The ball was only just beginning as Kitty and her mother walked up the great staircase, flooded with light, and lined with flowers and footmen in powder and red coats. —
当凯蒂和她的母亲走上充满灯光、花朵和身穿粉色和红色制服的男仆的宽敞楼梯时,舞会才刚刚开始。 —

From the rooms came a constant, steady hum, as from a hive, and the rustle of movement; —
从房间里传来持续不断的嗡嗡声,就像从一个蜂巢里传出的声音,以及微微的擦动声。 —

and while on the landing between trees they gave last touches to their hair and dresses before the mirror, they heard from the ballroom the careful, distinct notes of the fiddles of the orchestra beginning the first waltz. —
当她们站在树木间的平台上,在镜子前整理头发和衣裳时,她们听到舞厅里的小提琴手小心翼翼地开始演奏第一支华尔兹。 —

A little old man in civilian dress, arranging his gray curls before another mirror, and diffusing an odor of scent, stumbled against them on the stairs, and stood aside, evidently admiring Kitty, whom he did not know. —
一个穿着便装的老头,在另一面镜子前整理着灰色的卷发,身上散发出香水的气味,在楼梯上不小心撞到了她们,并站到一边,显然是在欣赏凯蒂,他并不认识她。 —

A beardless youth, one of those society youths whom the old Prince Shtcherbatsky called “young bucks,” in an exceedingly open waistcoat, straightening his white tie as he went, bowed to them, and after running by, came back to ask Kitty for a quadrille. —
一个没有胡子的年轻人,老斯捷尔巴茨基亲王称之为“年轻人”,穿着一件非常敞开的背心,理直气壮地整理白色领结,向她们鞠了一躬,然后跑过去,又回来向凯蒂请教跳方格舞。 —

As the first quadrille had already been given to Vronsky, she had to promise this youth the second. —
由于第一套四方舞已经被给了弗朗斯基,她不得不向这位年轻人承诺第二套。 —

An officer, buttoning his glove, stood aside in the doorway, and stroking his mustache, admired rosy Kitty.
一个戴着手套的军官站在门口,揉着胡子,欣赏着红润的凯蒂。

Although her dress, her coiffure, and all the preparations for the ball had cost Kitty great trouble and consideration, at this moment she walked into the ballroom in her elaborate tulle dress over a pink slip as easily and simply as though all the rosettes and lace, all the minute details of her attire, had not cost her or her family a moment’s attention, as though she had been born in that tulle and lace, with her hair done up high on her head, and a rose and two leaves on the top of it.
尽管凯蒂的服装、发型和所有参加舞会的准备工作都给她带来了很多麻烦和考虑,但此刻她身穿精致的蓬松的薄纱裙,下面是粉色的衬裙,却轻松简单地走进舞厅,仿佛所有的蝴蝶结和花边,所有的细节都没有花费她和她的家人一丝一毫的关注,仿佛她生来就穿着那件薄纱和花边的衣服,头发高高盘起,头顶上还插着一朵玫瑰和两片叶子。

When, just before entering the ballroom, the princess, her mother, tried to turn right side out of the ribbon of her sash, Kitty had drawn back a little. —
就在走进舞厅之前,公主,也就是她的母亲,想把她裙带上的丝带正面朝外拨开,但凯蒂稍微躲开了一点。 —

She felt that everything must be right of itself, and graceful, and nothing could need setting straight.
她感觉一切都应该自然而然地正确和优雅,没有什么需要调整的。

It was one of Kitty’s best days. Her dress was not uncomfortable anywhere; —
这是基蒂最美好的一天。她的服装没有一处不舒适; —

her lace berthe did not droop anywhere; her rosettes were not crushed nor torn off; —
她的蕾丝花边没有松垂的地方;她的蝴蝶结没有压扁或撕破; —

her pink slippers with high, hollowed-out heels did not pinch, but gladdened her feet; —
她的粉色高跟凉鞋没有夹脚痛,反而让她的脚感到愉悦; —

and the thick rolls of fair chignon kept up on her head as if they were her own hair. —
她头上厚厚的金色髻发卷起来,就像是她自己的头发一样; —

All the three buttons buttoned up without tearing on the long glove that covered her hand without concealing its lines. —
长手套上的三个钮扣都没有损坏,手套盖住她的手却不掩盖其曲线; —

The black velvet of her locket nestled with special softness round her neck. —
黑色天鹅绒项链在她的脖子周围柔软舒适地蜷缩。 —

That velvet was delicious; at home, looking at her neck in the looking glass, Kitty had felt that that velvet was speaking. —
那天鹅绒是美味的;在家时,照镜子看着她的脖子,基蒂感觉到那天鹅绒在说话。 —

About all the rest there might be a doubt, but the velvet was delicious. —
对于其他的一切可能存在疑问,但是那天鹅绒是美味的。 —

Kitty smiled here too, at the ball, when she glanced at it in the glass. —
当她在舞会上照镜子看到它时,基蒂也微笑了。 —

Her bare shoulders and arms gave Kitty a sense of chill marble, a feeling she particularly liked. —
她裸露的肩膀和臂膀让基蒂感到一种冷冰冰的大理石的感觉,这是她特别喜欢的感觉。 —

Her eyes sparkled, and her rosy lips could not keep from smiling from the consciousness of her own attractiveness. —
她的眼睛闪闪发光,她那红润的嘴唇因为自己的美丽而挂着笑意。 —

She had scarcely entered the ballroom and reached the throng of ladies, all tulle, ribbons, lace, and flowers, waiting to be asked to dance–Kitty was never one of that throng–when she was asked for a waltz, and asked by the best partner, the first star in the hierarchy of the ballroom, a renowned director of dances, a married man, handsome and well-built, Yegorushka Korsunsky. —
她刚刚进入舞厅,走到这些穿着纱、丝带、蕾丝和花卉的女士们中间,等待邀请跳舞的人。凯蒂从来都不是那群人之一。就在这时,她被邀请跳华尔兹,而且是由最佳的舞伴邀请的,舞厅中的第一颗明星,一个有名的舞蹈导演,已婚、英俊、身材健壮的叶戈鲁什卡·科尔松斯基。 —

He had only just left the Countess Bonina, with whom he had danced the first half of the waltz, and, scanning his kingdom–that is to say, a few couples who had started dancing–he caught sight of Kitty, entering, and flew up to her with that peculiar, easy amble which is confined to directors of balls. —
他刚刚与邦尼娜伯爵夫人跳了华尔兹的前半段,扫视了他的舞场——也就是说,几对已经开始跳舞的人——他看见凯蒂正在进来,以独特而轻松的步态冲向她,这种步态只有舞蹈导演才有。 —

Without even asking her if she cared to dance, he put out his arm to encircle her slender waist. —
甚至没有问她是否愿意跳舞,他就伸出胳膊搂住了她纤细的腰身。 —

She looked round for someone to give her fan to, and their hostess, smiling to her, took it.
她四处寻找有人可以把扇子给她,而她们的女主人微笑着接过了它。

“How nice you’ve come in good time,” he said to her, embracing her waist; —
“你来得真是时候啊,”他对她说着,抱住她的腰部; —

“such a bad habit to be late.” Bending her left hand, she laid it on his shoulder, and her little feet in their pink slippers began swiftly, lightly, and rhythmically moving over the slippery floor in time to the music.
“迟到是个坏习惯。”她弯曲着左手,放在他的肩膀上,她那双粉红色拖鞋穿着灵巧地、轻盈地、有节奏地滑过光滑的地板。

“It’s a rest to waltz with you,” he said to her, as they fell into the first slow steps of the waltz. “It’s exquisite–such lightness, precision.” —
“和你共舞真是一个休息,”他对她说着,当他们踏上华尔兹的第一拖拽舞步时。 —

He said to her the same thing he said to almost all his partners whom he knew well.
他对她说的话和他对几乎所有熟悉的舞伴们说的话一样。

She smiled at his praise, and continued to look about the room over his shoulder. —
她对他的赞美微笑着,并继续透过他的肩膀环顾房间。 —

She was not like a girl at her first ball, for whom all faces in the ballroom melt into one vision of fairyland. —
她不像是第一次参加舞会的姑娘,对于她来说,舞厅里的所有面孔都融入了一片仙境。 —

And she was not a girl who had gone the stale round of balls till every face in the ballroom was familiar and tiresome. —
她也不是那种参加了一轮又一轮舞会,以至于舞厅里的每个面孔都变得熟悉而令人厌烦的女孩。 —

But she was in the middle stage between these two; —
但她正处于这两种状态之间的中间阶段; —

she was excited, and at the same time she had sufficient self-possession to be able to observe. —
她非常兴奋,同时又有足够的自制力来观察。 —

In the left corner of the ballroom she saw the cream of society gathered together. —
在舞厅的左角,她看到了社交界的精英聚集在一起。 —

There–incredibly naked–was the beauty Lidi, Korsunsky’s wife; there was the lady of the house; —
那里,不可思议地赤身裸体的是科尔舍农斯基的妻子莉迪;那里是主人夫人; —

there shone the bald head of Krivin, always to be found where the best people were. —
克里文那秃头在那里熠熠生辉,他总是出现在最好的人中间。 —

In that direction gazed the young men, not venturing to approach. —
年轻人们朝那个方向望去,不敢靠近。 —

There, too, she descried Stiva, and there she saw the exquisite figure and head of Anna in a black velvet gown. —
那里,她看到了斯蒂瓦,也看到了穿着黑色天鹅绒礼服的安娜优雅的身段和头发。 —

And HE was there. Kitty had not seen him since the evening she refused Levin. With her long-sighted eyes, she knew him at once, and was even aware that he was looking at her.
他也在那里。自从那晚她拒绝了列文以来,基蒂就没有见过他。凭着她那敏锐的目光,她一下子认出了他,甚至意识到他正在看着她。

“Another turn, eh? You’re not tired?” said Korsunsky, a little out of breath.
“还要再转一圈吗?你不累吗?”科尔舍农斯基有点喘不过气来。

“No, thank you!”
“不,谢谢!”

“Where shall I take you?”
“我带你去哪里?”

“Madame Karenina’s here, I think…take me to her.”
“我想玛丽亚·卡列宁娜夫人在这里…带我去找她。”

“Wherever you command.”
“无论您吩咐。”

And Korsunsky began waltzing with measured steps straight towards the group in the left corner, continually saying, “Pardon, mesdames, pardon, pardon, mesdames”; —
科舒斯基一边用有节奏的步伐朝左边的团队直走,一边不断地说:“对不起,女士们,对不起,对不起,女士们”; —

and steering his course through the sea of lace, tulle, and ribbon, and not disarranging a feather, he turned his partner sharply round, so that her slim ankles, in light transparent stockings, were exposed to view, and her train floated out in fan shape and covered Krivin’s knees. —
他穿过了一片蕾丝、薄纱和丝带的海洋,不弄乱一根羽毛,他将舞伴迅速地转过身来,露出了她修长的脚踝,穿着透明的丝袜,她的拖地长裙呈扇形飘扬,遮住了克里文的膝盖。 —

Korsunky bowed, set straight his open shirt front, and gave her his arm to conduct her to Anna Arkadyevna. —
科舒斯基鞠躬致意,整理了一下敞开的衬衫前襟,伸出手臂引领她去找安娜·阿尔卡季耶芙娜。 —

Kitty, flushed, took her train from Krivin’s knees, and, a little giddy, looked round, seeking Anna. Anna was not in lilac, as Kitty had so urgently wished, but in a black, low-cut, velvet gown, showing her full throat and shoulders, that looked as though carved in old ivory, and her rounded arms, with tiny, slender wrists. —
结过脸红的凯蒂从克里文的膝盖上拿起长裙,有点头晕,四处望着,寻找安娜。安娜没有穿凯蒂急切希望的淡紫色,而是穿着一件黑色的低胸天鹅绒长裙,露出了她丰满的喉咙和肩膀,看起来仿佛是雕刻在古象牙上的,她圆润的手臂上有着纤细的腕子。 —

The whole gown was trimmed with Venetian guipure. —
整件长裙都镶有威尼斯玫瑰花边。 —

On her head, among her black hair–her own, with no false additions–was a little wreath of pansies, and a bouquet of the same in the black ribbon of her sash among white lace. —
在她的头上,她乌黑的头发之间——没有任何假发,是她自己的头发——戴着一束小紫罗兰花环,仍在她黑缎带上用白色花边装饰着一束相同的花束。 —

Her coiffure was not striking. All that was noticeable was the little wilful tendrils of her curly hair that would always break free about her neck and temples. —
她的发型并不惹人注目。唯一显眼的是她那些任性的卷发悖逆地挣脱出来,散落在她的脖子和太阳穴周围。 —

Round her well-cut, strong neck was a thread of pearls.
她精致而坚实的脖子周围缠绕着一串珍珠。

Kitty had been seeing Anna every day; she adored her, and had pictured her invariably in lilac. —
凯蒂每天都见安娜;她崇拜她,总是想象她穿着紫色。 —

But now seeing her in black, she felt that she had not fully seen her charm. —
但是现在看到她穿着黑色,她觉得自己还没有完全看到她的魅力。 —

She saw her now as someone quite new and surprising to her. —
现在她把安娜看作是一个全新而令人惊讶的人。 —

Now she understood that Anna could not have been in lilac, and that her charm was just that she always stood out against her attire, that her dress could never be noticeable on her. —
现在她明白了安娜不可能穿紫色,而她的魅力就在于无论她穿什么,她总是脱颖而出,她的服装永远不会引人注意。 —

And her black dress, with its sumptuous lace, was not noticeable on her; —
她的黑色礼服,配上华丽的花边,在她身上并不显眼。 —

it was only the frame, and all that was seen was she–simple, natural, elegant, and at the same time gay and eager.
这只是个轮廓,只能看到她-简单、自然、优雅,同时又快乐而渴望着。

She was standing holding herself, as always, very erect, and when Kitty drew near the group she was speaking to the master of the house, her head slightly turned towards him.
她一直都很笔直地站着,当基蒂走近她所在的小群体时,她正在与这家的主人说话,她的头微微偏向他。

“No, I don’t throw stones,” she was saying, in answer to something, “though I can’t understand it,” she went on, shrugging her shoulders, and she turned at once with a soft smile of protection towards Kitty. With a flying, feminine glance she scanned her attire, and made a movement of her head, hardly perceptible, but understood by Kitty, signifying approval of her dress and her looks. —
“不,我不扔石头,”她在回答某事时说道,“虽然我无法理解这点。”她耸了耸肩,立刻带着一种温柔的笑容转向基蒂,用眼神迅速扫视她的服装,并微微点了点头,基蒂明白这意味着她对她的着装和外貌表示赞赏。 —

“You came into the room dancing,” she added.
“你走进房间时是跳着舞的,”她补充道。

“This is one of my most faithful supporters,” said Korsunsky, bowing to Anna Arkadyevna, whom he had not yet seen. —
“这是我最忠实的支持者之一。”科尔松斯基向安娜·阿尔卡季耶芙娜鞠躬,他还没有见到她。 —

“The princess helps to make balls happy and successful. —
“公主有助于让舞会变得愉快和成功。” —

Anna Arkadyevna, a waltz?” he said, bending down to her.
安娜·阿尔卡季耶芙娜,一支华尔兹吗?他低头对她说道。

“Why, have yo met?” inquired their host.
“为什么?你们见过面吗?”主人询问。

“Is there anyone we have not met? My wife and I are like white wolves–everyone knows us,” answered Korsunsky. —
“还有我们没见过的人吗?我和我妻子就像白色的狼一样——每个人都认识我们,”科尔舍尼斯基回答道。 —

“A waltz, Anna Arkadyevna?”
“华尔兹,安娜·阿卡季耶芙娜?”

“I don’t dance when it’s possible not to dance,” she said.
“只要能不跳舞,我就不跳,”她说。

“But tonight it’s impossible,” answered Korsunsky.
“但今晚是不可能的,”科尔舍尼斯基回答道。

At that instant Vronsky came up.
就在那一瞬间,弗朗斯基走了过来。

“Well, since it’s impossible tonight, let us start,” she said, not noticing Vronsky’s bow, and she hastily put her hand on Korsunsky’s shoulder.
“既然今晚不可能,那我们就开始吧,”她说着,没有注意到弗朗斯基的鞠躬,急忙把手放在了科尔舍尼斯基的肩膀上。

“What is she vexed with him about?” thought Kitty, discerning that Anna had intentionally not responded to Vronsky’s bow. —
“她为什么生他的气呢?”基蒂想着,看出安娜故意没有回应弗朗斯基的鞠躬。 —

Vronsky went up to Kitty reminding her of the first quadrille, and expressing his regret that he had not seen her all this time. —
弗朗斯基走到基蒂身边,提醒她第一套四方舞,表示他这段时间没有见到她很遗憾。 —

Kitty gazed in admiration at Anna waltzing, and listened to him. —
基蒂惊叹地望着安娜跳华尔兹,并且倾听着他说的话。 —

She expected him to ask her for a waltz, but he did not, and she glanced wonderingly at him. —
她期待着他邀请她跳华尔兹,但他没有,她惊讶地看着他。 —

He flushed slightly, and hurriedly asked her to waltz, but he had only just put his arm round her waist and taken the first step when the music suddenly stopped. —
他脸微微发红,急忙邀请她跳华尔兹,但他刚刚扶住她的腰,迈出第一步,音乐突然停止了。 —

Kitty looked into his face, which was so close to her own, and long afterwards–for several years after–that look, full of love, to which he made no response, cut her to the heart with an agony of shame.
凯蒂看着他的脸,离得这么近,这个满满的爱的目光让她心碎,多年后,这个没有回应的目光仍让她感到耻辱的剧痛。

“Pardon! pardon! Waltz! waltz!” shouted Korsunsky from the other side of the room, and seizing the first young lady he came across he began dancing himself.
“对不起!对不起!华尔兹!华尔兹!”科尔苏恩斯基大声喊道,从房间的另一侧走过来,抓住他遇到的第一个年轻女士开始跳舞。