Anna was upstairs, standing before the looking glass, and, with Annushka’s assistance, pinning the last ribbon on her gown when she heard carriage wheels crunching the gravel at the entrance.
安娜站在楼上,站在镜子前,她听到马车轮子在入口的碎石上刮擦声,还有安努什卡帮她别上最后一条丝带。

“It’s too early for Betsy,” she thought, and glancing out of the window she caught sight of the carriage and the black hat of Alexey Alexandrovitch, and the ears that she knew so well sticking up each side of it. —
“贝特西来得太早了”,她想着,望出窗外,她看到了马车,还有亚历克谢·亚历山德罗维奇的黑色帽子,两边熟悉的耳朵竖立着。 —

“How unlucky! Can he be going to stay the night?” —
“真倒霉!难道他要留宿一晚上吗?”,她心里纳闷,一想到这个机会可能带来的一切,她感到很可怕和糟糕,于是她毫不犹豫地下楼去迎接他,脸上挂着明亮而灿烂的笑容。 —

she wondered, and the thought of all that might come of such a chance struck her as so awful and terrible that, without dwelling on it for a moment, she went down to meet him with a bright and radiant face; —
意识到最近自己逐渐了解的谎言和欺骗之灵存在于自己的内心,她投入到那股力量中,开始说话,几乎不知道自己在说什么。 —

and conscious of the presence of that spirit of falsehood and deceit in herself that she had come to know of late, she abandoned herself to that spirit and began talking, hardly knowing what she was saying.
她自由地陷入那个自己最近了解到的自己内心的虚伪和欺骗的精神,开始说话,几乎不知道自己在说什么。

“Ah, how nice of you!” she said, giving her husband her hand, and greeting Sludin, who was like one of the family, with a smile. —
“啊,你真好!”她说着,将手递给丈夫,微笑着向像家人一样的斯鲁丁打招呼。 —

“You’re staying the night, I hope?” was the first word the spirit of falsehood prompted her to utter; —
“希望你今晚住下吧?”谎言的精灵第一个词儿在她心中浮现。 —

“and now we’ll go together. Only it’s a pity I’ve promised Betsy. She’s coming for me.”
“我们一起走。只是可惜我答应了贝琪。她要来接我。”

Alexey Alexandrovitch knit his brows at Betsy’s name.
亚历克谢·亚历山德罗维奇一听到贝琪的名字,皱起了眉头。

“Oh, I’m not going to separate the inseparables,” he said in his usual bantering tone. —
“哦,我可不会把他俩分开,”他用常见的调侃语气说道。 —

“I’m going with Mihail Vassilievitch. I’m ordered exercise by the doctors too. —
“我要和米哈伊尔·瓦西里耶维奇一起去。医生也叫我锻炼呢。 —

I’ll walk, and fancy myself at the springs again.”
我要走走,想象自己又在温泉浴场了。”

“There’s no hurry,” said Anna. “Would you like tea?”
“没急事,”安娜说道。“你想来点茶吗?”

She rang.
她按响了铃。

“Bring in tea, and tell Seryozha that Alexey Alexandrovitch is here. —
“来点茶,还有告诉谢尔盖·亚历山德罗维奇,亚历克谢·亚历山德罗维奇在这儿。” —

Well, tell me, how have you been? Mihail Vassilievitch, you’ve not been to see me before. —
好了,告诉我,你们最近怎么样?米哈伊尔·瓦西里耶维奇,你很久没来看我了。 —

Look how lovely it is out on the terrace,” she said, turning first to one and then to the other.
看看外面的露台多美啊,”她一会儿对一个人说,一会儿对另一个人说。

She spoke very simply and naturally, but too much and too fast. —
她说话很简单自然,但过于急促和迅速。 —

She was the more aware of this from noticing in the inquisitive look Mihail Vassilievitch turned on her that he was, as it were, keeping watch on her.
她从Mihail Vassilievitch好奇的眼神中注意到他似乎在观察她,因此对此更加警觉。

Mihail Vassilievitch promptly went out on the terrace.
Mihail Vassilievitch立刻走出了阳台。

She sat down beside her husband.
她坐在她丈夫旁边。

“You don’t look quite well,” she said.
“你看起来不太好,”她说。

“Yes,” he said; “the doctor’s been with me today and wasted an hour of my time. —
“是的,”他说,“今天医生来看我,浪费了我一个小时的时间。 —

I feel that some one of our friends must have sent him: —
我感觉我们的朋友之中肯定有人派他来的: —

my health’s so precious, it seems.”
似乎我的健康如此珍贵。”

“No; what did he say?”
“不会吧,他说了什么?”

she questioned him about his health and what he had been doing, and tried to persuade him to take a rest and come out to her.
她询问他的健康状况以及他最近在做什么,并试图说服他休息一下,和她一起出去走走。

All this she said brightly, rapidly, and with a peculiar brilliance in her eyes. —
她以明亮、快速的口吻说着这一切,眼中闪烁着特殊的光芒。 —

But Alexey Alexandrovitch did not now attach any special significance to this tone of hers. —
但是Alexey Alexandrovitch现在对她的语调没有特别的关注。 —

He heard only her words and gave them only the direct sense they bore. —
他只听到她的话,并且只理解了它们直接的意思。 —

And he answered simply, though jestingly. —
他简单而笑着回答道。 —

There was nothing remarkable in all this conversation, but never after could Anna recall this brief scene without an agonizing pang of shame.
这次对话中没有什么值得注意的地方,但安娜之后无论如何回忆起这短暂的场景,都感到极度的羞愧。

Seryozha came in preceded by his governess. —
塞里奥沙先于他的家庭教师进来了。 —

If Alexey Alexandrovitch had allowed himself to observe he would have noticed the timid and bewildered eyes with which Seryozha glanced first at his father and then at his mother. —
如果亚历克谢·亚历山德罗维奇允许自己观察,他就会注意到塞里奥沙羞怯而困惑的眼神,那眼神先是朝他的父亲,然后又朝他的母亲扫视。 —

But he would not see anything, and he did not see it.
但是他什么都不想看见,他也没有看到。

“Ah, the young man! He’s grown. Really, he’s getting quite a man. How are you, young man?”
“啊,小伙子!他长大了,真是个大男人了。你好吗,小伙子?”

And he gave his hand to the scared child. —
他递出手给这个吓坏了的孩子。 —

Seryozha had been shy of his father before, and now, ever since Alexey Alexandrovitch had taken to calling him young man, and since that insoluble question had occurred to him whether Vronsky were a friend or a foe, he avoided his father. —
塞里奥沙以前就对他的父亲感到害羞,现在,自从亚历克谢·亚历山德罗维奇开始称呼他为小伙子,并且自从他产生了一个无解的问题——弗朗斯基到底是朋友还是敌人,他开始避开他的父亲。 —

He looked round towards his mother as though seeking shelter. —
他朝他的母亲那边看去,仿佛寻求庇护。 —

It was only with his mother that he was at ease. —
只有和他的母亲在一起时,他才感到自在。 —

Meanwhile, Alexey Alexandrovitch was holding his son by the shoulder while he was speaking to the governess, and Seryozha was so miserably uncomfortable that Anna saw he was on the point of tears.
同时,亚历谢·亚历山德罗维奇用手扶着儿子的肩膀,当他与家庭教师说话的时候,谢尔盖非常不舒服,安娜看到他快要哭了。

Anna, who had flushed a little the instant her son came in, noticing that Seryozha was uncomfortable, got up hurriedly, took Alexey Alexandrovitch’s hand from her son’s shoulder, and kissing the boy, led him out onto the terrace, and quickly came back.
安娜注意到儿子不舒服后,顿时脸红了一下,急忙站起来,从亚历谢·亚历山德罗维奇手中抚摸了一下儿子,然后领着他走到了露台上,很快又回来了。

“It’s time to start, though,” said she, glancing at her watch. “How is it Betsy doesn’t come?…”
“虽然时间差不多了,可是贝琪为什么还没来呢?”她说着,看了一眼手表。

“Yes,” said Alexey Alexandrovitch, and getting up, he folded his hands and cracked his fingers. —
“是的,”亚历谢·亚历山德罗维奇回答道,站起身,双手交叉,扭了一下手指。 —

“I’ve come to bring you some money, too, for nightingales, we know, can’t live on fairy tales,” he said. —
“我也带了些钱给你,毕竟知道夜莺是不能靠童话来生活的,”他说着。 —

“You want it, I expect?”
“你是想要钱,是吗?”

“No, I don’t…yes, I do,” she said, not looking at him, and crimsoning to the roots of her hair. —
“不,不…是的,我想要,”她说着,没有看他,脸颊红到发根。 —

“But you’ll come back here after the races, I suppose?”
“赛马结束后,你会回到这里来吧?”

“Oh, yes!” answered Alexey Alexandrovitch. —
“噢,是的!”亚历谢·亚历山德罗维奇回答道。 —

“And here’s the glory of Peterhof, Princess Tverskaya,” he added, looking out of the window at the elegant English carriage with the tiny seats placed extremely high. —
“这就是彼得霍夫的辉煌,特尔斯卡亚公主,”他望着窗外高高地安置的优雅的英式马车上微小的座位说道。 —

“What elegance! Charming! Well, let us be starting too, then.”
“多么优雅!迷人!那么,我们也开始吧。”

Princess Tverskaya did not get out of her carriage, but her groom, in high boots, a cape, and block hat, darted out at the entrance.
特尔斯卡亚公主没有下马车,但她的车夫,身穿高靴、斗篷和圆顶礼帽,迅速冲出马车门口。

“I’m going; good-bye!” said Anna, and kissing her son, she went up to Alexey Alexandrovitch and held out her hand to him. —
“我要走了;再见!”安娜说着,亲吻了儿子,走向亚历克谢·亚历山德罗维奇,向他伸出手。 —

“It was ever so nice of you to come.”
“你过来真是太好了。”

Alexey Alexandrovitch kissed her hand.
亚历克谢·亚历山德罗维奇亲吻了她的手。

“Well, au revoir, then! You’ll come back for some tea; that’s delightful!” —
“那好,再见!你回来喝点茶吧,太愉快了!” —

she said, and went out, gay and radiant. —
她说着就开心而光辉地离开了。 —

But as soon as she no longer saw him, she was aware of the spot on her hand that his lips had touched, and she shuddered with repulsion.
但是一旦她看不见他了,她就意识到他亲吻过的地方留下了痕迹,她因为厌恶而颤抖了一下。