Alexey Alexandrovitch, on coming back from church service, had spent the whole morning indoors. —
亚历克谢·亚历克桑德罗维奇从教堂归来后,整个上午都在室内度过。 —

He had two pieces of business before him that morning; —
那天上午,他有两件事要处理: —

first, to receive and send on a deputation from the native tribes which was on its way to Petersburg, and now at Moscow; —
第一件事是接待并派遣从莫斯科前来圣彼得堡的土著部落代表团。 —

secondly, to write the promised letter to the lawyer. —
第二件事是写一封答复律师的信。 —

The deputation, though it had been summoned at Alexey Alexandrovitch’s instigation, was not without its discomforting and even dangerous aspect, and he was glad he had found it in Moscow. —
这个代表团的产生和亚历克谢·亚历克桑德罗维奇的建议有关,但也有让人不安和甚至危险的方面,他很庆幸是在莫斯科遇到他们。 —

The members of this deputation had not the slightest conception of their duty and the part they were to play. —
这个代表团的成员对他们的责任和角色一窍不通。 —

They naively believed that it was their business to lay before the commission their needs and the actual condition of things, and to ask assistance of the government, and utterly failed to grasp that some of their statements and requests supported the contention of the enemy’s side, and so spoiled the whole business. —
他们天真地认为,他们的任务是向委员会陈述他们的需求和实际情况,并向政府寻求帮助,但他们完全没有意识到他们的一些陈述和请求支持了敌方的观点,从而破坏了整个事务。 —

Alexey Alexandrovitch was busily engaged with them for a long while, drew up a program for them from which they were not to depart, and on dismissing them wrote a letter to Petersburg for the guidance of the deputation. —
亚历克谢·亚历山德罗维奇忙于与他们一起工作了很长时间,为他们制定了一个不得离开的方案,并在解散他们后写了一封为彼得堡的代表团提供指导的信。 —

He had his chief support in this affair in the Countess Lidia Ivanovna. —
他在这件事上的主要支持来自利迪亚·伊万诺夫娜女伯爵。 —

She was a specialist in the matter of deputations, and no one knew better than she how to manage them, and put them in the way they should go. —
她是处理代表团事务的专家,没有人比她更懂得如何管理他们,并使他们按照正确的方向前进。 —

Having completed this task, Alexey Alexandrovitch wrote the letter to the lawyer. —
完成了这个任务后,亚历克谢·亚历山德罗维奇写了一封给律师的信。 —

Without the slightest hesitation he gave him permission to act as he might judge best. —
毫不犹豫地,他准许他按照自己的判断行事。 —

In the letter he enclosed three of Vronsky’s notes to Anna, which were in the portfolio he had taken away.
信中附上了弗朗斯基写给安娜的三封便签,这些便签是他带走的文件夹中的。

Since Alexey Alexandrovitch had left home with the intention of not returning to his family again, and since he had been at the lawyer’s and had spoken, though only to one man, of his intention, since especially he had translated the matter from the world of real life to the world of ink and paper, he had grown more and more used to his own intention, and by now distinctly perceived the feasibility of its execution.
由于亚历克谢·亚历山德罗维奇打算离开家庭并再也不回来,而且他已经去找过律师并与一个人谈到了他的打算,尤其是他已经将这件事从现实生活的世界转化为墨水和纸张的世界,所以他越来越习惯于自己的打算,并且现在清楚地意识到其可行性。

He was sealing the envelope to the lawyer, when he heard the loud tones of Stepan Arkadyevitch’s voice. —
当他正在给律师封信时,他听到了斯捷潘·阿尔卡季耶维奇的大声音调。 —

Stepan Arkadyevitch was disputing with Alexey Alexandrovitch’s servant, and insisting on being announced.
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇正在与亚历克谢·亚历山德罗维奇的仆人争吵,并坚持要宣布进来。

“No matter,” thought Alexey Alexandrovitch, “so much the better. —
“没关系,”亚历克谢·亚历山德罗维奇想,“那就更好了。 —

I will inform him at once of my position in regard to his sister, and explain why it is I can’t dine with him.”
我将立即告诉他关于我与他姐姐的关系,并解释为什么我不能和他一起吃饭。”

“Come in!” he said aloud, collecting his papers, and putting them in the blotting-paper.
“进来!”他大声说着,整理着他的文件,把它们放在吸墨纸上。

“There, you see, you’re talking nonsense, and he’s at home!” —
“你看,你在胡说八道,他在家呢!” —

responded Stepan Arkadyevitch’s voice, addressing the servant, who had refused to let him in, and taking off his coat as he went, Oblonsky walked into the room. —
“请让我进去。”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇的声音回答说,他一边脱下外套,一边走进了房间。 —

“Well, I’m awfully glad I’ve found you! So I hope. —
“噢,真高兴找到你了!我希望如此。”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇兴高采烈地说道。 —

..” Stepan Arkadyevitch began cheerfully.
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇满怀希望地开始说道。

“I cannot come,” Alexey Alexandrovitch said coldly, standing and not asking his visitor to sit down.
“我不能过来,”阿列克谢·亚历山德罗维奇冷冰冰地说着,站在那里没有给他的访客提供坐下的机会。

Alexey Alexandrovitch had thought to pass at once into those frigid relations in which he ought to stand with the brother of a wife against whom he was beginning a suit for divorce. —
阿列克谢·亚历山德罗维奇原本以为自己与正在为离婚而提起诉讼的妻子的兄弟的关系应该立即进入一种冷淡的状态。 —

But he had not taken into account the ocean of kindliness brimming over in the heart of Stepan Arkadyevitch.
但他没有考虑到斯捷潘·阿尔卡季耶维奇内心涌动的无尽亲切之情。

Stepan Arkadyevitch opened wide his clear, shining eyes.
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇睁大了他那清澈明亮的眼睛。

“Why can’t you? What do you mean?” he asked in perplexity, speaking in French. —
“你为什么不能来?你是什么意思?”他困惑地问道,用法语说话。 —

“Oh, but it’s a promise. And we’re all counting on you.”
“噢,可是我已经答应了。而且我们都指望着你。”

“I want to tell you that I can’t dine at your house, because the terms of relationship which have existed between us must cease.”
“我想告诉你,我不能在你家吃饭,因为我们之间的关系必须结束。”

“How? How do you mean? What for?” said Stepan Arkadyevitch with a smile.
“怎么?你是怎么说的?为了什么?”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇微笑着问道。

“Because I am beginning an action for divorce against your sister, my wife. I ought to have…”
“因为我正在对你妹妹,也就是我的妻子提起离婚诉讼。我本来应该…”

But, before Alexey Alexandrovitch had time to finish his sentence, Stepan Arkadyevitch was behaving not at all as he had expected. —
但是,在阿列克谢·阿列克谢耶维奇来得及说完他的话之前,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇的反应完全出乎他的意料。 —

He groaned and sank into an armchair.
他哀叹着坐到了一把扶手椅上。

“No, Alexey Alexandrovitch! What are you saying?” —
“不,阿列克谢·阿列克谢耶维奇!你在说什么?” —

cried Oblonsky, and his suffering was apparent in his face.
奥布洛夫斯基哭喊着,他的痛苦在他的脸上表露无遗。

“It is so.”
“是的,就是这样。”

“Excuse me, I can’t, I can’t believe it!”
“对不起,我不,我不相信!”

Alexey Alexandrovitch sat down, feeling that his words had not had the effect he anticipated, and that it would be unavoidable for him to explain his position, and that, whatever explanations he might make, his relations with his brother-in-law would remain unchanged.
阿列克谢·阿列克谢耶维奇坐下来,感到自己的话没有产生他预期的效果,他不得不解释自己的立场,而且无论他做出怎样的解释,他与自己的姐夫的关系都将保持不变。

“Yes, I am brought to the painful necessity of seeking a divorce,” he said.
“是的,我被迫不得不寻求离婚这个痛苦的必要。”他说道。

“I will say one thing, Alexey Alexandrovitch. I know you for an excellent, upright man; —
“阿列克谢·阿列克谢耶维奇,我会说一件事,我认为你是一个优秀、正直的人; —

I know Anna–excuse me, I can’t change my opinion of her–for a good, an excellent woman; —
我认识安娜–对不起,我不能改变对她的看法–她是位善良、优秀的女人; —

and so, excuse me, I cannot believe it. There is some misunderstanding,” said he.
所以,请原谅,我无法相信这件事。肯定有些误解,”他说道。

“Oh, if it were merely a misunderstanding!…”
“哦,如果只是误解就好了!…”

“Pardon, I understand,” interposed Stepan Arkadyevitch. “But of course…. One thing: —
“对不起,我明白,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇插嘴说。“但当然…有一点: —

you must not act in haste. You must not, you must not act in haste!”
你不能草率行事。你不能,你不能草率行事!”

“I am not acting in haste,” Alexey Alexandrovitch said coldly, “but one cannot ask advice of anyone in such a matter. —
“我并非草率行事,”亚历克谢·亚历山德罗维奇冷冷地说,“但在这样的事情上,不能向任何人寻求建议。” —

I have quite made up my mind.
我已经做出了决定。

“This is awful!” said Stepan Arkadyevitch. “I would do one thing, Alexey Alexandrovitch. —
「这太可怕了!」斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说道。「亚列克谢·亚历山德罗维奇,我有一事相求。」 —

I beseech you, do it!” he said. “No action has yet been taken, if I understand rightly. —
他说:「如果我没理解错的话,目前还没有采取任何行动。」 —

Before you take advice, see my wife, talk to her. —
在您征求意见之前,请和我妻子见面,与她交谈一下。 —

She loves Anna like a sister, she loves you, and she’s a wonderful woman. —
她像爱娜的姐妹一样爱她,她也爱您,她是个了不起的女人。 —

For God’s sake, talk to her! Do me that favor, I beseech you!”
求求您,与她好好谈一谈!这是我恳求您的一个请求。

Alexey Alexandrovitch pondered, and Stepan Arkadyevitch looked at him sympathetically, without interrupting his silence.
亚列克谢·亚历山德罗维奇沉思着,而斯捷潘·阿尔卡季耶维奇同情地看着他,没有打断他的沉默。

“You will go to see her?”
「你会去见她吗?」

“I don’t know. That was just why I have not been to see you. I imagine our relations must change.”
「我不知道。这就是为什么我一直没有来找你的原因。我想我们之间的关系必然会发生变化。」

“Why so? I don’t see that. Allow me to believe that apart from our connection you have for me, at least in part, the same friendly feeling I have always had for you. —
「为什么会这样呢?我不明白。请允许我相信,除了我们的联系之外,您对我至少在某种程度上还保持着同样友好的感情,就像我一直对您的感情一样… 还有真诚的尊敬。」斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说着,紧握着他的手。 —

..and sincere esteem,” said Stepan Arkadyevitch, pressing his hand. —

“Even if your worst suppositions were correct, I don’t–and never would–take on myself to judge either side, and I see no reason why our relations should be affected. —
“即使你最坏的推测是正确的,我也不会–也永远不会–将自己定位为判断任何一方的人,我不明白为什么我们的关系会受到影响。” —

But now, do this, come and see my wife.”
“但现在,请你来,见见我的妻子。”

“Well, we look at the matter differently,” said Alexey Alexandrovitch coldly. —
“好吧,我们对这件事的看法不同。”亚历克谢·亚历山德罗维奇冷冷地说道。 —

“However, we won’t discuss it.”
“不过,我们不讨论这个。”

“No; why shouldn’t you come today to dine, anyway? My wife’s expecting you. Please, do come. —
“不,你为什么今天不能过来吃饭呢?我妻子在等着你。拜托,来一次吧。” —

And, above all, talk it over with her. She’s a wonderful woman. —
“而且,最重要的是,与她谈谈。她是一个了不起的女人。” —

For God’s sake, on my knees, I implore you!”
“上帝的缘故,我跪求你!”

“If you so much wish it, I will come,” said Alexey Alexandrovitch, sighing.
“如果你真的这么希望,我会来的。”亚历克谢·亚历山德罗维奇叹了口气说。

And, anxious to change the conversation, he inquired about what interested them both–the new head of Stepan Arkadyevitch’s department, a man not yet old, who had suddenly been promoted to so high a position.
“为了改变话题,他询问了两人都感兴趣的事情–司令部新任领导,一个还年轻的人,突然被晋升到如此高的职位。”

Alexey Alexandrovitch had previously felt no liking for Count Anitchkin, and had always differed from him in his opinions. —
亚历克谢·亚历山德罗维奇以前对安尼奇金伯爵没有好感,并且在观点上一直与他相左。 —

But now, from a feeling readily comprehensible to officials–that hatred felt by one who has suffered a defeat in the service for one who has received a promotion, he could not endure him.
但是现在,从一个官员可以理解的感觉,那种在服务中遭受失败的人对于那个得到提升的人的仇恨,他无法忍受他。

“Well, have you seen him?” said Alexey Alexandrovitch with a malignant smile.
“嗯,你见过他吗?”亚历克谢·亚历山德罗维奇带着恶毒的微笑说道。

“Of course; he was at our sitting yesterday. —
“当然,他昨天在我们的会议上。 —

He seems to know his work capitally, and to be very energetic.”
他似乎对自己的工作非常熟悉,并且非常有活力。”

“Yes, but what is his energy directed to?” said Alexey Alexandrovitch. —
“是的,但他的能量指向了什么?”亚历克谢·亚历山德罗维奇说道。 —

“Is he aiming at doing anything, or simply undoing what’s been done? —
“他是在努力做什么呢,还是只是在撤销已经完成的工作? —

It’s the great misfortune of our government–this paper administration, of which he’s a worthy representative.”
这个我们政府的巨大不幸——这种纸上管理,他是其中一个典型代表。”

“Really, I don’t know what fault one could find with him. —
“真的,我不知道他有什么错。 —

His policy I don’t know, but one thing–he’s a very nice fellow,” answered Stepan Arkadyevitch. —
他的政策我不了解,但有一点——他是个非常好的家伙,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇回答道。 —

“I’ve just been seeing him, and he’s really a capital fellow. —
“我刚刚见过他,他真的是个非常优秀的家伙。 —

We lunched together, and I taught him how to make, you know that drink, wine and oranges. —
我们一起吃了午饭,我教他怎么做,你知道那种饮料,葡萄酒和橙子。” —

It’s so cooling. And it’s a wonder he didn’t know it. —
这真是太凉快了。真不敢相信他竟然不知道。 —

He liked it awfully. No, really he’s a capital fellow.”
他非常喜欢。不,真的,他是个了不起的家伙。

Stepan Arkadyevitch glanced at his watch.
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇看了看手表。

“Why, good heavens, it’s four already, and I’ve still to go to Dolgovushin’s! —
天哪,已经四点了,我还得去多尔戈夫欣家! —

So please come round to dinner. You can’t imagine how you will grieve my wife and me.”
所以请来我们家吃晚饭。你无法想象你会让我和我的妻子多么伤心。

The way in which Alexey Alexandrovitch saw his brother-in-law out was very different from the manner in which he had met him.
阿列克谢·阿列克谢亚诺维奇送走他姐夫的方式与接待他的方式截然不同。

“I’ve promised, and I’ll come,” he answered wearily.
“我答应了,我会来的”,他疲惫地回答道。

“Believe me, I appreciate it, and I hope you won’t regret it,” answered Stepan Arkadyevitch, smiling.
“相信我,我很感激,希望你不会后悔”,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇微笑着回答道。

And, putting on his coat as he went, he patted the footman on the head, chuckled, and went out.
他一边穿上外套,一边拍了拍脚夫的头,笑着走出了门。

“At five o’clock, and not evening dress, please,” he shouted once more, turning at the door.
“五点钟,着装随便,”他一边走出门一边再次喊道。