Alexey Alexandrovitch had seen nothing striking or improper in the fact that his wife was sitting with Vronsky at a table apart, in eager conversation with him about something. —
阿列克谢·亚历山德罗维奇在妻子与弗朗斯基坐在一张分开的桌子旁热烈交谈并没有发现任何特别或不妥之处。 —

But he noticed that to the rest of the party this appeared something striking and improper, and for that reason it seemed to him too to be improper. —
但他注意到其他人对此感到惊讶和不妥,因此他也认为这是不妥的。 —

He made up his mind that he must speak of it to his wife.
他决定必须向妻子提起这件事。

On reaching home Alexey Alexandrovitch went to his study, as he usually did, seated himself in his low chair, opened a book on the Papacy at the place where he had laid the paper-knife in it, and read till one o’clock, just as he usually did. —
到家后,阿列克谢·亚历山德罗维奇像往常一样去了他的书房,坐在他经常坐的低椅子上,打开一本关于教皇的书,在他放置书签的地方开始阅读,一直读到一点钟,就像他通常做的那样。 —

But from time to time he rubbed his high forehead and shook his head, as though to drive away something. —
但他不时地揉揉他高高的额头,摇了摇头,仿佛是为了驱散某种事情。 —

At his usual time he got up and made his toilet for the night. Anna Arkadyevna had not yet come in. —
按照他通常的时间,他起床并进行了晚间的梳洗。安娜·阿卡季耶芙娜还没有回来。 —

With a book under his arm he went upstairs. —
他带着一本书上楼去了。 —

But this evening, instead of his usual thought and meditations upon official details, his thoughts were absorbed by his wife and something disagreeable connected with her. —
但是今晚,他不像往常那样沉浸于工作的思考和沉思,而是为妻子及与她有关的令人讨厌的事情所困扰。 —

Contrary to his usual habit, he did not get into bed, but fell to walking up and down the rooms with his hands clasped behind his back. —
与他平时的习惯相反,他没有上床,而是背手在房间里来回走动。 —

He could not go to bed, feeling that it was absolutely needful for him first to think thoroughly over the position that had just arisen.
他无法入睡,因为他觉得有必要先彻底思考刚刚出现的局面。

When Alexey Alexandrovitch had made up his mind that he must talk to his wife about it, it had seemed a very easy and simple matter. —
当亚历克谢·亚历山德罗维奇下定决心要和妻子谈谈时,这似乎是一个非常容易和简单的事情。 —

But now, when he began to think over the question that had just presented itself, it seemed to him very complicated and difficult.
但是现在,当他开始思考刚刚出现的问题时,他觉得问题非常复杂和困难。

Alexey Alexandrovitch was not jealous. Jealousy according to his notions was an insult to one’s wife, and one ought to have confidence in one’s wife. —
亚历克谢·亚历山德罗维奇并不嫉妒。在他看来,嫉妒是对妻子的侮辱,一个人应该对妻子有信任。 —

Why one ought to have confidence– that is to say, complete conviction that his young wife would always love him–he did not ask himself. —
为什么一个人应该有信心——也就是说,完全相信他年轻的妻子会永远爱他——他没有问过自己。 —

But he had no experience of lack of confidence, because he had confidence in her, and told himself that he ought to have it. —
但他从没有对缺乏信心有过经验,因为他对她有信心,并告诉自己他应该有信心。 —

Now, though his conviction that jealousy was a shameful feeling and that one ought to feel confidence, had not broken down, he felt that he was standing face to face with something illogical and irrational, and did not know what was to be done. —
现在,尽管他对嫉妒是一种可耻的感情,并且应该感到信任的确信并没有崩溃,但他感到自己正面对着一些不合逻辑和不合理的事情,不知道该怎么办。 —

Alexey Alexandrovitch was standing face to face with life, with the possibility of his wife’s loving someone other than himself, and this seemed to him very irrational and incomprehensible because it was life itself. —
亚历克谢·亚历山德罗维奇正面对着生活,面对他的妻子可能会爱上别人,这对他来说似乎非常不合理和难以理解,因为这就是生活本身。 —

All his life Alexey Alexandrovitch had lived and worked in official spheres, having to do with the reflection of life. —
亚历克谢·亚历山德罗维奇一生都在官僚机构中生活和工作,与生活的反映有关。 —

And every time he had stumbled against life itself he had shrunk away from it. —
每当他碰到生活本身时,他都会退缩。 —

Now he experienced a feeling akin to that of a man who, wile calmly crossing a precipice by a bridge, should suddenly discover that the bridge is broken, and that there is a chasm below. —
现在他经历了一种类似于一个人在平静地通过桥梁穿越悬崖的过程中突然发现桥梁断裂、下面是深渊的感觉。 —

That chasm was life itself, the bridge that artificial life in which Alexey Alexandrovitch had lived. —
那个深渊就是生活本身,而桥梁就是亚历克谢·亚历山德罗维奇所过的人为生活。 —

For the first time the question presented itself to him of the possibility of his wife’s loving someone else, and he was horrified at it.
他第一次面临着妻子可能爱上其他人的问题,他感到恐惧。

He did not undress, but walked up and down with his regular tread over the resounding parquet of the dining room, where one lamp was burning, over the carpet of the dark drawing room, in which the light was reflected on the big new portrait of himself handing over the sofa, and across her boudoir, where two candles burned, lighting up the portraits of her parents and woman friends, and the pretty knick-knacks of her writing table, that he knew so well. —
他没有脱衣服,而是在响亮的餐厅拾级而上,一边走一边。餐厅里只有一盏灯亮着,他走到暗色的客厅地毯上,在那里的大新肖像画上的光线映出他自己正在交出沙发的形象,然后穿过她的化妆室,那里有两支蜡烛在燃烧,照亮了她父母和女性朋友们的肖像画以及她书桌上漂亮的小装饰品,这一切他都熟悉。 —

He walked across her boudoir to the bedroom door, and turned back again. —
他走过她的化妆室到卧室门口,然后又折了回来。 —

At each turn in his walk, especially at the parquet of the lighted dining room, he halted and said to himself, “Yes, this I must decide and put a stop to; —
在他的步行过程中的每一个转身,特别是在灯光明亮的餐厅的镶木地板上,他停下来对自己说:“是的,我必须做出决定并停止这一切; —

I must express my view of it and my decision.” And he turned back again. —
我必须表达我的观点和决定。”然后他又转身回头。 —

“But express what–what decision?” he said to himself in the drawing room, and he found no reply. —
在客厅里他对自己说:“但是表达什么——什么决定?”他找不到答案。 —

“But after all,” he asked himself before turning into the boudoir, “what has occurred? Nothing. —
在走进女士房间之前,他问自己:“但是毕竟发生了什么?什么都没有。 —

She was talking a long while with him. But what of that? —
她和他聊了很久。但那又怎样? —

Surely women in society can talk to whom they please. —
当然,社交场合中的女人可以和任何人说话。 —

And then, jealousy means lowering both myself and her,” he told himself as he went into her boudoir; but this dictum, which had always had such weight with him before, had now no weight and no meaning at all. —
在进入她的女士房间时,他告诉自己:“嫉妒意味着降低我自己和她。”但是这个准则,在以前总是对他有如此重要的分量,现在却毫无分量和意义。 —

And from the bedroom door he turned back again; —
他从卧室门口转身而回; —

but as he entered the dark drawing room some inner voice told him that it was not so, and that if others noticed it that showed that there was something. —
但是当他进入漆黑的客厅时,内心某种声音告诉他不是这样的,如果其他人注意到了,那就意味着有什么问题。 —

And he said to himself again in the dining room, “Yes, I must decide and put a stop to it, and express my view of it. —
然后他在餐厅里对自己又说道:“是的,我必须决定并停止这一切,并表达我的观点。” —

..” And again at the turn in the drawing room he asked himself, “Decide how?” —
转过客厅的拐角处,他又问自己:“决定怎么做?” —

And again he asked himself, “What had occurred?” —
再一次,他问自己:“发生了什么?” —

and answered, “Nothing,” and recollected that jealousy was a feeling insulting to his wife; —
并回答道:“没什么”,又想起嫉妒是对妻子的一种侮辱。 —

but again in the drawing room he was convinced that something had happened. —
但是,在客厅里,他又确信发生了些什么事情。 —

His thoughts, like his body, went round a complete circle, without coming upon anything new. He noticed this, rubbed his forehead, and sat down in her boudoir.
他的思维,就像他的身体一样,走了个完整的圆圈,却没有碰到任何新的东西。他注意到了这一点,揉了揉额头,坐在了她的化妆间。

There, looking at her table, with the malachite blotting case lying at the top and an unfinished letter, his thoughts suddenly changed. —
在那里,他看着她的桌子,上面放着镀金柏石的揩墨盒和一封未完成的信,他的思想突然转变了。 —

He began to think of her, of what she was thinking and feeling. —
他开始想起她,想着她在想什么、感受什么。 —

For the first time he pictured vividly to himself her personal life, her ideas, her desires, and the idea that she could and should have a separate life of her own seemed to him so alarming that he made haste to dispel it. —
他第一次生动地想象出了她的个人生活,她的想法,她的欲望,而她可以和应该有自己独立的生活的想法对他来说显得如此令人惊慌,以至于他急忙将其驱散。 —

It was the chasm which he was afraid to peep into. —
那是一个他不敢窥视的深渊。 —

To put himself in thought and feeling in another person’s place was a spiritual exercise not natural to Alexey Alexandrovitch. —
将自己的思想和感受放在另一个人的位置上对亚历克西·亚历山德罗维奇来说是一种不符合自然的精神锻炼。 —

He looked on this spiritual exercise as a harmful and dangerous abuse of the fancy.
他认为这种精神锻炼是一种有害和危险的对想象力的滥用。

“And the worst of it all,” thought he, “is that just now, at the very moment when my great work is approaching completion” (he was thinking of the project he was bringing forward at the time), “when I stand in need of all my mental peace and all my energies, just now this stupid worry should fall foul of me. —
“而且最糟糕的是,”他想道,”就在此刻,我的伟大工作即将完成” (他在想着自己当时提出的计划),”当我需要所有的心灵宁静和全部精力时,正是此刻这愚蠢的担心落到我头上。 —

But what’s to be done? I’m not one of those men who submit to uneasiness and worry without having the force of character to face them.”
但是该怎么办呢?我不是那种会无可奈何地忍受不安和担心的人。

“I must think it over, come to a decision, and put it out of my mind,” he said aloud.
“我必须仔细考虑、做出决定,然后将其抛诸脑后,”他大声说道。

“The question of her feelings, of what has passed and may be passing in her soul, that’s not my affair; —
“她的感受问题,她的内心经历以及可能正在发生的事情,那不关我事; —

that’s the affair of her conscience, and falls under the head of religion,” he said to himself, feeling consolation in the sense that he had found to which division of regulating principles this new circumstance could be properly referred.
那是她的良心问题,属于宗教范畴,”他自言自语,感到在找到这个新情况适用的规范原则分部之后,心里有些安慰。

“And so,” Alexey Alexandrovitch said to himself, “questions as to her feelings, and so on, are questions for her conscience, with which I can have nothing to do. —
“所以,”亚历克谢·亚历山德罗维奇对自己说,”关于她的感受之类的问题,都是她的良心问题,与我无关。 —

My duty is clearly defined. As the head of the family, I am a person bound in duty to guide her, and consequently, in part the person responsible; —
我的职责已经明确。作为家庭的家长,我有责任引导她,因此,在某种程度上,我有责任; —

I am bound to point out the danger I perceive, to warn her, even to use my authority. —
我有责任指出我察觉到的危险,警告她,甚至使用我的权威。 —

I ought to speak plainly to her.” And everything that he would say tonight to his wife took clear shape in Alexey Alexandrovitch’s head. —
我应该坦率地对她说话。” 亚历克谢·亚历山德罗维奇的头脑中清晰地浮现出他今晚要对妻子说的一切。 —

Thinking over what he would say, he somewhat regretted that he should have to use his time and mental powers for domestic consumption, with so little to show for it, but, in spite of that, the form and contents of the speech before him shaped itself as clearly and distinctly in his head as a ministerial report.
思考着他将要说的话,他有点后悔自己必须将时间和心力用于家庭消费,却所付出的这么少,但是,尽管如此,就在他脑海里,他面前的演讲形式和内容清晰而明确地展现出来,就像一份部长报告一样。

“I must say and express fully the following points: —
“我必须说出来并完整表达以下几点: —

first, exposition of the value to be attached to public opinion and to decorum; —
首先,阐述公众舆论和礼仪的价值; —

secondly, exposition of religious significance of marriage; —
其次,阐述婚姻的宗教意义; —

thirdly, if need be, reference to the calamity possibly ensuing to our son; —
第三,必要时,提及我们儿子可能遭受的灾难; —

fourthly, reference to the unhappiness likely to result to herself.” —
第四,提及她可能遭受的不幸。” —

And, interlacing his fingers, Alexey Alexandrovitch stretched them, and the joints of the fingers cracked. —
然后,亚历克谢·亚历山德罗维奇交叉握着手指,手指关节发出了啪啪的声响。 —

This trick, a bad habit, the cracking of his fingers, always soothed him, and gave precision to his thoughts, so needful to him at this juncture.
这个把戏,这个坏习惯,握手指的声音总能让他平静下来,给他的思绪带来所需的清晰度,在这个关键时刻至关重要。

There was the sound of a carriage driving up to the front door. —
听到一辆马车驶向正门的声音。 —

Alexey Alexandrovitch halted in the middle of the room.
阿列克谢·亚历山德罗维奇停在房间中间。

A woman’s step was heard mounting the stairs. —
传来了一个女人走上楼梯的脚步声。 —

Alexey Alexandrovitch, ready for his speech, stood compressing his crossed fingers, waiting to see if the crack would not come again. One joint cracked.
阿列克谢·亚历山德罗维奇站在那里,紧握交叉的手指,等着看裂缝是否会再次出现。有一个关节发出了咔嗒声。

Already, from the sound of light steps on the stairs, he was aware that she was close, and though he was satisfied with his speech, he felt frightened of the explanation confronting him.
听到楼梯上轻快的脚步声,他知道她已经接近了,虽然他对他的演讲满意,但他对即将面临的解释感到害怕。