“Kitty writes to me that there’s nothing she longs for so much as quiet and solitude,” Dolly said after the silence that had followed.
“凯蒂写信给我说,她最渴望的就是安静和独处,”沉默之后,多丽说道。

“And how is she–better?” Levin asked in agitation.
“她怎么样了?好些了吗?”利文焦急地问道。

“Thank God, she’s quite well again. I never believed her lungs were affected.”
“谢天谢地,她完全康复了。我从来就没相信过她的肺有问题。”

“Oh, I’m very glad!” said Levin, and Dolly fancied she saw something touching, helpless, in his face as he said this and looked silently into her face.
“哦,太好了!”利文说道,多丽觉得他脸上有一种感人而无助的表情,他默默地看着她的脸。

“Let me ask you, Konstantin Dmitrievitch,” said Darya Alexandrovna, smiling her kindly and rather mocking smile, “why is it you are angry with Kitty?”
“让我问你一下,康斯坦丁·德米特里耶维奇,”达利亚·亚历山德罗芙娜笑着,带着亲切而有点嘲讽的笑容说道,”你为什么生她的气?”

“I? I’m not angry with her,” said Levin.
“我?我并不生她的气,”利文说道。

“Yes, you are angry. Why was it you did not come to see us nor them when you were in Moscow?”
“是的,你生她的气了。你为什么在莫斯科时不来看我们,也不去看他们?”

“Darya Alexandrovna,” he said, blushing up to the roots of his hair, “I wonder really that with your kind heart you don’t feel this. —
“达利亚·亚历山德罗芙娜,”他红到发根的地方说道,”我真的很想知道,你竟然不替我感到可怜,即使只是一点点,当你知道……” —

How it is you feel no pity for me, if nothing else, when you know…”
“我知道什么?”

“What do I know?”
“我怎么变了那么快!对不起,我没能按时赴约。”

“You know I made an offer and that I was refused,” said Levin, and all the tenderness he had been feeling for Kitty a minute before was replaced by a feeling of anger for the slight he had suffered.
“你知道我曾经提出了一个要求,而且我被拒绝了。”列文说道,他刚刚对基蒂产生的所有温情都被他所受到的轻蔑感所取代。

“What makes you suppose I know?”
“你为什么认为我知道?”

“Because everybody knows it…”
“因为每个人都知道…”

“That’s just where you are mistaken; I did not know it, though I had guessed it was so.”
“你错了,虽然我猜到了这一点。”

“Well, now you know it.”
“嗯,现在你知道了。”

“All I knew was that something had happened that made her dreadfully miserable, and that she begged me never to speak of it. —
“我所知道的只是发生了一些让她非常痛苦的事情,她请求我永远不要提起。” —

And if she would not tell me, she would certainly not speak of it to anyone else. —
“如果她不告诉我,她肯定也不会向其他人提起。” —

But what did pass between you? Tell me.”
“但是你们之间发生了什么?告诉我。”

“I have told you.”
“我已经告诉过你了。”

“When was it?”
“那是什么时候?”

“When I was at their house the last time.”
“上次我去他们家的时候。”

“Do you know that,” said Darya Alexandrovna, “I am awfully, awfully sorry for her. —
“你知道吗?”达尔娅·亚历山德罗夫娜说道,“我非常非常地为她感到难过。” —

You suffer only from pride….”
“你只是因为自尊心才受伤…”

“Perhaps so,” said Levin, “but…”
“也许是吧,”列文说道,“但是…”

She interrupted him.
她打断了他。

“But she, poor girl…I am awfully, awfully sorry for her. Now I see it all.”
“但是她,可怜的女孩……我为她感到非常非常难过。现在我全都看明白了。”

“Well, Darya Alexandrovna, you must excuse me,” he said, getting up. —
“嗯,达利娅·亚历山德罗芙娜,请原谅我,”他说着站了起来。 —

“Good-bye, Darya Alexandrovna, till we meet again.”
“再见,达利娅·亚历山德罗芙娜,到我们下次见面吧。”

“No, wait a minute,” she said, clutching him by the sleeve. “Wait a minute, sit down.”
“不,等一下,”她抓住他的袖子说道。”等一下,坐下来吧。”

“Please, please, don’t let us talk of this,” he said, sitting down, and at the same time feeling rise up and stir within his heart a hope he had believed to be buried.
“请,请不要再谈这个了,”他坐下后说道,与此同时,他心中涌起并激起了一丝他曾以为已经埋葬的希望。

“If I did not like you,” she said, and tears came into her eyes; —
“如果我不喜欢你的话,”她说着,眼泪涌入了她的眼眶。 —

“if I did not know you, as I do know you …”
“如果我不像我了解你那样了解你……”

The feeling that had seemed dead revived more and more, rose up and took possession of Levin’s heart.
那种看似已死的感受越发复活,升腾起来并占领了列文心中。

“Yes, I understand it all now,” said Darya Alexandrovna. “You can’t understand it; —
“是的,我现在全都明白了,”达利娅·亚历山德罗芙娜说道。”你们无所束缚、有自主权的男人们总是清楚自己爱着谁。 —

for you men, who are free and make your own choice, it’s always clear whom you love. —
而你女人们却不能理解; —

But a girl’s in a position of suspense, with all a woman’s or maiden’s modesty, a girl who sees you men from afar, who takes everything on trust,– a girl may have, and often has, such a feeling that she cannot tell what to say.”
“但是一个女孩处于一种悬而未决的境地,带着所有女性或少女的谦逊,一个从远处看着你们男人,对一切都信任的女孩 - 女孩可能会有,而且经常有,一种她无法说出言语的感觉。”

“Yes, if the heart does not speak…”
“是的,如果心不说话……”

“No, the heart does speak; but just consider: —
“不,心是会说话的; 但请考虑一下:你们男人对一个女孩有着自己的看法,你们来到她家,交朋友,批评,等着看你是否找到你爱的人,然后,当你确定自己爱她时,你就会求婚……” —

you men have views about a girl, you come to the house, you make friends, you criticize, you wait to see if you have found what you love, and then, when you are sure you love her, you make an offer….”
“好吧,不完全是这样。”

“Well, that’s not quite it.”
“无论如何,你会求婚,当你的爱情成熟或者在你所选择的两个人之间完全倾斜的时候。”

“Anyway you make an offer, when your love is ripe or when the balance has completely turned between the two you are choosing from. —
“但是一个女孩不会被问到。她被期望做出选择,然而她做不了选择,她只能回答’是’或’不是’。” —

But a girl is not asked. She is expected to make her choice, and yet she cannot choose, she can only answer ‘yes’ or ‘no.’”
“是的,是在我和弗朗斯基之间做出选择”,列文想道,那个苏醒而死去的东西再次死去,只是压在他的心上,让他痛苦不堪。

“Yes, to choose between me and Vronsky,” thought Levin, and the dead thing that had come to life within him died again, and only weighed on his heart and set it aching.
“所以我是否选择我还是弗朗斯基之间的选择,”想到列文,并且那已经苏醒的死物再次死去,只是压在他的心上,让他痛苦不堪。

“Darya Alexandrovna,” he said, “that’s how one chooses a new dress or some purchase or other, not love. —
“德莉雅·亚历山多夫娜,”他说道,”这样的话适用于选择一件新衣服或者其他购买,而不是爱情。” —

The choice has been made, and so much the better. —
选择已经做出,而且这样更好。 —

… And there can be no repeating it.”
… 这是无法重复的。

“Ah, pride, pride!” said Darya Alexandrovna, as though despising him for the baseness of this feeling in comparison with that other feeling which only women know. —
“啊,傲慢,傲慢!”德莉雅·亚历山多夫娜说道,仿佛在鄙视他因为这种感觉的卑贱,相比于那种只有女人知道的感觉。 —

“At the time when you made Kitty an offer she was just in a position in which she could not answer. —
“当你向基蒂求婚时,她正处于一个无法回答的位置。 —

She was in doubt. Doubt between you and Vronsky. —
她犹豫不决。在你和弗朗斯基之间犹豫。 —

Him she was seeing every day, and you she had not seen for a long while. —
她每天都见到他,而你很久没有见过。 —

Supposing she had been older…I, for instance, in her place could have felt no doubt. —
假设她年纪大一点…比如说,以我在她的位置上,我不会犹豫。 —

I always disliked him, and so it has turned out.”
我一直不喜欢他,结果就是这样。

Levin recalled Kitty’s answer. She had said: “No, that cannot be…”
列温回想起基蒂的回答。她说:”不,那是不可能的……”

“Darya Alexandrovna,” he said dryly, “I appreciate your confidence in me; —
“德莉雅·亚历山多夫娜,”他干巴巴地说道,”我感激你对我信任的态度; —

I believe you are making a mistake. But whether I am right or wrong, that pride you so despise makes any thought of Katerina Alexandrovna out of the question for me,– you understand, utterly out of the question.”
我相信你犯了一个错误。但无论我对错与否,你所鄙视的那种骄傲,对于卡特琳娜·亚历山德罗夫娜的任何想法,对我来说都是不可能的。你明白吗?完全不可能。

“I will only say one thing more: you know that I am speaking of my sister, whom I love as I love my own children. —
我只想再说一件事:你知道我在说的是我妹妹,我像爱自己的孩子一样爱她。 —

I don’t say she cared for you, all I meant to say is that her refusal at that moment proves nothing.”
我不是说她在意你,我只是想说她当时的拒绝证明不了什么。

“I don’t know!” said Levin, jumping up. “If you only knew how you are hurting me. —
“我不知道!”列文跳了起来。“你要知道你是怎么伤害我!” —

It’s just as if a child of yours were dead, and they were to say to you: —
就好像你的孩子死了,有人告诉你: —

He would have been like this and like that, and he might have lived, and how happy you would have been in him. —
他本可以是这样,那样,他本可以活下来,你会有多开心。 —

But he’s dead, dead, dead!…”
但他死了,死了,死了!…”

“How absurd you are!” said Darya Alexandrovna, looking with mournful tenderness at Levin’s excitement. —
“你真可笑!”达丽娅·亚历山德罗夫娜悲伤地温柔地看着列文的激动。 —

“Yes, I see it all more and more clearly,” she went on musingly. —
“是的,我越来越清楚地看到了这一切。”她继续沉思。 —

“So you won’t come to see us, then, when Kitty’s here?”
“那么,当凯蒂在这里的时候,你不会来看我们了吗?”

“No, I shan’t come. Of course I won’t avoid meeting Katerina Alexandrovna, but as far as I can, I will try to save her the annoyance of my presence.”
“不,我不会去。当然,我不会回避与卡捷琳娜·亚历山德罗夫娜的见面,但尽可能地,我会试着不让我的存在给她带来烦恼。”

“You are very, very absurd,” repeated Darya Alexandrovna, looking with tenderness into his face. —
“你真的太荒唐了,”达里娅·亚历山德罗夫娜重复着,温柔地看着他的脸。 —

“Very well then, let it be as though we had not spoken of this. —
“好吧,那就当我们没有谈过这个吧。 —

What have you come for, Tanya?” she said in French to the little girl who had come in.
“你为什么来了,塔尼娅?”她用法语对这个小女孩说,小女孩进来了。

“Where’s my spade, mamma?”
“我的铁锹在哪里,妈妈?”

“I speak French, and you must too.”
“我说法语,你也必须说。”

The little girl tried to say it in French, but could not remember the French for spade; —
这个小女孩试着用法语说,但是记不起铁锹的法语是什么; —

the mother prompted her, and then told her in French where to look for the spade. —
妈妈给了她提示,然后用法语告诉她铁锹放在哪里。 —

And this made a disagreeable impression on Levin.
这对列文来说留下了不愉快的印象。

Everything in Darya Alexandrovna’s house and children struck him now as by no means so charming as a little while before. —
现在达里娅·亚历山德罗夫娜家里的一切都没有之前那么迷人了。 —

“And what does she talk French with the children for?” he thought; “how unnatural and false it is! —
“她为什么要和孩子们说法语呢?”他想,”多么不自然和虚伪啊! —

And the children feel it so: Learning French and unlearning sincerity,” he thought to himself, unaware that Darya Alexandrovna had thought all that over twenty times already, and yet, even at the cost of some loss of sincerity, believed it necessary to teach her children French in that way.
孩子们也感受到了:学习法语,同时也失去了真诚。他自言自语道,此时他并不知道达娅里亚·亚历山德罗夫娜已经想了二十次,并且即使付出了一些真诚的代价,仍然认为以这种方式教她的孩子们学法语是有必要的。

“But why are you going? Do stay a little.”
“可是你为什么要走呢?再待一会儿吧。”

Levin stayed to tea; but his good-humor had vanished, and he felt ill at ease.
列文留下来喝了茶,但他的好心情已经消失了,感到不安。

After tea he went out into the hall to order his horses to be put in, and, when he came back, he found Darya Alexandrovna greatly disturbed, with a troubled face, and tears in her eyes. —
茶后,他走到大厅里去吩咐把马准备好。当他回来的时候,发现达娅里亚·亚历山德罗夫娜心里极其不安,脸上带着烦恼的表情,眼睛里含着泪水。 —

While Levin had been outside, an incident had occurred which had utterly shattered all the happiness she had been feeling that day, and her pride in her children. —
当列文在外面的时候,发生了一件事情,将她那天所有的快乐和对子女的自豪感彻底摧毁了。 —

Grisha and Tanya had been fighting over a ball. —
格里沙和塔尼娅为了一个球打了起来。 —

Darya Alexandrovna, hearing a scream in the nursery, ran in and saw a terrible sight. —
达娅里亚·亚历山德罗夫娜听到儿童房传来一声尖叫,她跑进去看到了一个可怕的场景。 —

Tanya was pulling Grisha’s hair, while he, with a face hideous with rage, was beating her with his fists wherever he could get at her. —
在格里沙愤怒而丑陋的脸上,塔尼娅一边拽住他的头发,一边被他拳打脚踢。 —

Something snapped in Darya Alexandrovna’s heart when she saw this. —
当达丽娅·亚历山德罗夫娜看到这一幕时,她的心似乎断了。 —

It was as if darkness had swooped down upon her life; —
她感觉灰暗降临到了她的生活中; —

she felt that these children of hers, that she was so proud of, were not merely most ordinary, but positively bad, ill-bred children, with coarse, brutal propensities–wicked children.
她感到自己引以为傲的孩子们并不仅仅是最普通的孩子,而是真正的坏孩子,没有礼貌,暴力倾向明显——邪恶的孩子。

She could not talk or think of anything else, and she could not speak to Levin of her misery.
她无法讲其他的,也无法思考其他的,她无法对列文讲述她的苦楚。

Levin saw she was unhappy and tried to comfort her, saying that it showed nothing bad, that all children fight; —
列文知道她不开心,试图安慰她,说这并没有什么坏的,所有的孩子都会打架; —

but, even as he said it, he was thinking in his heart: —
但就在他说这话的同时,他在心里想: —

“No, I won’t be artificial and talk French with my children; but my children won’t be like that. —
“不,我不会做作地和我的孩子们说法语;但我的孩子们不会像那样。” —

All one has to do is not spoil children, not to distort their nature, and they’ll be delightful. —
所有要做的就是不要宠坏孩子,不要扭曲他们的天性,他们就会令人愉快。 —

No, my children won’t be like that.”
不,我的孩子们不会这样。

He said good-bye and drove away, and she did not try to keep him.
他说了再见,开车离开了,并且她没有试图挽留他。