Alexey Alexandrovitch took leave of Betsy in the drawing room, and went to his wife. —
阿列克谢·亚历山德罗维奇告别贝茨在起居室里,然后去找他的妻子。 —

She was lying down, but hearing his steps she sat up hastily in her former attitude, and looked in a scared way at him. —
她正躺着,但听到他的脚步声后急忙坐起来,用恐慌的眼神看着他。 —

He saw she had been crying.
他看到她刚刚哭过。

“I am very grateful for your confidence in me.” —
“我非常感谢你对我的信任。” —

He repeated gently in Russian the phrase he had said in Betsy’s presence in French, and sat down beside her. —
他用俄语温柔地重复他在贝茨面前用法语说过的话,并坐在她身边。 —

When he spoke to her in Russian, using the Russian “thou” of intimacy and affection, it was insufferably irritating to Anna. “And I am very grateful for your decision. —
当他用俄语跟她说话时,使用了亲密和亲昵的“你”,这对安娜来说是令人无法忍受的。”而且我非常感谢你的决定。 —

I, too, imagine that since he is going away, there is no sort of necessity for Count Vronsky to come here. However, if…”
我也认为,既然他要离开了,弗朗斯基伯爵没有必要来这里。然而,如果…”

“But I’ve said so already, so why repeat it?” —
“但我已经说过了,为什么要重复呢?” —

Anna suddenly interrupted him with an irritation she could not succeed in repressing. —
安娜突然打断了他,她无法压制住的恼怒。 —

“No sort of necessity,” she thought, “for a man to come and say good-bye to the woman he loves, for whom he was ready to ruin himself, and has ruined himself, and who cannot live without him. —
“没有任何必要,”她想,”一个男人来向他所爱的女人告别,为了这个女人他曾准备付出一切,而且也的确已经付出了,而且他是她生活中不能没有的人。 —

No sort of necessity!” she compressed her lips, and dropped her burning eyes to his hands with their swollen veins. —
“没有任何必要!”她闭紧嘴唇,将燃烧的目光投向他的手,那些青筋凸起的手背。 —

They were rubbing each other.
他们在相互擦拭着。

“Let us never speak of it,” she added more calmly.
“我们永远不要再提这个问题了,”她更加平静地补充道。

“I have left this question to you to decide, and I am very glad to see. —
“这个问题我交给你去决定,我很高兴看到… —

..” Alexey Alexandrovitch was beginning.
“亚历克谢·亚历山德罗维奇开始说。

“That my wish coincides with your own,” she finished quickly, exasperated at his talking so slowly while she knew beforehand all he would say.
“我的愿望和你的愿望一致,”她迅速说完,忍受不了他说话的缓慢,因为她事先早就知道他要说什么。

“Yes,” he assented; “and Princess Tverskaya’s interference in the most difficult private affairs is utterly uncalled for. She especially…”
“是的,”他同意道,“特维尔斯卡娅公主对我们最困难的私事进行干预是完全没有必要的。她尤其……”

“I don’t believe a word of what’s said about her,” said Anna quickly. —
“我不相信关于她的一句话。”安娜迅速地说道。 —

“I know she really cares for me.”
“我知道她真正关心我。”

Alexey Alexandrovitch sighed and said nothing. —
亚历克谢·亚历山德罗维奇叹了口气,没有说话。 —

She played nervously with the tassel of her dressing-gown, glancing at him with that torturing sensation of physical repulsion for which she blamed herself, though she could not control it. —
她神经紧张地玩弄着睡袍上的穗带,用那种煎熬的生理厌恶感注视着他,尽管她责怪自己,却无法控制。 —

Her only desire now was to be rid of his oppressive presence.
她现在惟一的愿望就是摆脱他压迫的存在。

“I have just sent for the doctor,” said Alexey Alexandrovitch.
我刚才派人叫医生来了。”亚历克谢·亚历山德罗维奇说道。

“I am very well; what do I want the doctor for?”
“我很好,我需要医生做什么?”

“No, the little one cries, and they say the nurse hasn’t enough milk.”
“不,小家伙在哭,他们说奶妈没有足够的奶。”

“Why didn’t you let me nurse her, when I begged to? —
“我恳求你,为什么不让我给她喂奶?” —

Anyway” (Alexey Alexandrovitch knew what was meant by that “anyway”), “she’s a baby, and they’re killing her.” —
“无论如何”(亚历克谢·亚历山德罗维奇知道“无论如何”代表了什么),“她是个小孩子,他们正在害死她。” —

She rang the bell and ordered the baby to be brought her. —
她按响了铃,命令把孩子带过来。 —

“I begged to nurse her, I wasn’t allowed to, and now I’m blamed for it.”
“我曾乞求照顾她,但被拒绝了,而现在却要为此受责备。”

“I don’t blame…”
“我不怪你……”

“Yes, you do blame me! My God! why didn’t I die!” And she broke into sobs. —
“是的,你怪罪我!天哪!为什么我不死!”她突然哭了起来。 —

“Forgive me, I’m nervous, I’m unjust,” she said, controlling herself, “but do go away…”
“原谅我,我很紧张,我不公正,“她控制住自己说道,”但请离开…”

“No, it can’t go on like this,” Alexey Alexandrovitch said to himself decidedly as he left his wife’s room.
“不行,这样下去不行,“亚历克谢·亚历山德罗维奇自言自语地离开妻子的房间。

Never had the impossibility of his position in the world’s eyes, and his wife’s hatred of him, and altogether the might of that mysterious brutal force that guided his life against his spiritual inclinations, and exacted conformity with its decrees and change in his attitude to his wife, been presented to him with such distinctness as that day. —
他从未如此清楚地意识到自己在世人眼中的无法容忍的处境,以及妻子对他的仇恨,以及总之那神秘而残酷的力量如何引导着他的生活,违背了他的精神倾向,要求他改变对妻子的态度,这一切都如此清晰。 —

He saw clearly that all the world and his wife expected of him something, but what exactly, he could not make out. —
他清楚地看到全世界,以及他的妻子都期望他做些什么,但具体是什么,他无法弄明白。 —

He felt that this was rousing in his soul a feeling of anger destructive of his peace of mind and of all the good of his achievement. —
他感到这激起了他内心的愤怒,破坏了他的心灵安宁和所有成就的价值。 —

He believed that for Anna herself it would be better to break off all relations with Vronsky; —
他相信对于安娜本人来说,与弗朗斯基断绝一切关系可能会更好; —

but if they all thought this out of the question, he was even ready to allow these relations to be renewed, so long as the children were not disgraced, and he was not deprived of them nor forced to change his position. —
但如果他们都认为这是不可行的,他甚至准备允许这些关系重新建立,只要孩子们不受耻辱,并且他不被剥夺他们,也不被迫改变他的立场; —

Bad as this might be, it was anyway better than a rupture, which would put her in a hopeless and shameful position, and deprive him of everything he cared for. —
尽管这样做可能是不好的,但它无论如何比完全断裂要好,这会使她陷入无望和可耻的境地,也会剥夺他所关心的一切; —

But he felt helpless; he knew beforehand that every one was against him, and that he would not be allowed to do what seemed to him now so natural and right, but would be forced to do what was wrong, though it seemed the proper thing to them.
但他感到无助;他提前知道每个人都反对他,他将不被允许做他现在认为是如此自然和正确的事情,而是被迫做他们认为是正确的,但在他看来是错的事情。