing.
脚夫的脚步声使她不得不清醒过来,她将脸藏起来,假装在写作。

“The courier asks if there’s an answer,” the footman announced.
“快递员问是否有回复,”脚夫宣布道。

“An answer? Yes,” said Anna. “Let him wait. I’ll ring.”
“回复?是的,让他等一下,我会敲门的。”

“What can I write?” she thought. “What can I decide upon alone? What do I know? What do I want? —
“我能写什么?我独自能做出什么决定?我知道什么?我想要什么? —

What is there I care for?” Again she felt that her soul was beginning to be split in two. —
我关心什么?”她再次感到自己的灵魂开始分裂。 —

She was terrified again at this feeling, and clutched at the first pretext for doing something which might divert her thoughts from herself. —
她再次感到恐惧,紧紧抓住了第一个可以让她的思绪从自己身上转移的借口。 —

“I ought to see Alexey” (so she called Vronsky in her thoughts); —
“我应该见亚历克谢”(她在心里这样称呼弗朗斯基); —

“no one but he can tell me what I ought to do. —
“只有他能告诉我该怎么做。 —

I’ll go to Betsy’s, perhaps I shall see him there,” she said to herself, completely forgetting that when she had told him the day before that she was not going to Princess Tverskaya’s, he had said that in that case he should not go either. —
我要去贝茨的那儿,也许我会在那儿见到他,”她自言自语道,完全忘记了前一天她告诉他不去特维尔斯卡娅公主那儿时,他说如果是这样,他也不会去的。 —

She went up to the table, wrote to her husband, “I have received your letter. —
她走到桌子旁,给她的丈夫写了一封信:“我收到了你的信。 —

–A.”; and, ringing the bell, gave it to the footman.
——A。”然后,她按铃,把信交给了男仆。

“We are not going,” she said to Annushka, as she came in.
“我们不去了,”她对安纳什卡说,她刚进来。

“Not going at all?”
“一点都不去吗?”

“No; don’t unpack till tomorrow, and let the carriage wait. I’m going to the princess’s.”
“不去了,明天再解包,车等着。我要去公主那里。”

“Which dress am I to get ready?”
“我要准备哪件衣服?”