Vronsky’s life was particularly happy in that he had a code of principles, which defined with unfailing certitude what he ought and what he ought not to do. —
弗朗斯基的生活非常幸福,因为他有一套原则准则,这些准则准确地定义了他应该做和不应该做的事情。 —

This code of principles covered only a very small circle of contingencies, but then the principles were never doubtful, and Vronsky, as he never went outside that circle, had never had a moment’s hesitation about doing what he ought to do. —
这套原则准则只涵盖了很小的一部分情况,但是这些准则从来不会令人怀疑,而且弗朗斯基从未超出这个范围,对于他应该做的事情从来没有过一丝犹豫。 —

These principles laid down as invariable rules: —
这些准则规定了一些不变的规则: —

that one must pay a cardsharper, but need not pay a tailor; —
面对一个赌徒,必须付款,但不需要给裁缝付款; —

that one must never tell a lie to a man, but one may to a woman; —
对一个男人绝不能说谎,但对一个女人可以说谎; —

that one must never cheat anyone, but one may a husband; —
决不能欺骗任何人,但可以欺骗丈夫; —

that one must never pardon an insult, but one may give one and so on. —
决不能原谅侮辱,但可以发出侮辱等等。 —

These principles were possibly not reasonable and not good, but they were of unfailing certainty, and so long as he adhered to them, Vronsky felt that his heart was at peace and he could hold his head up. —
这些准则可能不合理,也不是好的,但是它们绝对可靠,只要他坚持这些准则,弗朗斯基感到心安理得,可以昂首挺胸。 —

Only quite lately in regard to his relations with Anna, Vronsky had begun to feel that his code of principles did not fully cover all possible contingencies, and to foresee in the future difficulties and perplexities for which he could find no guiding clue.
只是最近关于他与安娜的关系,弗朗斯基开始感到他的原则触及不到全部可能发生的情况,并且预见到的将来的困扰和困惑让他找不到任何引导的线索。

His present relation to Anna and to her husband was to his mind clear and simple. —
对他来说,他与安娜以及她丈夫的现在的关系清晰而简单。 —

It was clearly and precisely defined in the code of principles by which he was guided.
这在他所遵循的道德准则中明确而具体地定义着。

she was an honorable woman who had bestowed her love upon him, and he loved her, and therefore she was in his eyes a woman who had a right to the same, or even more, respect than a lawful wife. —
她是一位尊贵的女性,把她的爱给了他,他也爱她,因此在他眼中,她是一位享有与合法妻子相同,甚至更多尊重权利的女性。 —

He would have had his hand chopped off before he would have allowed himself by a word, by a hint, to humiliate her, or even to fall short of the fullest respect a woman could look for.
他宁可手被砍掉也不会通过一句话,一点暗示来羞辱她,甚至对她的尊重有丝毫差池。

His attitude to society, too, was clear. Everyone might know, might suspect it, but no one might dare to speak of it. —
他对待社会的态度也很明确。每个人都可能知道、猜测,但没有人敢公开谈论。 —

If any did so, he was ready to force all who might speak to be silent and to respect the nonexistent honor of the woman he loved.
如果有人这样做,他愿意强迫所有可能说话的人保持沉默,并尊重他所爱的女人的无实荣誉。

His attitude to the husband was the clearest of all. —
他对丈夫的态度是最明显的。 —

From the moment that Anna loved Vronsky, he had regarded his own right over her as the one thing unassailable. —
从安娜爱上弗朗斯基的那一刻起,他把对她的纠葛视为唯一无法动摇的事情。 —

Her husband was simply a superfluous and tiresome person. —
她的丈夫只是一个多余而令人厌烦的人。 —

No doubt he was in a pitiable position, but how could that be helped? —
毫无疑问,他身处可怜的境地,但这有什么办法呢? —

The one thing the husband had a right to was to demand satisfaction with a weapon in his hand, and Vronsky was prepared for this at any minute.
丈夫拥有的唯一权利就是要求手持武器的满意度,弗朗斯基对此随时准备着。

But of late new inner relations had arisen between him and her, which frightened Vronsky by their indefiniteness. —
但最近他和她之间出现了新的内在关系,这种不确定性让弗朗斯基感到恐惧。 —

Only the day before she had told him that she was with child. —
就在前一天,她告诉他她怀孕了。 —

And he felt that this fact and what she expected of him called for something not fully defined in that code of principles by which he had hitherto steered his course in life. —
他感到这个事实和她对他的期望需要一种在以往他一直遵循的原则准则中没有完全定义的东西。 —

And he had been indeed caught unawares, and at the first moment when she spoke to him of her position, his heart had prompted him to beg her to leave her husband. —
事实上,他确实毫无准备,而当她向他提起她的处境时,他内心促使他请求她离开她的丈夫。 —

He had said that, but now thinking things over he saw clearly that it would be better to manage to avoid that; —
他曾经这样说过,但现在重新思考之后,他清楚地认识到最好设法避免那样做; —

and at the same time, as he told himself so, he was afraid whether it was not wrong.
与此同时,同时,当他告诉自己这一点时,他害怕这是否有错。

“If I told her to leave her husband, that must mean uniting her life with mine; —
“如果我告诉她离开她的丈夫,那意味着将她的生活与我的生活联系在一起; —

am I prepared for that? How can I take her away now, when I have no money? —
我准备好这样做吗?我怎么能带她走,当我没有钱? —

Supposing I could arrange…. But how can I take her away while I’m in the service? —
假设我能安排…… 但是我怎么能在服役期间带她离开? —

If I say that I ought to be prepared to do it, that is, I ought to have the money and to retire from the army.”
如果我说我应该准备好这样做,也就是说,我应该有钱并且退休退出军队。

And he grew thoughtful. The question whether to retire from the service or not brought him to the other and perhaps the chief though hidden interest of his life, of which none knew but he.
他变得沉思起来。是否要退休出伍的问题,使他回到了他生命中另一个也许是最主要的、但只有他自己知道的兴趣当中。

Ambition was the old dream of his youth and childhood, a dream which he did not confess even to himself, though it was so strong that now this passion was even doing battle with his love. —
野心是他青少年时代的旧梦,一个他甚至没有向自己承认的梦,尽管它如此强烈,以至于现在这个激情正在与他的爱情进行争斗。 —

His first steps in the world and in the service had been successful, but two years before he had made a great mistake. —
他在世界和职业生涯中的第一步是成功的,但在两年前他犯了一个大错误。 —

Anxious to show his independence and to advance, he had refused a post that had been offered him, hoping that this refusal would heighten his value; —
渴望显示他的独立性和进步,他拒绝了一个给他提供的职位,希望这个拒绝会增加他的价值; —

but it turned out that he had been too bold, and he was passed over. —
但结果证明他太过大胆,他被忽视了。 —

And having, whether he liked or not, taken up for himself the position of an independent man, he carried it off with great tact and good sense, behaving as though he bore no grudge against anyone, did not regard himself as injured in any way, and cared for nothing but to be left alone since he was enjoying himself. —
不管他喜欢与否,他都扮演起了一个独立自主的人的角色,并用非常机智而明智的方式处理了这个角色,表现得好像对任何人都没有怨恨,不抱怨自己受到任何伤害,并且只在乎被别人放任自己,因为他正在享受自己的生活。 —

In reality he had ceased to enjoy himself as long ago as the year before, when he went away to Moscow. —
实际上,他在一年前去莫斯科时就已经不再享受生活了。 —

He felt that this independent attitude of a man who might have done anything, but cared to do nothing was already beginning to pall, that many people were beginning to fancy that he was not really capable of anything but being a straightforward, good-natured fellow. —
他感觉到,这种可以做任何事情却不在乎做什么的独立态度已经开始变得单调,很多人开始认为他实际上只懂得做一个直爽、善良的人。 —

His connection with Madame Karenina, by creating so much sensation and attracting general attention, had given him a fresh distinction which soothed his gnawing worm of ambition for a while, but a week before that worm had been roused up again with fresh force. —
他与卡列宁娜夫人的关系,在引起如此多的轰动和吸引了广泛的关注后,给了他新的荣誉,暂时安抚了他内心不安的野心,但就在一周之前,这种不安的野心又被重新激发起来。 —

The friend of his childhood, a man of the same set, of the same coterie, his comrade in the Corps of Pages, Serpuhovskoy, who had left school with him and had been his rival in class, in gymnastics, in their scrapes and their dreams of glory, had come back a few days before from Central Asia, where he had gained two steps up in rank, and an order rarely bestowed upon generals so young.
与他从小一起长大的朋友,同一个圈子里的人,同一个小圈子里的人,他在聚星学校里的伙伴肖尔普霍夫斯基,几天前从中亚回来,他在那里获得了两个晋升军衔的机会,这对于年纪如此轻的将军来说是非常罕见的。

As soon as he arrived in Petersburg, people began to talk about him as a newly risen star of the first magnitude. —
他一到彼得堡,人们就开始谈论他,说他是一颗新升起的一等星。 —

A schoolfellow of Vronsky’s and of the same age, he was a general and was expecting a command, which might have influence on the course of political events; —
他和弗朗斯基是同班同学,同样的年纪,他是一名将军,期待着一个可能对政治事件产生影响的指挥。 —

while Vronsky, independent and brilliant and beloved by a charming woman though he was, was simply a cavalry captain who was readily allowed to be as independent as ever he liked. —
而弗朗斯基,虽然是一个独立、出色且被一个迷人的女人所爱戴的骑兵上尉,却仍然被允许像以前一样独立。 —

“Of course I don’t envy Serpuhovskoy and never could envy him; —
“当然,我不羡慕塞尔布霍夫斯基,也永远不会羡慕他; —

but his advancement shows me that one has only to watch one’s opportunity, and the career of a man like me may be very rapidly made. —
但他的晋升告诉我,一个人只需要留意机会,像我这样的人的职业道路可以很快地发展起来。 —

Three years ago he was in just the same position as I am. If I retire, I burn my ships. —
三年前他和我现在处在同样的位置。如果我退役,我就割席断舟了。 —

If I remain in the army, I lose nothing. She said herself she did not wish to change her position. —
如果我留在军队,我不会损失任何东西。她自己说过她不想改变她的位置。 —

And with her love I cannot feel envious of Serpuhovskoy.” —
并且拥有她的爱,我不能对塞尔普霍夫斯科伊感到嫉妒。 —

And slowly twirling his mustaches, he got up from the table and walked about the room. —
他慢慢地拧着胡子,从桌子上站起来,在房间里走来走去。 —

His eyes shone particularly brightly, and he felt in that confident, calm, and happy frame of mind which always came after he had thoroughly faced his position. —
他的眼睛特别亮,他感到自信、冷静和幸福,这总是在他充分面对自己的处境之后出现的心境。 —

Everything was straight and clear, just as after former days of reckoning. —
一切都很明确和清晰,就像以前算账的日子一样。 —

He shaved, took a cold bath, dressed and went out.
他刮了胡子,洗了个冷水澡,穿好衣服出门了。